Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Imię Jahwe w Bibliach katolickich  (Przeczytany 13847 razy)

Offline dziewiatka

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #15 dnia: 12 Kwiecień, 2016, 18:02 »
Najstarszy to chyba Psałterz Dawidowy w tłumaczeniu Kochanowskiego .Tam imię występuje w formie Jova.


Offline Roszada

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #16 dnia: 12 Kwiecień, 2016, 18:24 »
Najstarszy to chyba Psałterz Dawidowy w tłumaczeniu Kochanowskiego .Tam imię występuje w formie Jova.
Czyli nie ŚJ imię 'pierwsi' objawiali, tylko katolik Jan z Czarnolasu. ;D

*** rs s. 117 ak. 1 Jehowa ***
Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego (1579): Imię Boże w formie Jowa jest w Psalmie 119:65, 108, 150 i 159.

No tak ale to nie cała Biblia, i nie wiem czy z poparciem Kościoła.

W naszych czasach np. Roman Brandstaetter nie dostał aprobaty KK na wydanie swych ksiąg NT. Używał za dużo hebraizmów kosztem grecyzmów. Za bardzo nadał księgom żydowski koloryt zamiast chrześcijańskiego. No ale on Żyd z pochodzenia był. Zdaje się raz w Dz 2 użył imię Jahwe, cytując ST.


Offline Roszada

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #17 dnia: 12 Kwiecień, 2016, 18:29 »
No a z formą Jehowa to Braci Polskich:

*** rs s. 116 ak. 7 Jehowa ***
Biblia nieświeska Szymona Budnego (1574) używa formy Jehowa w Mateusza 1:20, 22, 23; 2:13, 15, 19; 4:7, 10; 5:35; 22:37, 44.

No i protestancka Biblia Gdańska z 1632 w Wj 6:3.


Offline Roszada

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #18 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 13:36 »
Od roku 2009 ukazuje się również seria pt. „Podręczny Komentarz Biblijny” (wyd. Biblos) zawierająca w tekście tetragram JHWH (wydano np. księgi Kpł w 2009, Wj w 2012, Dn w 2013).

http://biblos.pl/szukaj?controller=search&orderby=position&orderway=desc&search_query=Podr%C4%99czny+komentarz+biblijny&submit_search=


od-nowa

  • Gość
Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #19 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 15:11 »
Za moich czasów bycia ŚJ, mówiono krótko i jednoznacznie, że Katolicy pousuwali imię Boże z Biblii, co widać nie jest taką oczywistą prawdą.
Z kolei sami ŚJ posługują się własnym, zafałszowanym Przekładem Biblii Nowego Świata.
« Ostatnia zmiana: 19 Kwiecień, 2016, 15:14 wysłana przez od-nowa »


Offline Roszada

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #20 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 15:47 »
Za moich czasów bycia ŚJ, mówiono krótko i jednoznacznie, że Katolicy pousuwali imię Boże z Biblii, co widać nie jest taką oczywistą prawdą.
To jest powtarzane do dziś.
Ciągle zapomina się o innych przekładach katolickich zawierających Jahwe lub JHWH, a tylko mówi się o wyd. 3 BT z imieniem Pan lub Bóg oraz w ponad 20 miejscach Jahwe.

Kiedyś do poradni do mnie przyszła młoda uczennica ŚJ.
Też mówiła, KK usunął imię Jehowa z Biblii.
Ja ją zapytałem z którego roku pokazać jej Biblię z imieniem?
Korzystałem z tego, że moja poradnia była w Bibliotece Parafialnej, i było w niej mnóstwo przekładów.
Zupełnie ja zatkało, gdy przyniosłem stertę przekładów Biblii z różnych lat i kilka słowników biblijnych z hasłem Jahwe.

Powiedziała tylko krótko: no tu się pan przygotował. ;)


Offline M

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #21 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 21:54 »
No ok, ale możesz łopatologicznie wytłumaczyć nam dlaczego do przekładów liturgicznych nie zalicza się tych Biblii, w których imię Jahwe występuje? Jaki jest/był powód takiej decyzji, by nie używano go z ambony w kościołach?


Offline Fantom

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #22 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 22:22 »
Przynajmniej 2 razy o to się pytałem i nie uzyskałem odpowiedzi.
''Brak sprzeciwu wobec błędu jest jego zatwierdzeniem, a niebronienie prawdy oznacza jej tłumienie''
 Ignoruję: Tusia,tomek_s


Offline TomBombadil

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #23 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 22:40 »
Większość katolików,których znam czyta Nowy Testament ,albo nie czyta Biblii wcale.Naprawdę pojedyncze osoby korzystają z całej.  W kościołach imienia Bożego używa się raczej sporadycznie.  To skąd ci biedni ludzie mają kojarzyć imię Jahwe?
 Nawet jeśli to imię jest w tylu przekładach. Ludzie się z nim nie utożsamiają, ani Jezusa.
I co by tu o świadkach nie mówić,to w Polsce dzięki nim ludzie dowiadują się ,że ojciec Jezusa tak ma na imię. Wielu jest zaskoczonych.
Ja chwalę sobie przekład św.Wojciecha, bo imię Boże jest tam obecne i przekład zrozumiałym językiem oddany.
I staje się chyba popularny,bo w Empiku znika z półek,jak tylko się pojawi.
Może więc sytuacja ze znajomością imienia Jahwe się poprawi.


Offline Roszada

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #24 dnia: 19 Kwiecień, 2016, 22:44 »
No ok, ale możesz łopatologicznie wytłumaczyć nam dlaczego do przekładów liturgicznych nie zalicza się tych Biblii, w których imię Jahwe występuje? Jaki jest/był powód takiej decyzji, by nie używano go z ambony w kościołach?
Najkrócej?
Bo w liturgii chrześcijańskiej nigdy Jahwe nie stosowano.

Żydzi za czasów Jezusa mieli targumy aramejskie bez Jahwe.

Chrześcijanie wpierw Septuagintę z Kyrios.
A później Wulgatę z Dominus.

I nigdy np. w Polsce nie było w liturgii II wyd BT, tylko był Wujek z Wulgaty.
Później III wyd BT z Pan.


Offline Tadeusz

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 1 348
  • Polubień: 2703
  • Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane...
Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #25 dnia: 20 Kwiecień, 2016, 06:56 »
"A Mojżesz rzekł do Boga: Gdy przyjdę do synów izraelskich i powiem im: Bóg ojców waszych posłał mnie do was, a oni mnie zapytają, jakie jest imię jego, to co im mam powiedzieć? A Bóg rzekł do Mojżesza: Jestem, który jestem (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה). I dodał: Tak powiesz do synów izraelskich: Jahwe posłał mnie do was. I mówił dalej Bóg do Mojżesza: Tak powiesz synom izraelskim: Pan (יהוה), Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i tak mnie nazywać będą po wszystkie pokolenia". (Wj 3,13-15 BW)

W liście skierowanym do biskupów Stolica Apostolska przypomina, że zgodnie z hebrajską tradycją imię Boga ma pozostać niewypowiedziane. W obszernym uzasadnieniu kard. Arinze podkreśla, że Żydzi unikali wypowiadania imienia Boga, uważając je za zbyt święte. Używano, więc tetragramu składającego się z czterech spółgłosek - JHWH. Hebrajskie określenie dostało się do greckiego przekładu Starego Testamentu, tzw. Septuaginty, i funkcjonowało na przemian ze słowem Kyrios (Pan).

Dla wzmocnienia efektu listu kard. Arinze nawiązuje do wydanej w 2001 roku Instrukcji „Liturgiam authenticam” o stosowaniu języków narodowych przy wydawaniu ksiąg rzymskiej liturgii. Przytacza obszerny „wciąż aktualny, lecz zapomniany” fragment artykułu 41 Instrukcji: „zgodnie z niepamiętną tradycją, również w przekładzie »Septuaginty«, imię Boga wszechmogącego, wyrażone po hebrajsku przez święty tetragrammat, po łacinie wyrazem »Pan«, w każdym języku narodowym należy oddać wyrazem o tym samym znaczeniu”.
Ktokolwiek bowiem ma, temu będzie dane i będzie miał w nadmiarze; ktokolwiek zaś nie ma, temu również to, co ma, zostanie odebrane.


Offline tomek_s

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 109
  • Polubień: 2037
  • Nigdy nie byłem ŚJ.... KRK
Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #26 dnia: 20 Kwiecień, 2016, 07:05 »
Większość katolików,których znam czyta Nowy Testament ,albo nie czyta Biblii wcale.Naprawdę pojedyncze osoby korzystają z całej.  W kościołach imienia Bożego używa się raczej sporadycznie.  To skąd ci biedni ludzie mają kojarzyć imię Jahwe?
 Nawet jeśli to imię jest w tylu przekładach. Ludzie się z nim nie utożsamiają, ani Jezusa.
I co by tu o świadkach nie mówić,to w Polsce dzięki nim ludzie dowiadują się ,że ojciec Jezusa tak ma na imię. Wielu jest zaskoczonych.

Czytać i rozumieć to dwie różne sprawy. Ja już się przekonałem wiele razy i nadal przekonuje o rzekomej znajomości Pisma Świętego przez ŚJ.

„Lecz powiadam wam: Wielu przyjdzie ze Wschodu i Zachodu i zasiądą do stołu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim” (Mt 8:11),


Offline Roszada

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #27 dnia: 28 Sierpień, 2016, 20:30 »
W dawniejszych czasach wydawano najczęściej polskie przekłady Biblii w tłumaczeniu z łaciny (na przykład ks. J. Wujek), a w Wulgacie występowało imię Dominus, a nie Jahwe.

Jednak tłumacze choć nie zamieszczali imienia Jahwe w tekście biblijnym (zgodnie z łacińskim tekstem, który tłumaczyli), to wielokrotnie używali go w komentarzach czy przypisach. Oto przykład z czwartego tomu, wydanego w roku 1930 (cała seria tej kilkutomowej Biblii ukazała się w latach 1926-1932), z przekładu opracowanego między innymi przez ks. J. Archutowskiego, zwanego też Biblią Poznańską:

„Prorocy występowali jako wysłannicy Jahwy (...) Micheasz o sobie świadczył, że »napełnion jest siły Ducha Jahwy, sądu i męstwa...« (3, 8) (...) jemu przypisywali wszystkie swe przemówienia. »Tak rzecze Jahwe«, »rzekł Jahwe do mnie«, lub »słowa Jahwy« (...) rozpoczynali lub kończyli swe mowy, jakby je sam Jahwe wypowiadał. (...) twierdzili z całym przekonaniem, że to są słowa Boże: »tak rzecze Jahwe«, »słowa Jahwy« (...) wzywali naród do jedności lub wierności Jahwie. (...) Niekiedy występowali też prorocy fałszywi (...) którzy przypisywali sobie posłannictwo Boże i imieniem Jahwy prorokowali...” (Pismo Święte, Stary Testament, Tom czwarty zawiera Księgi Prorockie oraz Dwie Księgi Machabejskie, Poznań 1930, s. 4-5, 7).
« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2016, 20:52 wysłana przez Roszada »


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #28 dnia: 28 Sierpień, 2016, 20:34 »
W polskich przekładach przed Kochanowskim też używano Imienia JHWH. Uczynił to np. Szymon Budny, nawet w Nowym Testamencie (sic!).


Offline Roszada

Odp: Imię Jahwe w Bibliach katolickich
« Odpowiedź #29 dnia: 28 Sierpień, 2016, 20:37 »
W polskich przekładach przed Kochanowskim też używano Imienia JHWH. Uczynił to np. Szymon Budny, nawet w Nowym Testamencie (sic!).
Ale to Brat Polski, i na niego jako swego prekursora Towarzystwo powoływało się. :)

*** w79/2 s. 19  ***
Już w roku 1574 zdecydował się Szymon Budny użyć kilkakrotnie imienia Bożego w swoim przekładzie „Nowego Testamentu” na język polski. Przyjrzyjmy się na przykład wycinkowi z Ewangelii według Mateusza 4:7-10, który widnieje na zamieszczonej niżej fotokopii; odpierając pokusę Szatana, [patrz publikacja]
(...) Czy Budny i von Brentano mieli uzasadnioną podstawę, by włożyć w usta Jezusa imię Boże? Owszem, ponieważ Jezus przytoczył tu odpowiednio wersety z Księgi Powtórzonego Prawa 6:16, 6:13 i 6:4, gdzie występuje tetragram.

*** w00 1.1 s. 22 Bracia polscy — dlaczego ich prześladowano? ***
. Poza tym w wielu miejscach Budny przywrócił w tekście imię Boże, Jehowa.

*** w11 1.12 s. 19 ***
Imię Boże
  Warto zwrócić uwagę, jak Alfonso de Zamora, uczony o żydowskim pochodzeniu, przetransliterował imię Boże. Na zdjęciu obok pokazano fragment jego hebrajsko-łacińskiego międzywierszowego przekładu biblijnej Księgi Rodzaju. W notatce marginesowej widać imię Boże zapisane w formie „jehovah”.
  Wynika stąd, że de Zamora przyjął właśnie taki zapis tego imienia. W XVI wieku, kiedy przekładano Biblię na główne języki europejskie, tę lub bardzo podobną formę wybrało wielu tłumaczy. Uczynili tak między innymi William Tyndale (język angielski, 1530), Sebastian Münster (język łaciński, 1534), Olivétan (język francuski, 1535), Casiodoro de Reina (język hiszpański, 1569), a także tłumacze Biblii brzeskiej oraz Szymon Budny (język polski, 1563 i 1572).

*** w83/15 s. 4 Imię Boże w „Nowym Testamencie” ***
Polski przekład Szymona Budnego z roku 1574 używa formy Jehowa w Ewangelii według Mateusza 1:20, 22, 23; 2:13, 15, 19; 4:7, 10; 5:35; 22:37, 44.

« Ostatnia zmiana: 28 Sierpień, 2016, 20:45 wysłana przez Roszada »