J 5:22 Ojciec bowiem nie sądzi nikogo, lecz cały sąd przekazał Synowi, 23 aby wszyscy oddawali cześć Synowi, tak jak oddają cześć Ojcu. Kto nie oddaje czci Synowi, nie oddaje czci Ojcu, który Go posłał.
Widzisz słowa "TAK JAK"?
Co do tego wersetu J 5:23, to ciekawe jest gdy się prześledzi występowanie słowa "czcijcie"/"szanujcie"
(J 5:23 [SBLGNT])
ἵνα πάντες
τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς
τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
Jest to słówko timosi [odmiana słówka timao] o numerze 5091 w słowniku Stronga.
- w odniesieniu do Syna: Czasownik Tryb przypuszczający Czas teraźniejszy Strona czynna Trzecia osoba Liczba mnoga
- w odniesieniu do Ojca: Czasownik Tryb orzekający Czas teraźniejszy Strona czynna Trzecia osoba Liczba mnoga
Generalnie to samo słówo, tylko minimalnie inaczej odmienione.
Słowo to w różnych odmianach występuje 21 razy w 16 wersetach w NT.
1. We wszystkich miejscach gdzie jest odwołanie do przykazania:
(Mt 15:4 [Bw])
Czcij ojca i matkę,
2. W cytatach z tego wersetu:
(Mt 15:8 [Bw])
Lud ten
czci mnie wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
3. Nieco inne uzycie tego słowa występuje w odniesieniu do określenia wartości.
(Mt 27:9 [Bw])
Wtedy się wypełniło, co było powiedziane przez proroka Jeremiasza w słowach: I wzięli trzydzieści srebrników, cenę
wyznaczoną za sprzedanego człowieka, jak go oszacowano
w Izraelu.
[size=78%]5. (J 5:23 [Bw])[/size]Aby wszyscy
czcili Syna, jak
czczą Ojca. Kto nie czci Syna, ten nie czci Ojca, który go posłał.
6. (J 8:49 [Bw])
Jezus odpowiedział: Ja nie mam demona, ale
czczę Ojca mego, a wy mnie znieważacie.
7. Ciekawe, że Bóg wierzących ludzi również "timao" - uczci:
(J 12:26 [Bw])
Jeśli kto chce mi służyć, niech idzie za mną, a gdzie Ja jestem, tam i sługa mój będzie; jeśli kto mnie służy,
UCZCI GO(!!!) Ojciec mój.
8. (Dz 28:10 [Bw])
Dawali nam też wiele dowodów
czci, a gdy mieliśmy odpłynąć, zaopatrzyli nas w co potrzeba.
9. (1Tm 5:3 [Bw])
Otaczaj szacunkiem wdowy, które rzeczywiście są wdowami.
10 .(1P 2:17 [Bw])
Wszystkich
SZANUJCIE, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla
CZCIJCIE.
Ciekawy jest szczególnie ten ostatni fragment bo słowo timao występuje dwa razy:
1. wszystkich "timao"
2. króla "timao"
Niektóre (zwłaszcza starsze) przekłady rozróznieją te dwa wystąpienia i raz jest "szanujcie" a raz "czcijcie".
Ale w niektórych przypadkach tłumaczą to tak samo.
(1P 2:17 PNŚ 2018)
Szanujcie najróżniejszych ludzi, kochajcie wszystkich braci, bójcie się Boga,
szanujcie króla.
(1P 2:17 [PNŚ 1997])
Szanujcie ludzi wszelkiego pokroju, miłujcie całą społeczność braci, Boga się bójcie,
miejcie szacunek dla króla.
(1P 2:17 [Bw])
Wszystkich
szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie, króla
czcijcie.
(1P 2:17 [BT III-IV])
Wszystkich
szanujcie, braci miłujcie, Boga się bójcie,
czcijcie króla!
(1P 2:17 [Paulińska])
wszystkim okazujcie
szacunek! Miłujcie braci! Bójcie się Boga i
szanujcie króla!
Wniosek z tego taki, że słówko timao może być odniesione do zwykłych ludzi, wdów, rodziców, ludzi na wysokich stanowiskach - królów, Chrystusa, a także Boga Ojca.
1P 2:17 pokazuje, że czasami nawet w jednym wersecie zestawione jest to słówko w ramach różnego stopnia szacunku/czci - wobec wszystkich ludzi i wobec króla.
Można by zbadać jak wygląda to w Septuagincie.
źródło:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=G5091&ot=NASB&t=KJV#lexSearchhttp://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/strong/id/5091