Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(  (Przeczytany 2634 razy)

Offline Proctor

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #30 dnia: 27 Czerwiec, 2023, 19:50 »
   Jakieś  ... "przepraszam" ...  za tych "plotkarzy" dla wszystkich uczestniczących tu forumowiczów?
   Bracie ex-śj?
   Będzie?

Myślę że trzeba przeprosić jeśli się ktoś pomylił w wyrażeniu jakiejś opini. Jeśli się ma rację to nie.


Offline Technolog

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #31 dnia: 27 Czerwiec, 2023, 19:53 »

   No i zupełnie inaczej brzmi korporacja prawna a korporacja religijna.
W USA istnieje takie coś jak korporacja religijna i to jest normalne i pewnie większość ludzi to rozumie, ze względów podatkowych.
We francuskiej wersji użyli odpowiednika słów "związki" czy "stowarzyszenie", gdzie to drugie znów na polskim podwórku formalnie być nie pasuje.
W Polsce nazwali to inaczej i tyle, tak, żeby z grubsza pasowało to do sytuacji prawnej i żeby Polak zrozumiał.


Offline Estera

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #32 dnia: 28 Czerwiec, 2023, 00:14 »
W USA istnieje takie coś jak korporacja religijna i to jest normalne i pewnie większość ludzi to rozumie, ze względów podatkowych.
We francuskiej wersji użyli odpowiednika słów "związki" czy "stowarzyszenie", gdzie to drugie znów na polskim podwórku formalnie być nie pasuje.
W Polsce nazwali to inaczej i tyle, tak, żeby z grubsza pasowało to do sytuacji prawnej i żeby Polak zrozumiał.
   Nadarzyn tez używał "korporacji religijnych", ale się z nich rakiem wycofał w 2015 r.
   I teraz pisze o "korporacjach prawnych".

  "POSŁUGIWANIE SIĘ KORPORACJAMI RELIGIJNYMI
   (...) Te korporacje religijne mają drukarnie..." (Zorganizowani do pełnienia naszej służby 1990 s. 26).

  "POSŁUGIWANIE SIĘ KORPORACJAMI RELIGIJNYMI
   (...) klasa niewolnika powołuje do istnienia w różnych krajach korporacje religijne, mające osobowość prawną.
   Tworzenie ich okazuje się rozsądne. Posiadają one drukarnie..." (Zorganizowani do spełnienia woli Jehowy 2005 s. 25).


   Tak więc nie ma co nadstawiać głowy za Nadarzyn, bo można ją stracić.
   ;D ;D
Kim będziesz beze mnie? Zapytał strach. Będę wolna!
PAŚCIE TRZODĘ BOŻĄ - tajny kodeks karny Świadków Jehowy tylko dla starszych.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #33 dnia: 28 Czerwiec, 2023, 09:45 »
Jest taki artykuł z 2001, który używa w języku angielskim i polskim terminu "korporacja prawna" - "legal corporation"
https://www.jw.org/pl/biblioteka/czasopisma/w20010115/Cia%C5%82o-Kierownicze-a-korporacja-prawna-na-czym-polega-r%C3%B3%C5%BCnica/








EDIT:
na marginesie - "podówczas". Co to za dziwoląg?


"Słowo “podówczas” oznacza “w tych czasach, o których była mowa poprzednio” lub “wówczas”. Jest to słowo przestarzałe i dziś rzadko używane w języku potocznym



"
« Ostatnia zmiana: 28 Czerwiec, 2023, 09:48 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


dwaswiaty

  • Gość
Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #34 dnia: 28 Czerwiec, 2023, 17:55 »
Skąd Estera wiesz, czy takie tłumaczenie nie jest akceptowane przez centralę, a może nawet sugerowane, w zależności od kraju/języka? Tytuł wątku sugeruje jakby to była wina polskich tłumaczy. Trochę, w to wątpię.
Z tego co wiem, to ŚJ nawet Biblii nie tłumaczą  jeden do jeden z angielskiego, a co dopiero publikacje. Nawet się tym chwalą,  bo dzięki temu (podobno) treść jest bardziej dostosowana do lokalnych warunków i (podobno) łatwiejsza do zrozumienia.
Samo założenie, aby tłumacz nie przedkładał dosłowności nad lokalną kulturę, środowisko, itd., wg mnie nie jest aż tak złe.

Polskie tłumaczenie tego samego tekstu:
Cytuj
„Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych.
Czy takie tłumaczenie zakłada, że prawdę może porzucić tylko jeden Świadek lub ogranicza liczbę takich Świadków na mniej niż 'few'?

Przykład zdania:
"Zdarza się, że jakiś groźny pies zerwie się ze smyczy i kogoś pogryzie."
To zdanie mimo, że pies w liczbie pojedynczej, sugeruje, że nie chodzi o jedną sytuację i jednego psa.

W tym przykładzie, nie widzę oszustwa, nawet uważam, że liczba pojedyncza stylistycznie brzmi lepiej w języku polskim. W moim odczuciu trochę wyolbrzymiony wątek.
« Ostatnia zmiana: 28 Czerwiec, 2023, 18:06 wysłana przez dwaswiaty »


Offline Światus

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #35 dnia: 28 Czerwiec, 2023, 20:42 »
dwaswiaty

    Pewna osoba odeszła ze zboru w X.
    Ze zboru w X odeszło kilka osób.
Widzisz różnicę? To, że w Polsce jest inna treść Biblii niż w USA, to żadne usprawiedliwienie, tylko kolejny przykład przekrętów polskich tłumaczy.
    Sprawdź Jana 19:26 - Jezus mówi do Marii "Matko". Tymczasem we Wnikliwm piszą, że Jezus po chrzcie NIGDY nie zwrócił się do Marii "Matko". To chyba nie było po myśli niewolnika, żeby jego podręcznik tak wprost rozmijał się z tekstem Biblii.
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


dwaswiaty

  • Gość
Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #36 dnia: 28 Czerwiec, 2023, 21:44 »
dwaswiaty
    Pewna osoba odeszła ze zboru w X.
    Ze zboru w X odeszło kilka osób.
Widzisz różnicę?
Tak i to by zmieniło sens. Natomiast to jest  kompletnie nieadekwatna analogia do tej ze Strażnicy. W Strażnicy jest sytuacja ogólna, nie nawiązuje imiennie do konkretnej osoby lub osób, konkretnego zboru i zdarzenia. Jest ogólnie: zdarza się to i to. Liczba pojedyncza nie wypacza sensu i nie sugeruje jednej osoby, tak jak ty w swoim przykładzie i pierwszym zdaniu: „pewna osoba odeszła ze zboru w X”

Nie usprawiedliwiam Strażnicy jeśli chodzi o tłumaczenie Biblii i dostosowywanie Biblii pod doktrynę. Ale wątek dotyczy czego innego.

Widzicie w tym przykładzie wielkie oszustwo, ok. Ja akurat tu nie widzę.


Offline Estera

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #37 dnia: 28 Czerwiec, 2023, 21:52 »
Skąd Estera wiesz, czy takie tłumaczenie nie jest akceptowane przez centralę (...)

   dwaświaty :)

   Tego nie wiem ja, ani napewno też nie wiesz Ty.
   Ale tych różnych różnic trochę jest i co wnikliwsi badacze to wyłapują.
   I choćby przykład, który wyżej podaje  ... Światus ... .
   Jeśli trafia się na takie poważne kamienie, jak przykład ten z Marią i zwrotem "Matko" to daje to do zastanowienia, co się z tymi tłumaczami dzieje?
   Poza tym, w tej chwili bardzo mało się drukuje, więc w wersji elektronicznej niepostrzeżenie można wprowadzać różne zmiany.
   A z wersją drukowaną już tak łatwiutko nie szło.
   I nikt w zborach braci o tym nie informuje.
   Jak to swego czasu, zapewne pamiętasz robiło się wydrukowane wklejki ze zmianami treści do książki ... "Wspaniały finał Objawienia już bliski!" ...


   A braterstwo szczerze mówiąc nie wnika aż tak skwapliwie, biorą wszystko jak leci.
   Ale dla tych co to dostrzegają mogą rodzić się odpowiednie pytania i wątpliwości.
   Tak jak w pewnym momencie strażnica nakazała palić starsze wydania strażnicy, przebudźcie się czy książek, a nawet swojej wersji przekładu Pism Greckich.
   W jakim celu robi się takie zabiegi? :'( :'(
   Od razu śmierdzi jakimś szwindlem.
   I nie chodzi o to, że tu wskazuje się na jakieś pojedyncze słowa.
   Ale chodzi o to, że takie przeinaczenia w ogóle mają miejsce.
   I to może prowadzić do wniosków, że w różnych sytuacjach mogą sobie zmieniać treść przekazu jak chcą.
   Dowolnie, jak im się "zamani".
   Z pełną manipulacją treści.
   Z brakiem rzetelności w przekazie.
   Osobiście pamiętam moment, jak do mnie dotarło, że śj to korporacja.
   W Polsce nigdy nie łączono śj z tą nazwą.   
« Ostatnia zmiana: 28 Czerwiec, 2023, 21:55 wysłana przez Estera »
Kim będziesz beze mnie? Zapytał strach. Będę wolna!
PAŚCIE TRZODĘ BOŻĄ - tajny kodeks karny Świadków Jehowy tylko dla starszych.


dwaswiaty

  • Gość
Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #38 dnia: 28 Czerwiec, 2023, 23:40 »
Estera  :)

Nie neguję przykładu z korporacją. Widać, że w języku polskim  termin korporacja religijna ewidentnie im nie pasuje. Jedyne co mi się wydaje (będę wdzięczny za potwierdzenie lub korektę) to, że w USA korporacja religijna jest jakimś typem korporacji prawnej, a ponieważ w Polsce nie ma odpowiednika korporacji religijnych, to używają termin korporacje prawne. A czemu to się zmienia ciągle w polskich publikacjach? Nie wiem, może raz stawiają na dosłowność, raz na lokalne nazewnictwo, może zmienił się zespół tłumaczy, może ....

Nigdy nie wnikałem w tłumaczenie Jana 19:26. W starszym PNŚ jest niewiasta - więc kiedyś `prawdę` pisali ;) - wtedy nie było matko. Pod jakim hasłem we wnikliwym jest o tym?

Są oszustwa, są też pomyłki i błędy, są też celowe zmiany wynikające z kultury, czy natury języka. Wrzucając wszystko do jednego worka, pomniejszamy wagę oszustw.

Pół żartem, pół serio:
"Yes. In modern times, a few well-known Witnesses have left the truth, become apostate, and then tried to turn others away."
Tylko kilku, niewielu...

 „Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych."
Ile razy się zdarza? Może raz, niewiele razy, kilkanaście, kilkadziesiąt? W sumie to tłumaczenie dopuszcza więcej niż niewiele.

Może polskie tłumaczenie jest bliższe prawdy niż angielskie ;) :)
« Ostatnia zmiana: 28 Czerwiec, 2023, 23:48 wysłana przez dwaswiaty »


Offline Światus

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #39 dnia: 29 Czerwiec, 2023, 00:35 »
Pod jakim hasłem we wnikliwym jest o tym?

Hasło: Maria.

   "Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."
https://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1200002918
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


dwaswiaty

  • Gość
Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #40 dnia: 29 Czerwiec, 2023, 01:21 »
Sprawdź Jana 19:26 - Jezus mówi do Marii "Matko". Tymczasem we Wnikliwm piszą, że Jezus po chrzcie NIGDY nie zwrócił się do Marii "Matko".
To chyba trochę na wyrost to napisałeś.


Offline Światus

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #41 dnia: 29 Czerwiec, 2023, 11:32 »
To chyba trochę na wyrost to napisałeś.

Nie.

"Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."

Polski: „Matko*, to twój syn!”.

Angielski: “Woman, see! Your son!”
Niemiecki: „Frau,* das ist jetzt dein Sohn!“
Hiszpański: “¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!”.
Francuski: « Femme, voici ton fils. »
Włoski: “Donna, ecco tuo figlio!”

    Czy chciałbyś powiedzieć jeszcze coś miłego polskim tłumaczom?  :)
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #42 dnia: 29 Czerwiec, 2023, 12:13 »
Nie.

"Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."

Polski: „Matko*, to twój syn!”.

Angielski: “Woman, see! Your son!”
Niemiecki: „Frau,* das ist jetzt dein Sohn!“
Hiszpański: “¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!”.
Francuski: « Femme, voici ton fils. »
Włoski: “Donna, ecco tuo figlio!”

    Czy chciałbyś powiedzieć jeszcze coś miłego polskim tłumaczom?  :)
Jest przypis:
"Dosł. "kobieto"



« Ostatnia zmiana: 29 Czerwiec, 2023, 12:16 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


dwaswiaty

  • Gość
Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #43 dnia: 29 Czerwiec, 2023, 12:27 »
Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?

Co więcej podając Jana 19:26 nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta", a ty bierzesz inny przekład i stawiasz zarzut.

Nie oszukuj.

Nie.

"Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."

Polski: „Matko*, to twój syn!”.

Angielski: “Woman, see! Your son!”
Niemiecki: „Frau,* das ist jetzt dein Sohn!“
Hiszpański: “¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!”.
Francuski: « Femme, voici ton fils. »
Włoski: “Donna, ecco tuo figlio!”

    Czy chciałbyś powiedzieć jeszcze coś miłego polskim tłumaczom?  :)


Offline Światus

Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
« Odpowiedź #44 dnia: 29 Czerwiec, 2023, 13:17 »
Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?

Co więcej podając Jana 19:26 nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta", a ty bierzesz inny przekład i stawiasz zarzut.

Nie oszukuj.

Czy rozumiesz to, co ja piszę i to, co Ty piszesz?

1. Sam przyznałeś, że w obecnym przekładzie polscy tłumacze dokonali "samowolki".
"nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta""
Gdzież więc ona jest?

2. Gdybyś był tak miły i najechał myszką na odnośnik do Jn 19:26 w przywołanym tekście z Wnikliwe.
Czy mógłbyś zacytować na forum wyświetlony werset?

3. "Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?"
    "Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą”"
   
    Twierdzisz zatem, że jeśli jest napisane, że "nie nazywał jej", ale nie ma "nigdy", to jednak nazywał ja "matką"? Czy dobrze rozumiem?
**********
    Ostatnia sprawa. Nie krytykuję Wnikliwe, ale tłumaczenie Biblii, bo we Wnikliwe napisali (jakimś cudem) prawdę.
« Ostatnia zmiana: 29 Czerwiec, 2023, 13:24 wysłana przez Światus »
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?