Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

BYLI... OBECNI... => OSTRACYZM => Wątek zaczęty przez: Estera w 25 Czerwiec, 2023, 21:12

Tytuł: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 25 Czerwiec, 2023, 21:12


   Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA !!! Na czym polega?


   Na czym polega owe oszustwo?
   Oto jeden z przykładów, taka gorąca bułeczka, z nadarzyńskiej półeczki :))
   Zdarza się, że polscy tłumacze starają się ukryć prawdę o liczbie "odstępców".
   Angielski tekst Strażnicy mówi o „kilku” (few) znanych odstępcach, a polskie tłumaczenie tylko o jednym:
   Yes. In modern times, a few well-known Witnesses have left the truth, become apostate, and then tried to turn others away.
   They have spread negative reports, half-truths, and outright lies about Jehovah’s Witnesses through the news media and the Internet 
   (ang. Strażnica maj 2021 s. 13).

   Polskie tłumaczenie tego samego tekstu:
  „Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych.
   Za pośrednictwem mediów i internetu zaczyna rozpowszechniać o Świadkach Jehowy negatywne informacje,
   półprawdy, a nawet jawne kłamstwa” (Strażnica maj 2021 s, 12-13).


   Owy tekst został powtórzony w roku 2023 roku (patrz Codzienne badanie Pism 2023 s. 47).

   Jaki z tego wniosek?
   Nadarzyn bardzo chce ukryć to, że na świecie sporo znanych osób odchodzi z organizacji.
   Chcą pokazać, że och tam, jedna osoba się pewnie zdarzy, ale nie wiele osób.
   Powstaje pytanie.
   Dlaczego są tacy nieuczciwi?
   Gdzie ta ich prawdomówność?
   Przy takim spłycaniu tematu?
   :o ::)

Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Reskator w 26 Czerwiec, 2023, 08:24
Rocznie odchodzi 30-40 tysięcy śj od organizacji
To jeden czy kilku jak napiszą czy przetłumaczą to i tak kłamią.

Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Szwejk (dawniej Gorolik) w 26 Czerwiec, 2023, 08:40
Zwyczajnie się czepiacie. :-) Logicznie nie ma tu fałszerstwa. Tekst mówi o tym, że odchodzący odstępca staje się aktywnym krytykiem "prawdy". Nawet tłumaczenie nie określa liczby aktywnych odstępców.

Ps. A co do tłumaczeń, nie są sami w tym towarzystwie. Tysiąclatka jest znana jako tłumaczenie "tysiąca błędów". Zaremba oszukiwał w tekście by poprzeć swoje poglądy. Itd. 
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Turbulent_Business w 26 Czerwiec, 2023, 08:41
Bede adwokatem diabla, bo tlumaczenie mimo niedoslownosci mozna by obronic.

Mi tez "zdarza sie" napisac glupi post na forum nie nie jest to wcale jeden raz:) Fakt, ze tlumacze z Nadarzyna to mafia, ale tutaj troche chyba drogo Estero emocje wziely gora:)

Bardziej oburzajace jest np tlumacznie Lk 14:26, gdzie bezczelnie skopiowano wypowiedz z Mat 10:37 tak aby bylo milo, gdzie w wersji angielskiej Lk 14:26 brzmi tak jak powinien... To pokazuje, ze tlumacze z Nadarzyna robia co chca...
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 10:07
   Turbulencie.
   To nie bądź tym adwokatem diabła  >:D
   Jak tłumaczenie jest w liczbie pojedynczej, a powinno być w liczbie mnogiej, to chyba jest to jakaś forma nieuczciwości.
   No oczywiście w Polsce może nie ma takich asów światowej sławy byłych śj jak ... Rolf Furuli ...
   Ale myślę, że ta informacja, która ukazała się w strażnicy z maja 2021:

   Angielski tekst Strażnicy mówi o „kilku” (few) znanych odstępcach, a polskie tłumaczenie tylko o jednym:
   Yes. In modern times, a few well-known Witnesses have left the truth, become apostate, and then tried to turn others away.
   They have spread negative reports, half-truths, and outright lies about Jehovah’s Witnesses through the news media and the Internet 
   (ang. Strażnica maj 2021 s. 13).

   Polskie tłumaczenie tego samego tekstu:
  „Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych.
   Za pośrednictwem mediów i internetu zaczyna rozpowszechniać o Świadkach Jehowy negatywne informacje,
   półprawdy, a nawet jawne kłamstwa” (Strażnica maj 2021 s, 12-13).


   Mogła dotyczyć właśnie  ... Rolfa Furuli ... światowej sławy lingwisty języków semickich.
   Który sam oświadczył w czerwcu roku 2020, że nie jest już świadkiem Jehowy.
   https://pl.wikipedia.org/wiki/Rolf_Furuli

  "Prywatnie Furuli przez lata był związany z wyznaniem Świadków Jehowy
   i wspierał swoją działalnością naukową to wyznanie w kwestii rozwiązań translatorskich oraz chronologii niewoli babilońskiej.
   W swoich pracach bronił również innych doktryn wyznania zgodnych z dosłownym rozumieniem Księgi Rodzaju.
   W roku 2020 Furuli wydał w języku angielskim książkę My Beloved Religion — and the Governing Body, w której podtrzymuje,
   że podstawowe doktryny Świadków Jehowy są prawidłowe, ale podważa niektóre interpretacje Ciała Kierowniczego.
   W czerwcu 2020 poinformował, że nie jest już członkiem wyznania Świadków Jehowy."


Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Szwejk (dawniej Gorolik) w 26 Czerwiec, 2023, 10:19
Najpierw upierasz się że musi być liczba mnoga a potem jest tylko jeden "odstępca". :-)
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 10:42
Najpierw upierasz się że musi być liczba mnoga a potem jest tylko jeden "odstępca". :-)
   Oczywiście.
   Jak w oryginale jest liczba mnoga, to uczciwość nakazuje, żeby i w tłumaczeniu była liczba mnoga.
   A nie tak, jak to zrobiono z tym tekstem.
   Niestety Nadarzyn nie świeci uczciwością.
   Przetłumaczyli to sobie jak chcieli.

   A co do wymienienia tylko jednego odstępcy, już wyjaśniam.
   Wymieniłam go tylko przykładowo, "odstępcę" światowej klasy lingwistę, co nie znaczy, że nie ma ich więcej, tych znanych.
   Może być i nie koniecznie tak znanych jak ... Rolf Furuli ..., o czym ani Ty, ani ja możemy nie wiedzieć, np. w USA czy innych krajach.
   Mogą to być "znani" w poszczególnych krajach np., betelczycy, nadzorcy obwodu, pionierzy specjalni, stali czy misjonarze.
   I inne VIP-y w poszczególnych zborach, obwodach, krajach.
   Tego nie wiemy, bo strażnica ze szczegółów się nie tłumaczy.

   No ale chyba nie ma się co spodziewać, że jw.org uczciwie o tym poinformuje w swoich periodykach.
   Takie informacje się skrzętnie ukrywa i nakłada się zasłonę milczenia.
   Aczkolwiek tak lokalnie, to wiadomo jak odchodzi taki nadzorca obwodu, czy wieloletni starszy zboru czy misjonarz.
   Jak to destrukcyjnie wpływa na okoliczną gawiedź świadkowską  :'( :'(
   Lokalnie to nawet nie potrzeba tak znanych jak Rolf Furuli, wystarczy jakiś dobrze znany, wieloletni starszy zboru.
   Żeby zasiać destrukcję w poszczególnych zborach.
   Nie uważasz?
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Szwejk (dawniej Gorolik) w 26 Czerwiec, 2023, 11:04
 "Wymieniłam go tylko przykładowo," - I oni w polskim tłumaczeniu zrobili to samo. "Dowalić" Strażnicy można tam, gdzie są naprawdę grube błędy, a nie czepiać się drobiazgów. :-( Nie mówiąc o tym, że angielskie "few" nie jest precyzyjnym określeniem.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 26 Czerwiec, 2023, 11:13
   Angielski tekst Strażnicy mówi o „kilku” (few) znanych odstępcach, a polskie tłumaczenie tylko o jednym:
   Yes. In modern times, a few well-known Witnesses have left the truth, become apostate, and then tried to turn others away.
   They have spread negative reports, half-truths, and outright lies about Jehovah’s Witnesses through the news media and the Internet 
   (ang. Strażnica maj 2021 s. 13).

   Polskie tłumaczenie tego samego tekstu:
  „Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych.
   Za pośrednictwem mediów i internetu zaczyna rozpowszechniać o Świadkach Jehowy negatywne informacje,
   półprawdy, a nawet jawne kłamstwa” (Strażnica maj 2021 s, 12-13).

Wydaje mi się, że polscy tłumacze muszą mieć jakieś spore ego i mocne "plecy". Bo często robią po swojemu, inaczej niż oryginał angielski. Często też inaczej niż inne języki słowiańskie.
Przyznam, że często oryginał angielski brzmi dużo lepiej i sensowniej niż polskie tłumaczenie.
Ale tak to bywa skoro gardzi się wykształceniem.
Lepszy jest mierny, bierny, ale wierny.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 11:37
"Wymieniłam go tylko przykładowo," - I oni w polskim tłumaczeniu zrobili to samo.
"Dowalić" Strażnicy można tam, gdzie są naprawdę grube błędy, a nie czepiać się drobiazgów. :-(
Nie mówiąc o tym, że angielskie "few" nie jest precyzyjnym określeniem.
   Absolutnie się z Twoim stwierdzeniem nie zgadzam.
   Poza tym, to był mój domysł, że mogło chodzić m.in., o Rolfa Furuli, bo datowo to się jakoś tak na siebie nałożyło.
   A poza tym jest takie jedno cudowne powiedzenie określające wierność i uczciwość.
                    "Kto jest wierny w małym, też będzie wierny w wielkim!"
   Jeśli w drobnych sprawach ktoś jest nieuczciwy, to czego się można spodziewać w dużych szczegółach?
   Może okazać się równie przewrotny i nieuczciwy jak w małych!
   A Tobie o co chodzi? Chcesz proste rzeczy wywracać do góry nogami?
   Tak trudno Ci przyznać, że te miernoty strażnicowe są nieuczciwe? Że aż stajesz się ich adwokatem?
   Trzymajmy się faktów, a fakty są takie.
   To co mieli przetłumaczyć na liczbę mnogą, przetłumaczyli na liczbę pojedyńczą.
   I zapewne nie zrobili tego bez celu.
   Tam zawsze jest jakieś drugie dno.
 
   
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Szwejk (dawniej Gorolik) w 26 Czerwiec, 2023, 11:43
Zapomniałem... że fakty są takie, iż 99 procent ex-SJ, którzy mieli coś do powiedzenia w temacie dawno opuściło to miejsce właśnie z powodu ślepej nienawiści. No i z powodu tego, że jeden gość pilnował żeby nie było rzetelnej analizy Biblii, bo okazałoby się, że nie tylko SJ są pogrążeni w absurdalnych błędach, a taka "prawda" była nie do przyjęcia dla manipulatorów. Zapomniałem się na chwilę, że tu pozostało tylko podwórko plotkarskie.

Ps. Nie chciałem tego, ale... to ja przetłumaczyłem książkę najważniejszego krytyka Towarzystwa Strażnica, za darmo i nie przejmując się ewentualnymi konsekwencjami (brakiem praw autorskich).
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 12:04
Zapomniałem... że fakty są takie, iż 99 procent ex-SJ,
którzy mieli coś do powiedzenia w temacie dawno opuściło to miejsce właśnie z powodu ślepej nienawiści (...)
Zapomniałem się na chwilę, że tu pozostało tylko podwórko plotkarskie.
   Wolałabym, żebyś merytorycznie odniósł się raczej do tego co wyżej napisałam.
   Zamiast przystępować do ataku słownego na tych, co tu jeszcze pozostali i piszą na tym forum.
   Jeśli brakuje Ci argumentów w tak prostym temacie, to może Ty przestań się tu udzielać.
   I tym samym zaliczysz się do tych, Twoim zdaniem ... vipowskich 99% ex-śj ... którzy mieli coś do powiedzenia w temacie.
   I nie obrażaj ludzi.
   Bo jeśli tu jest ... podwórko plotkarskie !!! ...
   To przebywając tu, też się do niego zaliczasz jako plotkarz.
   Nie wiem, czy jest Ci z tym miło !!!
   Trzymajmy się faktów.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Szwejk (dawniej Gorolik) w 26 Czerwiec, 2023, 12:26
Masz rację.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 12:33
Masz rację.
   Jakieś  ... "przepraszam" ...  za tych "plotkarzy" dla wszystkich uczestniczących tu forumowiczów?
   Bracie ex-śj?
   Będzie?
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Szwejk (dawniej Gorolik) w 26 Czerwiec, 2023, 12:34
Nie. :-( Kiedy pisałem "masz rację", miałem na myśli te słowa: "przebywając tu, też się do niego zaliczasz jako plotkarz."
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Nadaszyniak w 26 Czerwiec, 2023, 12:42
(mtg): co można się spodziewać po ck(Ww) i służalczości Nadarzyna - nic dobrego, tylko krętactwo, matactwo ... itp.
Uważam, trzeba dać sobie spokój z ta sektą i zając się pozytywnymi sprawami a nie trzymać rękę wiadomo gdzie ..
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 12:53
Nie. :-( Kiedy pisałem "masz rację", miałem na myśli te słowa: "przebywając tu, też się do niego zaliczasz jako plotkarz."
   Nie da się podciągnąć pod plotkarstwo faktów.
   Skoro wszyscy odwołują się do publikacji, do listów, do wypowiedzi kongresowych do filmów CK.
   Komentowanie tego to nie są plotki.
   Nawet snucie przypuszczeń to nie są plotki.

   Plotki to by były, jakby ktoś powiedział, że Morris się powiesił.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 13:54
Uważam, trzeba dać sobie spokój z ta sektą i zając się pozytywnymi sprawami a nie trzymać rękę wiadomo gdzie ..
   Od jakiegoś czasu już o tym wspominasz, nie ma sensu, nie ma sensu.
   Ale jednak ciągle tu jesteś i trzymasz jak to określiłeś tę rękę wiadomo gdzie ...
   Całkiem niedawno na shout boxie sam pisałeś, że 15 godzin tu spędzasz ...
   Więc jak rozumieć te Twoje zachęty dania spokoju tej sekcie i zajęcia się pozytywnymi sprawami?
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Profesor Tutka w 26 Czerwiec, 2023, 14:12
Estero wiesz że Cię lubię ale(to co się liczy, jest po"ale")po "ale "jest link: https://www.youtube.com/watch?v=cGjTgmZcwR0  Jako mizogin uznałem że pasuje. Oczywiście bez obrazy. Taki żart.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Światus w 26 Czerwiec, 2023, 14:36
   Od jakiegoś czasu już o tym wspominasz, nie ma sensu, nie ma sensu.
   Ale jednak ciągle tu jesteś i trzymasz jak to określiłeś tę rękę wiadomo gdzie ...
   Całkiem niedawno na shout boxie sam pisałeś, że 15 godzin tu spędzasz ...
   Więc jak rozumieć te Twoje zachęty dania spokoju tej sekcie i zajęcia się pozytywnymi sprawami?

Estero

To jest tak, jak w dowcipie.
    Pewien mężczyzna poszedł na spacer do parku. W pewnym momencie zobaczył siedzącego na ławce staruszka, a obok niego, siedzącego na ziemi i strasznie wyjącego psa.
- Proszę pana, dlaczego ten pies tak wyje? - zapytał staruszka.
- Bo usiadł na kamieniu, który gniecie go w tyłek.
- Przecież może się przesunąć.
- Tak, ale widocznie jeszcze za słabo go gniecie...  ;D
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Nadaszyniak w 26 Czerwiec, 2023, 15:33
   Od jakiegoś czasu już o tym wspominasz, nie ma sensu, nie ma sensu.
   Ale jednak ciągle tu jesteś i trzymasz jak to określiłeś tę rękę wiadomo gdzie ...
   Całkiem niedawno na shout boxie sam pisałeś, że 15 godzin tu spędzasz ...
   Więc jak rozumieć te Twoje zachęty dania spokoju tej sekcie i zajęcia się pozytywnymi sprawami?
Estero wczuj się w moją kontemplację zrozumiesz, co chciałem powiedzieć w poście, nie patrz przyziemnie, cyt. z swojego postu:'' trzeba dać sobie spokój z ta sektą i zając się pozytywnymi sprawami a nie trzymać rękę wiadomo gdzie ...''- nie smagaj mnie laserowym mieczem, to nie ''Gwiezdne wojny''  >:D
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Reskator w 26 Czerwiec, 2023, 16:02
Estero

To jest tak, jak w dowcipie.
    Pewien mężczyzna poszedł na spacer do parku. W pewnym momencie zobaczył siedzącego na ławce staruszka, a obok niego, siedzącego na ziemi i strasznie wyjącego psa.
- Proszę pana, dlaczego ten pies tak wyje? - zapytał staruszka.
- Bo usiadł na kamieniu, który gniecie go w tyłek.
- Przecież może się przesunąć.
- Tak, ale widocznie jeszcze za słabo go gniecie...  ;D
Kto jest tym psem?-pytam retorycznie.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 16:03
(mtg): co można się spodziewać po ck(Ww) i służalczości Nadarzyna - nic dobrego, tylko krętactwo, matactwo ... itp.
Uważam, trzeba dać sobie spokój z ta sektą i zając się pozytywnymi sprawami a nie trzymać rękę wiadomo gdzie ..
   No to wytłumacz mi, jak miałam wczuć się w tę Twoją "kontemplację", w tym co tu napisałeś?
   Co według Ciebie oznacza: "dać sobie spokój z tą sektą ... itd"?
   Skoro sam spędzasz 15 godzin dziennie na śledzeniu tego forum?
   Trochę to brzmi jak zwykłe marudzenie i ciągnięcie wszelkich działań do otchłani bezczynności.
   Dopiero by się Nadarzyn ucieszył, jakby tak wszyscy odstępcy spoczęli na laurach!



Estero wiesz że Cię lubię ale(to co się liczy, jest po"ale")po "ale "jest link:
https://www.youtube.com/watch?v=cGjTgmZcwR0 
Jako mizogin uznałem że pasuje. Oczywiście bez obrazy. Taki żart.
   Link po "ale" jest świetny.
   Tylko nie każda kobieta się w niego wpisuje >:D >:D
   Nie każdą kobietę można wsadzić w szablon, istnieją też te niestandardowe.
      https://www.youtube.com/watch?v=_y5VDyt-qYQ
   A tu to raczej coś prawdziwego.
   Mizogin czy nie mizogin, powiedział tak, jak się rzeczy mają.
   ;D ;D
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Nadaszyniak w 26 Czerwiec, 2023, 16:28
(mtg):Estero, z całym szacunkiem - czy dostrzegasz konkret z postu mojego'' co można się spodziewać po ck(Ww) i służalczości Nadarzyna - nic dobrego, tylko krętactwo, matactwo ... itp.'',  odpowiedź nasuwa się sama, przyznasz rację
Z Twojego postu: '' Co według Ciebie oznacza: "dać sobie spokój z tą sektą ... itd"?'', wyjaśniam, te osoby, które mają zamiar całkowicie przez chrzest opętać się przez (Ww)
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 26 Czerwiec, 2023, 17:14
Z Twojego postu: '' Co według Ciebie oznacza: "dać sobie spokój z tą sektą ... itd"?'',
wyjaśniam, te osoby, które mają zamiar całkowicie przez chrzest opętać się przez (Ww)
   Tak i tu zupełnie masz rację.
   Szkoda tylko, że we wcześniejszym wpisie dokładnie nie sprecyzowałeś tego, bo z wpisu w ogóle nie wynika, że chodzi o tych co dopiero zamierzają się ochrzcić.
   Tylko, żeby jakaś osoba zainteresowana nie dała się "opętać" strażnicowym naukom zauważ, że musi posiąść wiedzę, jak to niebezpieczne jest.
   A żeby mieć dostęp do takowej wiedzy, muszą być ludzie, którzy tę wiedzę będą rozpowszechniać :-* :-*
   No i uważam, że m.in., to forum jest ogromną skarbnicą wiedzy i ostrzeżeniem, kim tak naprawdę są śj?
   Forum samo nie powstało.
   Ktoś wyszedł z inicjatywą, zapłacił za serwery no i jest dobry dostęp do źródła.

   Podobnie wiele innych przekazów np., wszelkie kanały na you tube, itd.
   Z prawdziwymi przeżyciami opowiadanymi przez długoletnich byłych śj, którzy stamtąd wyszli, wywiady.
   Teraz jest tego mnóstwo i ludzie szybko mogą dowiedzieć się, jaka jest prawda o śj.
   Uważam, że konstruktywne dyskusje, które są np., tu prowadzone.
   Choćby o takich zafałszowanych detalach, jak robione tłumaczenia tekstów przez tłumaczy Nadarzyna są potrzebne.
   Niech czytelnik sam czyta i wyciąga swoje wnioski.

   Bez odpowiedniej wiedzy nie ma mowy, żeby ktoś nie uległ manipulacjom strażnicy.
   Dlatego są potrzebne różne działania, żeby wiedza leciała w eter.
   Za każdą ulotką do społeczeństwa, za każdym filmem, wywiadem, akcją kryją się działający ludzie.
   Bez tego nie byłoby nic, a to oczywiście byłoby na rękę strażnicy.
   No dzisiaj jest o wiele łatwiej, bo jest wszędobylski internet.
   Za naszych czasów, szybciej można było nas złapać w tę sieć tych matni strażnicy.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Nadaszyniak w 26 Czerwiec, 2023, 17:46
 
   Szkoda tylko, że we wcześniejszym wpisie dokładnie nie sprecyzowałeś tego, bo z wpisu w ogóle nie wynika, że chodzi o tych co dopiero zamierzają się ochrzcić.

Estero, pisząc tak sformułowany post  to oczywistość, oczywistości, myślałem, że zrozumiałaś, przecież Jesteś  kobietą bystrą i inteligentną tak spostrzegam Twoją osobę, do dalszej treści, którą zamieściłaś w pełni się zgadam i darzę wielkim szacunkiem TYCH co angażują się w obnażaniu (Ww) z jej: kłamstw, oszczerstw  ... itp.
PS. w drodze wyjaśnienia również nie wynika z mojego postu, że jestem sceptycznie nastawiony do Naszego Forum i Naszego działania jak  subtelnie odczytałaś między wierszami.
Myślę, że Jesteś wraz ze mną a nie przeciwko mnie w wyjawianiu oszustwa, krętactwa tego ugrupowania religijnego jakim jest (Ww)     
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Lidia w 27 Czerwiec, 2023, 13:10
       Jeeeeeezu, ale jestem wkurzona !
       Szwejk - brawo za tłumaczenie książki, jestem z Ciebie dumna w tym kierunku działaj.

       Forum to nie jest środowisko plotkarskie a ja nie jestem plotkarą. Odstawia się tu różne numery ale nikt o nikim nie plotkuje, czasami jedni moga więcej a inni mniej o wszystkim decydują własciciele i mody.
       
       Osobiście kibicuję Esterze i Twoje argumenty zakopoła głęboko w piachu. Estera 1:0 wygrywa i kropka.

       A jeśli chodzi jak piszesz o dowalić Strażnicy to trzeba ile się da. Zarząd sekty Świadkowie Jehowy w Polsce z siedzibą w Nadarzynie uważają się za specjalną kastę ludzi, nad ludzi. Mają w pogardzie wszystkich którzy myślą inaczej niż oni. Dlatego trzeba i to jest obowiązkiem wszystkich demaskować ich działania najdrobniejsze potknięcie, wszystko. To jest ohydna zdemoralizowana grupa ludzi.

      A jeśli chodzi o to obrażanie to ostrożnie bo możecie trafić na mojego ... a było to tak. Parę lat wstecz byliśmy we Wrocławiu, był wieczór. Zatrzymałam się przy wystawie z sukienkami, mam bzika na tym punkcie. I tak pomału przesuwałam się oglądając kolejną i nie widziałam że do wystawy podszedł jakiś gość taki byczek, trąciłam go niechcący a no ... uważaj głupia babo jak leziesz ... mój stał pare kroków dalej i słyszał wszystko, podszedł i mówi, to jest moja żona, na kolana i przeproś. Gość na to s..dalaj i co mi ku.. zrobisz. Nawet nie minęła jedna sekunda i gość leżał w pozycji horyzontalnej na chodniku, trochę czasu upłyneło zanim się pozbierał i zgięty w pół oddalił się w milczeniu. Ja do mojego dziękuję mój rycerzu, ale nic mu nie będzie, nie powiedział, pocierpi z 3 dni a potem znowu będzie mógł obrażać. Mojego nauczył samoobrony i jak obezwładnić napastnika jego kolega który ćwiczy w dojo.

       Zdrówka wszystkim życzę i bądzcie mili dla siebie, Lidia.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Szwejk (dawniej Gorolik) w 27 Czerwiec, 2023, 13:46
Zrobię jeden ostatni wyjątek. Dowalę kłamstwom Strażnicy.  ;D Jezus nie jest archaniołem Michałem, nie jest przedludzkim Słowem, Jezusa wogule nie było przed poczęciem w łonie Marii.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Sebastian w 27 Czerwiec, 2023, 14:07
dopuszczam opcję, że w wielotysięcznej odstępczej rzeszy trzecich owiec może istnieć jeden lub nawet kilku odstępców którzy piszą nie tylko półprawdy ale nawet jawne kłamstwa o świadkach Jehowy

dopuszczam opcję, że "zdarzają się" takie przypadki
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 27 Czerwiec, 2023, 15:28
   Kolejny przykład nierzetelnego tłumaczenia:
   W angielskiej wersji tytuł podrozdziału zawiera frazę "korporacje religijne":
   THE ROLE OF RELIGIOUS CORPORATIONS (ang. Zorganizowani do spełnienia woli Jehowy 2019 s. 28).

   W polskiej wersji w tytule podrozdziału nie ma frazy "korporacje religijne", a mowa jest o „korporacjach prawnych”:
  "ROLA KORPORACJI PRAWNYCH" (Zorganizowani do spełnienia woli Jehowy 2020 s. 28).



   No tak, korporacje religijne źle by to brzmiało emocjonalnie w Polsce.
   Za dużo ludzi może by się zastanawiało nad tym, że jak to, to oni są w korporacji religijnej?
   A nie w ... "Organizacji Bożej"? ...
   O co tu chodzi? :'( :'(
   Dlatego bezpieczniej było użyć słów: ... "korporacji prawnych" ...
   Mniej drapieżnie to brzmi.
   A ze słowem ... "prawnych" ... są jakby już zaznajomieni.
   Bo przecież do Nadarzyna, w sprawie pedofilii starsi mają dzwonić do działu prawnego :o
   No i zupełnie inaczej brzmi korporacja prawna a korporacja religijna.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Proctor w 27 Czerwiec, 2023, 19:50
   Jakieś  ... "przepraszam" ...  za tych "plotkarzy" dla wszystkich uczestniczących tu forumowiczów?
   Bracie ex-śj?
   Będzie?

Myślę że trzeba przeprosić jeśli się ktoś pomylił w wyrażeniu jakiejś opini. Jeśli się ma rację to nie.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Technolog w 27 Czerwiec, 2023, 19:53

   No i zupełnie inaczej brzmi korporacja prawna a korporacja religijna.
W USA istnieje takie coś jak korporacja religijna i to jest normalne i pewnie większość ludzi to rozumie, ze względów podatkowych.
We francuskiej wersji użyli odpowiednika słów "związki" czy "stowarzyszenie", gdzie to drugie znów na polskim podwórku formalnie być nie pasuje.
W Polsce nazwali to inaczej i tyle, tak, żeby z grubsza pasowało to do sytuacji prawnej i żeby Polak zrozumiał.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 28 Czerwiec, 2023, 00:14
W USA istnieje takie coś jak korporacja religijna i to jest normalne i pewnie większość ludzi to rozumie, ze względów podatkowych.
We francuskiej wersji użyli odpowiednika słów "związki" czy "stowarzyszenie", gdzie to drugie znów na polskim podwórku formalnie być nie pasuje.
W Polsce nazwali to inaczej i tyle, tak, żeby z grubsza pasowało to do sytuacji prawnej i żeby Polak zrozumiał.
   Nadarzyn tez używał "korporacji religijnych", ale się z nich rakiem wycofał w 2015 r.
   I teraz pisze o "korporacjach prawnych".

  "POSŁUGIWANIE SIĘ KORPORACJAMI RELIGIJNYMI
   (...) Te korporacje religijne mają drukarnie..." (Zorganizowani do pełnienia naszej służby 1990 s. 26).

  "POSŁUGIWANIE SIĘ KORPORACJAMI RELIGIJNYMI
   (...) klasa niewolnika powołuje do istnienia w różnych krajach korporacje religijne, mające osobowość prawną.
   Tworzenie ich okazuje się rozsądne. Posiadają one drukarnie..." (Zorganizowani do spełnienia woli Jehowy 2005 s. 25).


   Tak więc nie ma co nadstawiać głowy za Nadarzyn, bo można ją stracić.
   ;D ;D
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 28 Czerwiec, 2023, 09:45
Jest taki artykuł z 2001, który używa w języku angielskim i polskim terminu "korporacja prawna" - "legal corporation"
https://www.jw.org/pl/biblioteka/czasopisma/w20010115/Cia%C5%82o-Kierownicze-a-korporacja-prawna-na-czym-polega-r%C3%B3%C5%BCnica/


(https://i.imgur.com/kPMpxNS.png)


(https://i.imgur.com/1yiNa2H.png)


EDIT:
na marginesie - "podówczas". Co to za dziwoląg?


"Słowo “podówczas” oznacza “w tych czasach, o których była mowa poprzednio” lub “wówczas”. Jest to słowo przestarzałe i dziś rzadko używane w języku potocznym



"
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 28 Czerwiec, 2023, 17:55
Skąd Estera wiesz, czy takie tłumaczenie nie jest akceptowane przez centralę, a może nawet sugerowane, w zależności od kraju/języka? Tytuł wątku sugeruje jakby to była wina polskich tłumaczy. Trochę, w to wątpię.
Z tego co wiem, to ŚJ nawet Biblii nie tłumaczą  jeden do jeden z angielskiego, a co dopiero publikacje. Nawet się tym chwalą,  bo dzięki temu (podobno) treść jest bardziej dostosowana do lokalnych warunków i (podobno) łatwiejsza do zrozumienia.
Samo założenie, aby tłumacz nie przedkładał dosłowności nad lokalną kulturę, środowisko, itd., wg mnie nie jest aż tak złe.

Polskie tłumaczenie tego samego tekstu:
Cytuj
„Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych.
Czy takie tłumaczenie zakłada, że prawdę może porzucić tylko jeden Świadek lub ogranicza liczbę takich Świadków na mniej niż 'few'?

Przykład zdania:
"Zdarza się, że jakiś groźny pies zerwie się ze smyczy i kogoś pogryzie."
To zdanie mimo, że pies w liczbie pojedynczej, sugeruje, że nie chodzi o jedną sytuację i jednego psa.

W tym przykładzie, nie widzę oszustwa, nawet uważam, że liczba pojedyncza stylistycznie brzmi lepiej w języku polskim. W moim odczuciu trochę wyolbrzymiony wątek.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Światus w 28 Czerwiec, 2023, 20:42
dwaswiaty

    Pewna osoba odeszła ze zboru w X.
    Ze zboru w X odeszło kilka osób.
Widzisz różnicę? To, że w Polsce jest inna treść Biblii niż w USA, to żadne usprawiedliwienie, tylko kolejny przykład przekrętów polskich tłumaczy.
    Sprawdź Jana 19:26 - Jezus mówi do Marii "Matko". Tymczasem we Wnikliwm piszą, że Jezus po chrzcie NIGDY nie zwrócił się do Marii "Matko". To chyba nie było po myśli niewolnika, żeby jego podręcznik tak wprost rozmijał się z tekstem Biblii.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 28 Czerwiec, 2023, 21:44
dwaswiaty
    Pewna osoba odeszła ze zboru w X.
    Ze zboru w X odeszło kilka osób.
Widzisz różnicę?
Tak i to by zmieniło sens. Natomiast to jest  kompletnie nieadekwatna analogia do tej ze Strażnicy. W Strażnicy jest sytuacja ogólna, nie nawiązuje imiennie do konkretnej osoby lub osób, konkretnego zboru i zdarzenia. Jest ogólnie: zdarza się to i to. Liczba pojedyncza nie wypacza sensu i nie sugeruje jednej osoby, tak jak ty w swoim przykładzie i pierwszym zdaniu: „pewna osoba odeszła ze zboru w X”

Nie usprawiedliwiam Strażnicy jeśli chodzi o tłumaczenie Biblii i dostosowywanie Biblii pod doktrynę. Ale wątek dotyczy czego innego.

Widzicie w tym przykładzie wielkie oszustwo, ok. Ja akurat tu nie widzę.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Estera w 28 Czerwiec, 2023, 21:52
Skąd Estera wiesz, czy takie tłumaczenie nie jest akceptowane przez centralę (...)

   dwaświaty :)

   Tego nie wiem ja, ani napewno też nie wiesz Ty.
   Ale tych różnych różnic trochę jest i co wnikliwsi badacze to wyłapują.
   I choćby przykład, który wyżej podaje  ... Światus ... .
   Jeśli trafia się na takie poważne kamienie, jak przykład ten z Marią i zwrotem "Matko" to daje to do zastanowienia, co się z tymi tłumaczami dzieje?
   Poza tym, w tej chwili bardzo mało się drukuje, więc w wersji elektronicznej niepostrzeżenie można wprowadzać różne zmiany.
   A z wersją drukowaną już tak łatwiutko nie szło.
   I nikt w zborach braci o tym nie informuje.
   Jak to swego czasu, zapewne pamiętasz robiło się wydrukowane wklejki ze zmianami treści do książki ... "Wspaniały finał Objawienia już bliski!" ...


   A braterstwo szczerze mówiąc nie wnika aż tak skwapliwie, biorą wszystko jak leci.
   Ale dla tych co to dostrzegają mogą rodzić się odpowiednie pytania i wątpliwości.
   Tak jak w pewnym momencie strażnica nakazała palić starsze wydania strażnicy, przebudźcie się czy książek, a nawet swojej wersji przekładu Pism Greckich.
   W jakim celu robi się takie zabiegi? :'( :'(
   Od razu śmierdzi jakimś szwindlem.
   I nie chodzi o to, że tu wskazuje się na jakieś pojedyncze słowa.
   Ale chodzi o to, że takie przeinaczenia w ogóle mają miejsce.
   I to może prowadzić do wniosków, że w różnych sytuacjach mogą sobie zmieniać treść przekazu jak chcą.
   Dowolnie, jak im się "zamani".
   Z pełną manipulacją treści.
   Z brakiem rzetelności w przekazie.
   Osobiście pamiętam moment, jak do mnie dotarło, że śj to korporacja.
   W Polsce nigdy nie łączono śj z tą nazwą.   
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 28 Czerwiec, 2023, 23:40
Estera  :)

Nie neguję przykładu z korporacją. Widać, że w języku polskim  termin korporacja religijna ewidentnie im nie pasuje. Jedyne co mi się wydaje (będę wdzięczny za potwierdzenie lub korektę) to, że w USA korporacja religijna jest jakimś typem korporacji prawnej, a ponieważ w Polsce nie ma odpowiednika korporacji religijnych, to używają termin korporacje prawne. A czemu to się zmienia ciągle w polskich publikacjach? Nie wiem, może raz stawiają na dosłowność, raz na lokalne nazewnictwo, może zmienił się zespół tłumaczy, może ....

Nigdy nie wnikałem w tłumaczenie Jana 19:26. W starszym PNŚ jest niewiasta - więc kiedyś `prawdę` pisali ;) - wtedy nie było matko. Pod jakim hasłem we wnikliwym jest o tym?

Są oszustwa, są też pomyłki i błędy, są też celowe zmiany wynikające z kultury, czy natury języka. Wrzucając wszystko do jednego worka, pomniejszamy wagę oszustw.

Pół żartem, pół serio:
"Yes. In modern times, a few well-known Witnesses have left the truth, become apostate, and then tried to turn others away."
Tylko kilku, niewielu...

 „Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych."
Ile razy się zdarza? Może raz, niewiele razy, kilkanaście, kilkadziesiąt? W sumie to tłumaczenie dopuszcza więcej niż niewiele.

Może polskie tłumaczenie jest bliższe prawdy niż angielskie ;) :)
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Światus w 29 Czerwiec, 2023, 00:35
Pod jakim hasłem we wnikliwym jest o tym?

Hasło: Maria.

   "Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."
https://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/1200002918
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 29 Czerwiec, 2023, 01:21
Sprawdź Jana 19:26 - Jezus mówi do Marii "Matko". Tymczasem we Wnikliwm piszą, że Jezus po chrzcie NIGDY nie zwrócił się do Marii "Matko".
To chyba trochę na wyrost to napisałeś.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Światus w 29 Czerwiec, 2023, 11:32
To chyba trochę na wyrost to napisałeś.

Nie.

"Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."

Polski: „Matko*, to twój syn!”.

Angielski: “Woman, see! Your son!”
Niemiecki: „Frau,* das ist jetzt dein Sohn!“
Hiszpański: “¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!”.
Francuski: « Femme, voici ton fils. »
Włoski: “Donna, ecco tuo figlio!”

    Czy chciałbyś powiedzieć jeszcze coś miłego polskim tłumaczom?  :)
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 29 Czerwiec, 2023, 12:13
Nie.

"Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."

Polski: „Matko*, to twój syn!”.

Angielski: “Woman, see! Your son!”
Niemiecki: „Frau,* das ist jetzt dein Sohn!“
Hiszpański: “¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!”.
Francuski: « Femme, voici ton fils. »
Włoski: “Donna, ecco tuo figlio!”

    Czy chciałbyś powiedzieć jeszcze coś miłego polskim tłumaczom?  :)
Jest przypis:
"Dosł. "kobieto"
(https://i.imgur.com/rrm1gWe.png)


(https://i.imgur.com/N1hNUia.png)
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 29 Czerwiec, 2023, 12:27
Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?

Co więcej podając Jana 19:26 nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta", a ty bierzesz inny przekład i stawiasz zarzut.

Nie oszukuj.

Nie.

"Po chrzcie Jezus w żaden sposób nie wyróżniał Marii. Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą” (Jn 2:4; 19:26)."

Polski: „Matko*, to twój syn!”.

Angielski: “Woman, see! Your son!”
Niemiecki: „Frau,* das ist jetzt dein Sohn!“
Hiszpański: “¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!”.
Francuski: « Femme, voici ton fils. »
Włoski: “Donna, ecco tuo figlio!”

    Czy chciałbyś powiedzieć jeszcze coś miłego polskim tłumaczom?  :)
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Światus w 29 Czerwiec, 2023, 13:17
Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?

Co więcej podając Jana 19:26 nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta", a ty bierzesz inny przekład i stawiasz zarzut.

Nie oszukuj.

Czy rozumiesz to, co ja piszę i to, co Ty piszesz?

1. Sam przyznałeś, że w obecnym przekładzie polscy tłumacze dokonali "samowolki".
"nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta""
Gdzież więc ona jest?

2. Gdybyś był tak miły i najechał myszką na odnośnik do Jn 19:26 w przywołanym tekście z Wnikliwe.
Czy mógłbyś zacytować na forum wyświetlony werset?

3. "Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?"
    "Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą”"
   
    Twierdzisz zatem, że jeśli jest napisane, że "nie nazywał jej", ale nie ma "nigdy", to jednak nazywał ja "matką"? Czy dobrze rozumiem?
**********
    Ostatnia sprawa. Nie krytykuję Wnikliwe, ale tłumaczenie Biblii, bo we Wnikliwe napisali (jakimś cudem) prawdę.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: szymonbudny w 29 Czerwiec, 2023, 13:37
Czy możecie wytłumaczyc o co się spieracie? Bo nie jest to dla mnie jasne.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 29 Czerwiec, 2023, 14:17
1. Sam przyznałeś, że w obecnym przekładzie polscy tłumacze dokonali "samowolki".
"nawiązali do przekładu gdzie była "niewiasta""
Gdzież więc ona jest?
w najnowszym przekładzie jest w przypisie (kobieta)

2. Gdybyś był tak miły i najechał myszką na odnośnik do Jn 19:26 w przywołanym tekście z Wnikliwe.
Czy mógłbyś zacytować na forum wyświetlony werset?
Były cytowane powyżej. Chyba zgadzamy się z tym, że w PNŚ w poprzednim przekładzie jest niewiasta, po rewizji matka, w odnośniku kobieta. I aktualnie odnośnik we wnikliwym prowadzi do przekładu po rewizji, który nie pasuje do wniosku z wnikliwego...

3. "Gdzie masz we wnikliwym, że NIGDY, które tak bardzo podkreśliłeś?"
    "Kiedy się do niej zwracał, nie nazywał jej „matką”, lecz po prostu „niewiastą”"
   
    Twierdzisz zatem, że jeśli jest napisane, że "nie nazywał jej", ale nie ma "nigdy", to jednak nazywał ja "matką"? Czy dobrze rozumiem?
**********
Normą dla mnie jest, że mówię o swojej mamie i do mojej mamy - mama i nie nazywam jej matką. Ale.. zdarzyło mi się powiedzieć o niej matka w jakiejś sytuacji. Więc mogę powiedzieć, że nie nazywam mojej mamy matką, ale nie mogę powiedzieć, że nigdy jej tak nie nazwałem ;)

Być może intencją i zamierzeniem we wnikliwym był wniosek, że Jezus nigdy nie zwrócił się do Marii, mówiąc matko. Nie jestem tego pewien, być może tak, być może nie - dlatego słowo nigdy jest dla mnie za mocne tutaj.

Widzę różnicę pomiędzy: nie nazywał jej, a nigdy nie nazywał.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: Światus w 29 Czerwiec, 2023, 14:48
Dwaswiaty

    Przyznaję, że we Wnikliwe nie pada słowo "nigdy".
Zwróć jednak uwagę, że napisałem to bez cudzysłowu. I, jak się obaj zgadzamy, taka mogła być intencja tłumaczy.
   
    Przyznaj, ilu ŚJ czyta przypisy...? Chyba tylko odstępcy i "wątpiący"  :) Poza tym w innych językach nie ma w przypisie "matko"...
Zresztą, werset ten pojawia się w innych publikacjach już bez przypisu.
    „Tymczasem Jezus nie myśli o własnych cierpieniach, ale o dobru swojej matki. Z ogromnym wysiłkiem wskazuje w stronę Jana i mówi do Marii: »Matko, to twój syn!«. Następnie, wskazując na nią, mówi do Jana: »To twoja matka!« (Jana 19:26, 27)” (Jezus – droga, prawda i życie 2017 s. 300).

    Ty wiesz, że tak było. Ale ktoś nowy może się zdziwić, że coś tu nie gra.
Trochę to jednak dziwne, że w głównych językach europejskich jest "kobieta", a po polsku "matka".
*************
    Dwaswiaty, jeśli zgodzisz się ze mną, że polscy tłumacze przetłumaczyli inaczej niż pozostali, to tym miłym akcentem zakończymy naszą krótką debatę naukową.  :)
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: dwaswiaty w 29 Czerwiec, 2023, 15:09
Tak, to ciekawy przypadek zmiany w polskim. Może ktoś kiedyś zdradzi wewnętrzną korespondencję między tłumaczami, a centralą :) Dzięki za dyskusję.
Tytuł: Odp: ... Oszustwo tłumaczy z NADARZYNA ... a niech ich tam :(
Wiadomość wysłana przez: NieZnaPrawdy w 30 Czerwiec, 2023, 22:49
Angielska wersja:
Yes. In modern times, a few well-known Witnesses have left the truth, become apostate, and then tried to turn others away.

Przetłumaczone Google:
Tak. W czasach nowożytnych kilku znanych Świadków odeszło od prawdy, stało się odstępcami, a potem próbowało odwieść innych.


Polska wersja:
Zdarza się, że jakiś dobrze znany Świadek porzuca prawdę, staje się odstępcą i próbuje pociągnąć za sobą innych.

Przetłumaczone Google:
Occasionally, a well-known Witness abandons the truth, becomes an apostate, and tries to draw others with him.


Moim zdaniem rzecz nie w liczbie mnogiej a w sposobie opisu sytuacji.
Wersja angielska wyraźnie odwołuje się do czegoś co było rzeczywistym wydarzeniem, aż chce się zapytać kto i kiedy.
Polska wersja wywołuje wrażenie, że mowa tu bez mała o jakiejś hipotetycznej sytuacji.