Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: P w 21 Marzec, 2017, 18:16

Tytuł: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: P w 21 Marzec, 2017, 18:16
 Oto zaczynam drugi temat na forum, troszkę już szukałem ale nigdzie nie widzę takowego. Domyślam się jednak że wiele osób które odchodzi z org zastanawia się nad tym jaki Przekład Pisma Świętego wybrać, bo wydaje mi się, że każdy na tej drodze do wyjścia w pewnym momencie styka się z błędami tłumaczeniowymi i podporządkowaniu Biblii pod nauki jak to ma miejsce w PNŚ, w związku z tym mam pytanie do Was, jaki przekład jest napisany w sposób zrozumiały dla czytelnika, ale też wiernie oddaje to co zostało w oryginalnym tekście zapisane.
 Jestem wdzięczny KaiserSoze za polecenie NBG lecz troszkę czytałem też na jego temat w internecie, i też ludzie mają do niego pewne zastrzeżenia, czasami podobne do PNŚ ale na szczęście nie o przeinaczenia pod nauki.
 Mówiąc krótko: Jaki Przekład Pisma Świętego jest dla Was najbardziej czytelny i wierny oryginałom?
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Marzec, 2017, 18:19
Gorszyciel by Ci powiedział, że najlepiej znać język oryginalny, jak to on zna. ;)

Nie ma najlepszego. :)
Każdy trzeba konfrontować z innymi.
W Polsce nie ma ich wiele.
Na Zachodzie po ang. było kilkanaście lat temu 80 przekładów. Tam było co sprawdzać. :)

Najlepiej mieć wszystkie. :)
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 21 Marzec, 2017, 18:23
Wg mnie najlepsze po polsku są komentarze KUL-owskie (wszystkie znajdziesz w necie w pdf-ach), ale to do badania szczegółowego bardziej. Osobiście czytam Poznańską, gdyż jest poręczniejsza (mniej tomów) i jest to przekład dobry. Zgadzam się z Roszadą - warto porównywać.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Marzec, 2017, 18:29
Gorszycielu!
Jemu chodzi bardziej o tekst, a nie o komentarze.
A KUL ma tekst zbliżony do BT. Starsze tomy do wydania I i II, a więc niepoprawione. ;)

Podobną kwestie, ale komentarzy omawialiśmy tu:
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/tematy-ktore-warto-przeczytac/komentarze-biblijne/msg77291/#msg77291
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 21 Marzec, 2017, 18:47
To jeśli chodzi o tekst to Biblia Lubelska oraz Poznańska wg mnie.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Marzec, 2017, 18:51
To jeśli chodzi o tekst to Biblia Lubelska oraz Poznańska wg mnie.
Poznańska mówią, że za duża parafraza.

Może jednak Paulistów?
Sam jej nie mam i nie korzystam. :-\
Liturgiczna w KK jest BT.
Ale do wgłębiania się Poznańska.
Wspólnoty KK korzystają z Jerozolimki i Paulistów.
Lubelska mało znana i w małych tomikach. :-\

Protestanci z Nowego Przekładu i starej Biblii Gdańskiej choć są dwa różne uwspółcześnienia. Jedno dobre drugie sekciarskie.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 21 Marzec, 2017, 18:53
Jeśli chodzi o Poznańską to zależy od księgi, bo było mnóstwo tłumaczy. Paulistów nie jest jakaś dobra. Mam ją i nie zachwyciła.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Dobry Pasterz w 21 Marzec, 2017, 18:55
Wspólnoty KK korzystają z Jerozolimki i Paulistów.

Jerozolimska jest po polsku? Z moich poszukiwań wynika że dostępne w polsce wersje jerozolimki to BT V wydania z przetłumaczonymi komentarzami z oryginalnej Biblii Jerozolimskiej.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 21 Marzec, 2017, 18:58
Jerozolimska jest po polsku? Z moich poszukiwań wynika że dostępne w polsce wersje jerozolimki to BT V wydania z przetłumaczonymi komentarzami z oryginalnej Biblii Jerozolimskiej.
Jerozolimka to tekst z BT, a tylko komentarze z oryginalnej Jerozolimki franc.
Nie było sensu tłumaczyć Biblii z franc. :)
Ale nazwa taka funkcjonuje.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 21 Marzec, 2017, 19:41
Nowa Biblia Gdańska opublikowana na Śląsku nie ma z oryginalną Biblią Gdańską nic wspólnego i jest dziełem o wątpliwej jakości.

Oto przykłady:
Mateusza 11,29-30: "Weźcie na siebie moje jarzmo i uczcie się ode mnie, bo ja jestem życzliwy i pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek dla waszych dusz; gdyż moje jarzmo jest zbawienne, a mój nędzny interes ulgę przynosi". Czy Pan Jezus proponuje nam jakiś nędzny interes?

Mateusza 16,24: "Wtedy Jezus powiedział do swoich uczniów: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się zaprze samego siebie, i usunie swój krzyż, a idzie za mną". Czy Chrystus każe nam usunąć swój krzyż?

W czerwcu ma być wydana cała Uwspółcześniona Biblia Gdańska przez Fundację Wrota Nadziei w Toruniu. W odróżnieniu od NBG jest to dość wierne uwspółcześnienie starej Biblii Gdańskiej, choć czasami udoskonalono brzmienie poszczególnych wersetów, w oparciu o Biblię Króla Jakuba lub o hiszpański przekład Raina Valera. Tutaj znajdziecie więcej informacji: http://wrotanadziei.org/ (http://wrotanadziei.org/)
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 21 Marzec, 2017, 21:05
Biblia Gdańska, choć ma wielu zwolenników, również jest dziełem w licznych miejscach opartym o Septuagintę, a nie tekst hebrajski, co czyni ją w czasach dzisiejszych dziełem z naukowego punktu widzenia bardzo przestarzałym.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: agent terenowy w 21 Marzec, 2017, 21:29
Stary Testament w zasadzie jest we wszystkich przekładach podobny. Jeśli chodzi o NT, to  Przekład Ekumeniczny, Popowskiego warto polecić.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 21 Marzec, 2017, 22:17
Stary Testament w zasadzie jest we wszystkich przekładach podobny.

Ooo. A to ciekawe. Wg mnie jest bardzo różny...
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: TomBombadil w 22 Marzec, 2017, 00:09
Jeśli mogę,to powiem,że oprócz wiernego tłumaczenia ,to jest ważne jeszcze oddanie myśli autora. Polecam wydawnictwo św. Wojciecha (z imieniem Bożym)  ,pod redakcją ks.M. Wolniewicza. Fantastyczne komentarze w słowach wstępnych do ksiąg.  Lubię biblię paulistów,tj.wydawnictwo św.Pawła.  Fajne mają nowe testamenty(giętkie,,dobra czvionka,komentarze,format i cena ok.10zł)  ,z rewelacyjnymi komentarzami. Korzystamy z tzw. Biblii dla moderatora.tj nowy testament z pytaniami i komentarzami. Pomaga studiować tekst w grupie,by wyciągnąć praktyczne wnioski.
Polecsm też parafrazę"Słowo życia",ale to do porównań.
W necie znajdziesz komentarze Wiliama Barcleya do ksiąg z nowego test.Są mądre i wywarzone. Barclay prezentuje poglądy różnych biblistów i wspomina  ku czemu on się skłania. Lubię też polskiego biblistę Bolesława Parmę. Ten pan ma zbliżone rozumienie Biblii do tego co znamy .Jest zdaje się z którejś wspólnoty ewangelikalnej. Ogólnie szukaj,próbuj. Będziesz zaskoczony ile "pokarmu na czas słuszny" znajdziesz poza Org. I to smacznie i zdrowo. Najważniejsza i tak jest twoja osobista więź z Bogiem.Pozdrawiam.Jak znajdziesz coś wartościowego,to proszę podziel się.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 22 Marzec, 2017, 01:17
Wg mnie najlepsze po polsku są komentarze KUL-owskie

Są na tej półce:

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/kul.JPG)
 
Można korzystać ;D
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Klocek w 22 Marzec, 2017, 09:20
Lubię też polskiego biblistę Bolesława Parmę. Ten pan ma zbliżone rozumienie Biblii do tego co znamy.
Tak, Bolesław Parma (http://zboryboze.pl/?page_id=24) (patrz - kolegium wykonawcze) to ciekawy Adwentysta współpracujący z byłym księdzem katolickim Romanem Kotlińskim (https://pl.wikipedia.org/wiki/Roman_Kotli%C5%84ski) założycielem tygodnika Fakty i mity (http://fakty-i-mity.pl/kontakt), który to tytuł dobrze obrazuję charakterystykę Biblii. Jednak moją obecną lekturą jest Testament, którego autorem jest  ksiądz katolicki Jean Meslier (http://nowakrytyka.pl/spip.php?article526) "ateista, sumiennie wypełniając swe obowiązki w parafii do śmierci" - do pobrania w DOC klikając na ikonę  (http://nowakrytyka.pl/dist/vignettes/rtf.png) (http://nowakrytyka.pl/spip.php?article526), który moim zdaniem wydaje właściwą opinię o Biblii. To wydanie powinno być lekturą obowiązującą wszystkich.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Startek w 22 Marzec, 2017, 09:37
W naszym kraju , mamy dużo dobrych przekładów Pisma Świętego i jest z czego wybrać , ja  mam kilka przekładów Pisma ,  używam Nowe Przymierze i Warszawską . W Biblii Poznańskiej księgi Machabejskie są bardzo cenne bo rzucają światło na pewien okres z historii Izraela , na okres po odbudowaniu świątyni  a narodzinami Jezusa Chrystusa.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Marzec, 2017, 09:58
Cytuj
Lubię też polskiego biblistę Bolesława Parmę.
A jaka uczelnię biblijną skończył?

Ja go znam z Mitów i Faktów jako zajadłego przeciwnika KK i Trójcy, a nie jako biblistę. :)
Jako niby wierzący bardzo dobrze współpracuje z walczącymi ateistami. ;)
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 22 Marzec, 2017, 11:20
Jeśli mogę,to powiem,że oprócz wiernego tłumaczenia ,to jest ważne jeszcze oddanie myśli autora. Polecam wydawnictwo św. Wojciecha (z imieniem Bożym)  ,pod redakcją ks.M. Wolniewicza. Fantastyczne komentarze w słowach wstępnych do ksiąg.  Lubię biblię paulistów,tj.wydawnictwo św.Pawła.  Fajne mają nowe testamenty(giętkie,,dobra czvionka,komentarze,format i cena ok.10zł)  ,z rewelacyjnymi komentarzami. Korzystamy z tzw. Biblii dla moderatora.tj nowy testament z pytaniami i komentarzami. Pomaga studiować tekst w grupie,by wyciągnąć praktyczne wnioski.
Polecsm też parafrazę"Słowo życia",ale to do porównań.
W necie znajdziesz komentarze Wiliama Barcleya do ksiąg z nowego test.Są mądre i wywarzone. Barclay prezentuje poglądy różnych biblistów i wspomina  ku czemu on się skłania. Lubię też polskiego biblistę Bolesława Parmę. Ten pan ma zbliżone rozumienie Biblii do tego co znamy .Jest zdaje się z którejś wspólnoty ewangelikalnej. Ogólnie szukaj,próbuj. Będziesz zaskoczony ile "pokarmu na czas słuszny" znajdziesz poza Org. I to smacznie i zdrowo. Najważniejsza i tak jest twoja osobista więź z Bogiem.Pozdrawiam.Jak znajdziesz coś wartościowego,to proszę podziel się.

Pozwólcie, że usłużę małym komentarzem poszerzającym zrozumienie tych spraw. Biblia z Imieniem Bożym w wersji Jahwe, pod red. ks. Wolniewicza, wydana przez Księgarnię Św. Wojciecha to wydanie popularnie nazywane Biblią Poznańską, o którym już była mowa powyżej. Funkcjonuje zarówno wydanie jednotomowe w małym, dużym i wielkim formacie oraz czterotomowe z bardzo obszernymi komentarzami i wprowadzeniami do poszczególnych ksiąg. W sumie cenna pomoc biblistyczna i jeden z najlepszych przekładów. Choć nie zawsze jest to dosłowny i wierny przekład - czasami zastosowano metodę przekładu dynamicznego, ale tylko czasami.

"Nowy Testament dla moderatorów" wydany przez Oficynę Wydawniczą Vocatio zawiera jako tekst bazowy Nowego Testamentu właśnie przekład ks. Remigiusza Popowskiego. Uchodzi on za jeden z najlepszych przekładów drugiej części Biblii. Zdaniem śp. prof. dr. hab. Andrzeja Zaborskiego z Instytutu Filologii Orientalnej UJ, przekład ks. Popowskiego (to ten: https://vocatio.com.pl/pl/p/Nowy-Testament.-Przeklad-na-Wielki-Jubileusz-Roku-2000/913 (https://vocatio.com.pl/pl/p/Nowy-Testament.-Przeklad-na-Wielki-Jubileusz-Roku-2000/913)) to obok przekładu Biblii Ewangelicznej (przekład literacki, to ta: http://www.sklep.ligabiblijna.pl/product.php?id_product=1384 (http://www.sklep.ligabiblijna.pl/product.php?id_product=1384)) Anny Józak i Piotra Zaremby, najlepszy przekład Nowego Testamentu na współczesny język polski. Językoznawca, odnosząc się do polskich przekładów Pisma Świętego, wyraża opinię, że: "...lepiej byłoby, żeby w roli konsultantów występowali teolodzy, a przekładali dobrzy tłumacze, chyba że kiedyś znajdzie się ktoś dobrze łączący wszystkie konieczne dziedziny wiedzy oraz umiejętności, czego bardzo bliski okazał się ks. Popowski, a w jeszcze większym stopniu Anna Józak i Piotr Zaremba, których przekłady, niestety mało znane, uważam za najlepsze".

Tu jest charakterystyka polskich przekładów Nowego Testamentu: http://www.psnt.pl/Charak.html (http://www.psnt.pl/Charak.html)

A teraz krótko o Bolesławie Parma. Był on kiedyś istotnie pastorem w Kościele Adwentystów Dnia Siódmego i odebrał stosowne dla takiego pastora wykształcenie. Później został twórcą i przełożonym innego wyznania, pod nazwą Zbory Boże Chrześcijan Dnia Siódmego. I nie jest to wyznanie adwentystyczne. Oto różnice między nimi a adwentystami:
http://zboryboze.pl/?p=228 (http://zboryboze.pl/?p=228) . Ponadto Zbory Boże nie uznają Trójcy, a nawet Boskości Chrystusa: http://zboryboze.cba.pl/?page_id=402 (http://zboryboze.cba.pl/?page_id=402) . I na koniec ciekawostka: Bolesław Parma jest też utalentowanym wokalistą i nagrał kilka płyt z muzyką chrześcijańską.

A ja począwszy od 1982 r. stale posługuję się z powodzeniem Biblią Warszawską (z pewną przerwą na Przekład Nowego Świata), lecz niekiedy poprawiam ją lub uwspółcześniam na podstawie ściślejszych tłumaczeń. Biblia Warszawska była początkowo nazwana Biblią profesorów, gdyż wszyscy twórcy tego przekładu byli profesorami. Byli też głęboko wierzącymi ewangelikami.

Septuaginta jest coraz bardziej ceniona, gdyż uznano, iż zawarte w niej tłumaczenie zawiera starszy tekst hebrajski Starego Testamentu niż masorecki, a ponadto teksty z Qumran potwierdzają jej autentyczność. Co więcej, Tekst Masorecki rozmija się z cytatami ze Starego Testamentu w Nowym Testamencie, i brakuje w nim niejednego elementu przepowiedni lub nauki wskazującej na Mesjasza.

Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 22 Marzec, 2017, 16:32
Nie jest prawdą, że Qumran potwierdza tekst Septuaginty. Są liczne fragmenty przez Septuagintę pomylone całkowicie, które tekst z Qumran i Tekst Macorecki oddają poprawnie.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 22 Marzec, 2017, 18:14
Też czytałem, że w Qumran znaleziono takie teksty hebrajskie, które są zgodne ze znaną nam Septuagintą.
A wcześniej myślano, że LXX jest 'parafrazą', bo nie znano takich tekstów hebrajskich, które odpowiadały tym greckim.
Ale z pamięci nic nie przytoczę. :-\
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 22 Marzec, 2017, 20:08
Nie jest prawdą, że Qumran potwierdza tekst Septuaginty. Są liczne fragmenty przez Septuagintę pomylone całkowicie, które tekst z Qumran i Tekst Macorecki oddają poprawnie.

Czyżby? Tekst Księgi Jeremiasza z Qumran odpowiada tekstowi z Septuaginty i podobnie jest on krótszy niż ten w Tekście Masoreckim. Wcześniej uważano, że ten z Septuaginty jest jakiś okrojony, okaleczony, ale starszy rękopis z Qumran potwierdził jego autentyczność.

Masoreci działali w VII do XI wieku po Chrystusie i należeli do Żydów odrzucających Mesjasza. Nic dziwnego, że przeinaczali teksty ST, które były proroctwami lub naukami prowadzącymi do Jezusa Chrystusa. Znany Wam zapewne jest los Psalmu 22,17 w ich interpretacji, gdzie zamiast "przebodli" (tzn. ręce i nogi moje), jest "jak lew". Wszystkie polskie przekłady chrześcijańskie poprawiają ten tekst według LXX (Septuaginty), z wyjątkiem interlinii Vocatio.

Oto przykłady proroctw lub nauk mesjańskich usuniętych z Tekstu Masoreckiego, które jednak występowały w wersji Starego Testamentu cytowanej w Nowym Testamencie:

1. Pan Jezus jako przywracający wzrok niewidomym:

Łukasza 4,18 Biblia Warszawska (dalej BW): "Duch Pański spoczywa na Mnie, ponieważ Mnie namaścił i postał Mnie, abym ubogim niósł dobrą nowinę, więźniom głosił wolność, a niewidomym przejrzenie; abym uciśnionych odsyłał wolnych".

Izajasza 61,1 Biblia Gdańska (na podst. Tekstu Masoreckiego): "Duch Panującego Pana jest nademną; przeto mię pomazał Pan, abym opowiadał Ewangeliję cichym, posłał mię, abym związał rany tych, którzy są skruszonego serca, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, a więźniom otworzenie ciemnicy".
[Brak proroctwa o przywracaniu wzroku].

Izajasza 61,1 BW (najwyraźniej poprawiono na podst. LXX): "Duch Wszechmocnego, Pana nade - mną, gdyż Pan namaścił mnie, abym zwiastował ubogim dobrą nowinę; posłał mnie, abym opatrzył tych, których serca są skruszone, abym ogłosił jeńcom wyzwolenie, a ślepym przejrzenie".

2. Poganie zaufają Imieniu Mesjasza.

Mateusza 12,21 Biblia Brzeska: "A w imieniu jego pogani będą nadzieję mieli".

Izajasza 42,4 BG (na podst. TM): "...a nauki jego wyspy oczekiwać będą". [Zupełnie zmieniony tekst].

Izajasza 42,4 LXX: "... w w jego imieniu poganie będą pokładać ufność".

3. Boskość Chrystusa.

Hebrajczyków 1,6 BW: "I znowu, kiedy wprowadza Pierworodnego na świat, mówi: Niechże mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boży".

Powt. Prawa 32,43 Biblia Tysiąclecia (na podst. TM): "Chwalcie, narody, lud Jego: bo On odpłaci za krew swoich sług, odda zapłatę swym wrogom, oczyści kraj swego ludu".

Powt. Prawa 32,43 LXX: "Radujcie się niebiosa wraz z nim, i niech oddają mu pokłon wszyscy aniołowie Boży, radujcie się poganie wraz z jego ludem, i niech wszyscy synowie Boży umacniają się w nim; gdyż pomści on krew swoich synów, i dokona pomsty, i wymierzy sprawiedliwość swoim wrogom oraz da odpłatę tym, którzy go nienawidzą; a Pan oczyści ziemię swego ludu".

Nie jestem ślepym entuzjastą Septuaginty, ale warto się liczyć z jej ujęciem wielu tekstów.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Klocek w 22 Marzec, 2017, 20:09
Są liczne fragmenty przez Septuagintę pomylone całkowicie, które tekst z Qumran i Tekst Masorecki oddają poprawnie.
Masorecki Rdz 5:3 (http://www.biblia-internetowa.pl/1Moj/5/3.html) Adam miał 130 lat, gdy urodził się Set ... 5:6 Enosz urodził się gdy Set miał 105 lat
Septuaginta Rdz 5:3 (http://www.ellopos.net/elpenor/physis/septuagint-genesis/5.asp) Adam miał 230 lat, gdy urodził się Set ... 5:6 Enosz urodził się gdy Set miał 205 lat


Masorecki Ezd 2:12 (http://www.biblia-internetowa.pl/Ezdr/2/12.html) - 1220 synów Azgada
Septuaginta Neh 7:17 (http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=17&page=7) - 2322 synów Azgada


To tylko dwie różnice z kilkudziesięciu.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 22 Marzec, 2017, 20:26
Nie napisałem, że tekst masorecki (TM) jest zgodny z Qumran, tylko że LXX nie zawsze jest zgodna z Qumran. Zob. np. Habakuka 3,2 - w LXX bzdury; TM zaś zgodny z Qumran. To samo z innymi licznymi miejscami, których nie chce mi się nawet wyliczać. Po prostu każdy fragment trzeba traktować indywidualnie - są miejsca, gdzie LXX jest dobra, a są takie, gdzie beznadziejna. To samo z TM.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 22 Marzec, 2017, 20:45
Nie napisałem, że tekst masorecki (TM) jest zgodny z Qumran, tylko że LXX nie zawsze jest zgodna z Qumran. Zob. np. Habakuka 3,2 - w LXX bzdury; TM zaś zgodny z Qumran. To samo z innymi licznymi miejscami, których nie chce mi się nawet wyliczać. Po prostu każdy fragment trzeba traktować indywidualnie - są miejsca, gdzie LXX jest dobra, a są takie, gdzie beznadziejna. To samo z TM.

Dziękuję, że przybliżyłeś swoje zrozumienie sprawy. Mogę się z tym zgodzić.

Septuaginta ma także słabsze punkty. Oto przykład:

Przysłów 30,4 Biblia Poznańska (na podst. TM): "Któż wstąpił aż do niebios i zstąpił z nich z powrotem? Któż zebrał wiatr w swe dłonie? Któż zagarnął wody w swej szacie? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie jest imię Jego i imię Jego Syna? - Czy wiesz?".

Przysłów 30,4 LXX: "Kto wstępuje do niebios i zstępuje? Kto gromadzi wiatry na swym łonie? Kto zagarnia wody do swojej szaty? Kto rządzi aż po krańce ziemi? Jakie jest Jego imię, i jakie jest imię Jego dzieci, żebyś mógł je uznać?".

Zatem Tekst Masorecki jest mocnym dowodem na preegzystencję Syna Bożego, a tekst Septuaginty może wskazywać na Izraelitów jako na dzieci Boga.

Dlatego myślę, że należy zachować to, co dobre w TM i to, co dobre w LXX, choć wiele dobrego jest także w tym drugim tekście. Przydałyby się wydania Biblii z alternatywnymi lekcjami na marginesie. Jednak osobiście skłaniam się ku temu, że Septuaginta jest tłumaczeniem bardziej pierwotnego i nieskażonego tekstu hebrajskiego. Dlatego przy poważniejszych rozstrzygnięciach, wpływających np. na mesjańskie proroctwa bardziej ufałbym Septuagincie niż masoretom. Na pewno także im należy się szacunek za ich pracę.

Ale musimy wierzyć, że mamy w naszych rękach Słowo Boże, gdyż Bóg oznajmił:

1 Piotra 1,23-25: "Jesteście bowiem ponownie do życia powołani nie z ginącego nasienia, ale z niezniszczalnego, dzięki słowu Boga, które jest żywe i trwa. Każde bowiem ciało jak trawa, a cała jego chwała jak kwiat trawy: trawa uschła, a kwiat jej opadł, słowo zaś Pana trwa na wieki. Właśnie to słowo ogłoszono wam jako Dobrą Nowinę".

Nie musimy gdzieś szukać zaginionego Słowa Bożego.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 22 Marzec, 2017, 21:41
1. Pan Jezus jako przywracający wzrok niewidomym:

Łukasza 4,18 Biblia Warszawska (dalej BW): "Duch Pański spoczywa na Mnie, ponieważ Mnie namaścił i postał Mnie, abym ubogim niósł dobrą nowinę, więźniom głosił wolność, a niewidomym przejrzenie; abym uciśnionych odsyłał wolnych".

Izajasza 61,1 Biblia Gdańska (na podst. Tekstu Masoreckiego): "Duch Panującego Pana jest nademną; przeto mię pomazał Pan, abym opowiadał Ewangeliję cichym, posłał mię, abym związał rany tych, którzy są skruszonego serca, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, a więźniom otworzenie ciemnicy".
[Brak proroctwa o przywracaniu wzroku].

Izajasza 61,1 BW (najwyraźniej poprawiono na podst. LXX): "Duch Wszechmocnego, Pana nade - mną, gdyż Pan namaścił mnie, abym zwiastował ubogim dobrą nowinę; posłał mnie, abym opatrzył tych, których serca są skruszone, abym ogłosił jeńcom wyzwolenie, a ślepym przejrzenie".

2. Poganie zaufają Imieniu Mesjasza.

Mateusza 12,21 Biblia Brzeska: "A w imieniu jego pogani będą nadzieję mieli".

Izajasza 42,4 BG (na podst. TM): "...a nauki jego wyspy oczekiwać będą". [Zupełnie zmieniony tekst].

Izajasza 42,4 LXX: "... w w jego imieniu poganie będą pokładać ufność".

3. Boskość Chrystusa.

Hebrajczyków 1,6 BW: "I znowu, kiedy wprowadza Pierworodnego na świat, mówi: Niechże mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boży".

Powt. Prawa 32,43 Biblia Tysiąclecia (na podst. TM): "Chwalcie, narody, lud Jego: bo On odpłaci za krew swoich sług, odda zapłatę swym wrogom, oczyści kraj swego ludu".

Powt. Prawa 32,43 LXX: "Radujcie się niebiosa wraz z nim, i niech oddają mu pokłon wszyscy aniołowie Boży, radujcie się poganie wraz z jego ludem, i niech wszyscy synowie Boży umacniają się w nim; gdyż pomści on krew swoich synów, i dokona pomsty, i wymierzy sprawiedliwość swoim wrogom oraz da odpłatę tym, którzy go nienawidzą; a Pan oczyści ziemię swego ludu".

Nie jestem ślepym entuzjastą Septuaginty, ale warto się liczyć z jej ujęciem wielu tekstów.

Dziwią mnie akurat te przykłady, gdyż wszystkie teksty zachowały się w Qumran, gdzie zgadzają się z tekstem masoreckim, a nie z LXX. Cytaty z TM i z Qumran są wręcz IDENTYCZNE.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Stanisław Klocek w 22 Marzec, 2017, 22:11
Nie da się ustalić który przekład jest lepszy lub poprawniejszy. Każdy próbuje uznawać ten, który odpowiada jego poglądom ukształtowanym przez jakieś środowisko badaczy lub lubujących się w jakichś autorytetach znawców językowych. Weźmy dla przykładu.

Izajasza 7:14 (http://biblia.apologetyka.com/read?utf8=%E2%9C%93&q=iz+7%3A14&bible%5B%5D=bb&bible%5B%5D=eib&bible%5B%5D=bg&bible%5B%5D=wuj&bible%5B%5D=pau&bible%5B%5D=bp&bible%5B%5D=bt2&bible%5B%5D=bt4&bible%5B%5D=bt5&bible%5B%5D=bw&bible%5B%5D=br&bible%5B%5D=nbg-pl&bible%5B%5D=kow&bible%5B%5D=bpd&bible%5B%5D=nwt-pl&bible%5B%5D=psz&bible%5B%5D=bug&fmt=&num=&codes=1) - te polskie przekłady wszystkie podają, że panna urodzi Jezusa. Kiedy to proroctwo nie spełniło się, gdyż Maria jeszcze przed połogiem była zaślubiona Józefowi Mat 1:18 (http://biblia.apologetyka.com/read?utf8=%E2%9C%93&q=mt+1%3A18&bible%5B%5D=bb&bible%5B%5D=eib&bible%5B%5D=bg&bible%5B%5D=wuj&bible%5B%5D=pau&bible%5B%5D=bp&bible%5B%5D=bt2&bible%5B%5D=bt4&bible%5B%5D=bt5&bible%5B%5D=bw&bible%5B%5D=br&bible%5B%5D=nbg-pl&bible%5B%5D=kow&bible%5B%5D=bpd&bible%5B%5D=nwt-pl&bible%5B%5D=psz&bible%5B%5D=bug&fmt=&num=&codes=1), czyli była prawnie mężatką a nie panną. W związku z tym, już obecnie w greckiej Septuagincie się kombinuje Iz 7:14 (http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=43&page=7) raz tłumaczą  ἰδοὺ ἡ παρθένος na oto dziewica, by innym razem ἡ παρθένος na  panna? NT zaczęto kombinować i tłumaczyć tak, aby nadać proroctwu Izajasza poprawność, przez zamianę panna na dziewica. Dobrze to ukazują poszczególne przekłady Mat 1:23 (http://biblia.apologetyka.com/read?utf8=%E2%9C%93&q=mt+1%3A23&bible%5B%5D=bb&bible%5B%5D=eib&bible%5B%5D=bg&bible%5B%5D=wuj&bible%5B%5D=pau&bible%5B%5D=bp&bible%5B%5D=bt2&bible%5B%5D=bt4&bible%5B%5D=bt5&bible%5B%5D=bw&bible%5B%5D=br&bible%5B%5D=nbg-pl&bible%5B%5D=kow&bible%5B%5D=bpd&bible%5B%5D=nwt-pl&bible%5B%5D=psz&bible%5B%5D=bug&fmt=&num=&codes=1) jedni panna inni dziewica. Oto jeszcze jedna negatywna opinia (https://radtrap.wordpress.com/2012/06/24/septuaginta-lxx-jedno-wielkie-lgarstwo) o Septuagincje. 


Biblia to jedno wielkie łgarstwo teologiczne skłóconych autorów od samego początku jej powstawania, przekładane warstwami jak tort, raz argumentami historycznymi innym razem mitami i zabobonami. Wygląda na to, że gdyby Bóg istniał jak go opisuje, to ma wielki ubaw patrząc jak ludzie się gimnastykują, jakie jeszcze głupoty wprowadzą za pomocą żonglowania słowami? Sam Jezus z którego zrobiono Boga, wcale się tym nie zajmował, albo nie wiedział i nie powiedział, albo wiedział i nie powiedział, aby przynieść miecz a nie pokój, albo jak niektórzy mówią, aby wypróbować swe stworzenia, czy gotowi są oddać swe życie na ołtarzu ofiarnym, gdyż ofiara okupu Jezusa okazała się nie wystarczająca, albo będzie miał przyjemność karania w ogniu wiecznym za niemożność zrozumienia tych szalonych opisów.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 23 Marzec, 2017, 07:41
Dziwią mnie akurat te przykłady, gdyż wszystkie teksty zachowały się w Qumran, gdzie zgadzają się z tekstem masoreckim, a nie z LXX. Cytaty z TM i z Qumran są wręcz IDENTYCZNE.

Zrozumiesz, dlaczego te przykłady podaję, gdy powiem teraz, że dla mnie autorytatywny jest Stary Testament pierwszego Kościoła, z którego cytaty są zawarte w Nowym Testamencie. Gdy porównamy cytaty ze Starego Testamentu przywoływane w Nowym Testamencie z odpowiednimi fragmentami Tekstu Masoreckiego, wówczas wychodzą na jaw istotne różnice między głównie Septuagintą, z której ok. 300 razy cytują pisarze Nowego Testamentu a Tekstem Masoreckim. Dla mnie teksty z Qumran niekoniecznie są wykładnią. Septuaginta zdaje się być skamieliną, uwieczniającą - co prawda w grece - tekst Starego Testamentu starszy i od Tekstu Masoreckiego, i od tekstów z Qumran. 

Pisałeś też, że Księga Habakuka 3,2 jest bez sensu w Septuagincie. Czytamy tam: "O Panie, usłyszałem tę wiadomość od Ciebie i się przeraziłem; poznałem Twe działania i struchlałem. Ty dasz się poznać między dwoma bydlętami, w bliskich już latach pozwolisz się dostrzec, gdy nastanie właściwa chwila, pokażesz się, w zamęcie mojej duszy, w porze gniewu przypomnisz o swym miłosierdziu".

Niejeden Czytelnik, pewnie i Ty, może uznać fragment zdania: "Ty dasz się poznać między dwoma bydlętami" za absurdalny. Lecz niekoniecznie tak jest. Ks. Remigiusz Popowski tak to objaśnia w przypisie: "Tymi bydlętami mogą być dwa imperia, toczące z sobą wojnę: Babilonia i Asyria, lub po upadku Asyrii - Babilonia i Egipt". Na podstawie Księgi Daniela i Księgi Objawienia dobrze wiemy, że zwierzęta często obrazują mocarstwa polityczne, potęgi światowe.

A teraz słowo do Stanisława Klocka: w moim zrozumieniu Księga Izajasza 7,14 faktycznie powinna brzmieć, że "dziewica pocznie i porodzi syna". Już sama logika wskazuje, że nie byłby to żaden cudowny znak, gdyby po prostu jakaś panna zaszła w ciążę. Dzisiaj takich wydarzeń mamy pełno i nie ma w nich nic cudownego. Zatem sformułowanie: "Dlatego sam Pan da wam znak: Oto dziewica pocznie i porodzi syna, i nada mu imię Immanuel" (tłumaczenie z Biblii Króla Jakuba), faktycznie ma sens i wskazuje logicznie na cudowność i nadzwyczajność tego wydarzenia. 
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 23 Marzec, 2017, 11:23
Zrozumiesz, dlaczego te przykłady podaję, gdy powiem teraz, że dla mnie autorytatywny jest Stary Testament pierwszego Kościoła, z którego cytaty są zawarte w Nowym Testamencie. Gdy porównamy cytaty ze Starego Testamentu przywoływane w Nowym Testamencie z odpowiednimi fragmentami Tekstu Masoreckiego, wówczas wychodzą na jaw istotne różnice między głównie Septuagintą, z której ok. 300 razy cytują pisarze Nowego Testamentu a Tekstem Masoreckim. Dla mnie teksty z Qumran niekoniecznie są wykładnią. Septuaginta zdaje się być skamieliną, uwieczniającą - co prawda w grece - tekst Starego Testamentu starszy i od Tekstu Masoreckiego, i od tekstów z Qumran. 

Pisałeś też, że Księga Habakuka 3,2 jest bez sensu w Septuagincie. Czytamy tam: "O Panie, usłyszałem tę wiadomość od Ciebie i się przeraziłem; poznałem Twe działania i struchlałem. Ty dasz się poznać między dwoma bydlętami, w bliskich już latach pozwolisz się dostrzec, gdy nastanie właściwa chwila, pokażesz się, w zamęcie mojej duszy, w porze gniewu przypomnisz o swym miłosierdziu".

Wszystko fajnie, ale pisałeś, że Qumran jest bliższe Septuagincie niż tekstowi masoreckiemu, a to po prostu nieprawda. Pokaż choć jeden przykład, gdzie Qumran zgadza się z LXX, a nie zgadza się w tym samym miejscu z TM?
Co do Habakuka to tekst jes bez sensu i Popowski objaśnia tak, w starożytności mówiono, że przy żłobie Pana Jezusa były dwa zwierzęta: wół i osioł, które pomogły poznać w Nim Mesjasza. Interpretacja dwóch imperiów nie istniała w kościele starożytnym, do którego nawiązujesz. Tłumacz LXX po prostu pomylił słowo dwa (szenayim) z występującym tam słowem lata (szanim) i dalej poleciało.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 23 Marzec, 2017, 15:03
Wszystko fajnie, ale pisałeś, że Qumran jest bliższe Septuagincie niż tekstowi masoreckiemu, a to po prostu nieprawda. Pokaż choć jeden przykład, gdzie Qumran zgadza się z LXX, a nie zgadza się w tym samym miejscu z TM?
Co do Habakuka to tekst jes bez sensu i Popowski objaśnia tak, w starożytności mówiono, że przy żłobie Pana Jezusa były dwa zwierzęta: wół i osioł, które pomogły poznać w Nim Mesjasza. Interpretacja dwóch imperiów nie istniała w kościele starożytnym, do którego nawiązujesz. Tłumacz LXX po prostu pomylił słowo dwa (szenayim) z występującym tam słowem lata (szanim) i dalej poleciało.

Dobrze, postaram się udowodnić, że tekst Starego Testamentu z Qumran pod wieloma aspektami zgadza się z odpowiednim tekstem Septuaginty. Proszę, daj mi jednak na to trochę czasu, bo muszę się do tego przygotować. Mam materiały w języku angielskim i muszę trochę nad tym popracować.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 23 Marzec, 2017, 15:12
Dobrze, postaram się udowodnić, że tekst Starego Testamentu z Qumran pod wieloma aspektami zgadza się z odpowiednim tekstem Septuaginty. Proszę, daj mi jednak na to trochę czasu, bo muszę się do tego przygotować. Mam materiały w języku angielskim i muszę trochę nad tym popracować.

Nie ma problemu :) Ale wynajdź proszę taki, że Qumran=LXX przy jednoczesnym Qumran nie równa się tekst masorecki :) Bo tam, gdzie Qumran=TM=LXX to nie ma żadnego problemu z krytyką tekstualną i takich przykładów jest wiele :)
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 23 Marzec, 2017, 20:25
Nie ma problemu :) Ale wynajdź proszę taki, że Qumran=LXX przy jednoczesnym Qumran nie równa się tekst masorecki :) Bo tam, gdzie Qumran=TM=LXX to nie ma żadnego problemu z krytyką tekstualną i takich przykładów jest wiele :)

Po wykonaniu obowiązków rodzinnych mogę wreszcie coś napisać. Oto kilka przykładów zgodności Zwojów z Qumran z Septuagintą przy jednoczesnej niezgodności obydwu tych źródeł z Tekstem Masoreckim:

1) Qumrański fragment Powt. Prawa 32,8 zawiera zwrot: "według liczby synów Bożych", Septuaginta ma w tym miejscu "według liczby aniołów Bożych", natomiast zupełnie inaczej Tekst Masorecki: "według liczby synów Izraela".

2) Zarówno rękopis z Qumran, jak i Septuaginta w Księdze Wyjścia 1:5 wymienia 75 potomków Jakuba, lecz Tekst Masorecki wymienia ich 70.

3) Księga Izajasza 9:6 zawiera myśl zarówno w wielkim rękopisie z Qumran, jak i w Septuagincie: "będzie nazwany imieniem...", natomiast Tekst Masorecki ma tutaj: "ona nazwie Go imieniem".

4) Zarówno Qumrańska, jak i grecka wersja (w Septuagincie) Księgi Jeremiasza jest o 60 wersetów krótsza (o jedną ósmą) od wersji masoreckiej.

5) W jaskini 11 znaleziono w Qumran zwój z Psalmem 151, który wcześniej był znany tylko z Septuaginty. Rzecz jasna brakuje go w Tekście Masoreckim.

6) Niektóre inne księgi spoza kanonu żydowskiego Tekstu Masoreckiego znaleziono w Qumran. Pokrywają się one z księgami zawartymi w Septuagincie.   

To może na razie tyle, tak na szybko.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Abba w 23 Marzec, 2017, 22:09

Septuaginta ma także słabsze punkty. Oto przykład:

Przysłów 30,4 Biblia Poznańska (na podst. TM): "Któż wstąpił aż do niebios i zstąpił z nich z powrotem? Któż zebrał wiatr w swe dłonie? Któż zagarnął wody w swej szacie? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie jest imię Jego i imię Jego Syna? - Czy wiesz?".

Przysłów 30,4 LXX: "Kto wstępuje do niebios i zstępuje? Kto gromadzi wiatry na swym łonie? Kto zagarnia wody do swojej szaty? Kto rządzi aż po krańce ziemi? Jakie jest Jego imię, i jakie jest imię Jego dzieci, żebyś mógł je uznać?".

Zatem Tekst Masorecki jest mocnym dowodem na preegzystencję Syna Bożego, a tekst Septuaginty może wskazywać na Izraelitów jako na dzieci Boga.

Dlatego myślę, że należy zachować to, co dobre w TM i to, co dobre w LXX, choć wiele dobrego jest także w tym drugim tekście. Przydałyby się wydania Biblii z alternatywnymi lekcjami na marginesie. Jednak osobiście skłaniam się ku temu, że Septuaginta jest tłumaczeniem bardziej pierwotnego i nieskażonego tekstu hebrajskiego. Dlatego przy poważniejszych rozstrzygnięciach, wpływających np. na mesjańskie proroctwa bardziej ufałbym Septuagincie niż masoretom. Na pewno także im należy się szacunek za ich pracę.

Ale musimy wierzyć, że mamy w naszych rękach Słowo Boże, gdyż Bóg oznajmił:

1 Piotra 1,23-25: "Jesteście bowiem ponownie do życia powołani nie z ginącego nasienia, ale z niezniszczalnego, dzięki słowu Boga, które jest żywe i trwa. Każde bowiem ciało jak trawa, a cała jego chwała jak kwiat trawy: trawa uschła, a kwiat jej opadł, słowo zaś Pana trwa na wieki. Właśnie to słowo ogłoszono wam jako Dobrą Nowinę".

Nie musimy gdzieś szukać zaginionego Słowa Bożego.

I tu jest cały problem. Dziwne, że nie mamy dziś pewności, jaki jest poprawny przekaz.
MT - bo pasuje preegzystencja Syna??
LXX - bo jestem Judaistą??

To kto fałszuje tekst? Masora czy Septuaginta??
Boję się czasem, żeby nie okazało się że jedno albo drugie to w niektórych przynajmniej miejscach po prostu matrix :(
A przecież jest napisane, że "Słowo trwa na wieki". Tylko które ???

Albo natchniony tekst, albo przeróbka. Próby kompromisowego wyjaśnienia to sztuczny zabieg, może potrzebny komuś, kto boi się o upadek aksjomatów, w które uwierzył, bo mu się lepiej żyje. Natomiast z przykrością stwierdzam, że moim zdaniem nie powinno być takich rozstrzałów w tekście.
To podobnie jak z chrześcijanami, którzy twierdzą że są w "nowym przymierzu", bo tak napisał im Paweł nazywający siebie apostołem. Ale kiedy ich zapytać:
"A czytałeś co jest zapowiedziane o Nowym Przymierzu w ST? Czy to teraz jest?" to nabierają wody w usta i gorszą się, że burzy się ich wiarę.
Gdzie tu sens :(

PS> Gorszycielu, co do Habakuka 3:2 w Septuagincie, znalazłem też i inne wyjaśnienie, nie żebym je specjalnie postulował, natomiast może być ciekawe:
https://radtrap.wordpress.com/2017/03/14/ukryte-w-biblii-6-dwa-osiolki/
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 23 Marzec, 2017, 22:14
6) Niektóre inne księgi spoza kanonu żydowskiego Tekstu Masoreckiego znaleziono w Qumran. Pokrywają się one z księgami zawartymi w Septuagincie.   

Małe dopowiedzenie: są wśród rękopisów z Qumran zarówno teksty występujące w Septuagincie, jak i apokryfy żydowskie. Są tam też dokumenty dotyczące wspólnoty z Qumran.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 24 Marzec, 2017, 01:14
1) Qumrański fragment Powt. Prawa 32,8 zawiera zwrot: "według liczby synów Bożych", Septuaginta ma w tym miejscu "według liczby aniołów Bożych", natomiast zupełnie inaczej Tekst Masorecki: "według liczby synów Izraela".

LXX, TM i Qumran mają inne lekcje. Nie ma zgodności tekstualnej LXX z Qumran.

2) Zarówno rękopis z Qumran, jak i Septuaginta w Księdze Wyjścia 1:5 wymienia 75 potomków Jakuba, lecz Tekst Masorecki wymienia ich 70.

To byłoby ciekawe, gdyby istniał ten fragment z Qumran. Możesz wysłać linka do odpowiedniego rękopisu lub zdjęcie?

3) Księga Izajasza 9:6 zawiera myśl zarówno w wielkim rękopisie z Qumran, jak i w Septuagincie: "będzie nazwany imieniem...", natomiast Tekst Masorecki ma tutaj: "ona nazwie Go imieniem".

To jest ciekawe. Pokaż tylko proszę nie jaką myśl Twoim zdaniem zawiera, a jak brzmi tekst grecki LXX, tekst hebrajski Qumran oraz TM. Porównamy. Najlepsze będzie foto z Qumran.

4) Zarówno Qumrańska, jak i grecka wersja (w Septuagincie) Księgi Jeremiasza jest o 60 wersetów krótsza (o jedną ósmą) od wersji masoreckiej.

A to ciekawe, bo Jeremiasz z Qumran się nie zachował. Jakże można więc wiedzieć o ile wersów jest dłuższy/krótszy?

5) W jaskini 11 znaleziono w Qumran zwój z Psalmem 151, który wcześniej był znany tylko z Septuaginty. Rzecz jasna brakuje go w Tekście Masoreckim.

Psalm 151 nic nie wnosi do dyskusji o tekście masoreckim/LXX/Qumran, gdyż nie można porównać wersji TM, gdyż psalmu tego tam nie ma. To dyskusja o kanoniczności, więc trochę inny temat.

6) Niektóre inne księgi spoza kanonu żydowskiego Tekstu Masoreckiego znaleziono w Qumran. Pokrywają się one z księgami zawartymi w Septuagincie.   

No tak: Regułę Wojny, Regułę Zrzeszenia itd. Są w LXX? Otóż nie. Z drugiej strony: znaleziono w Qumran cytaty z Machabejskich? Wg mnie poza tam jakimś Syrachem to wiele nie znaleziono. Ale znowu jest to dyskusja o kanoniczności.

Podsumowując: widzę, że znalazłeś malutko wersetów. Znacznie więcej jest takich, w których Qumran zgadza się z TM przy jednoczesnej innej wersji LXX. Można więc podsumować to tak: TM i Qumran są bardzo do siebie podobne, a LXX jest do nich mniej podobna. Wiesz dlaczego? Bo LXX to PRZEKŁAD. A przekład to zawsze INTERPRETACJA. Więcej ulatuje i się myli jak przekładamy z języka na język niż jak przepisujemy - nawet tysiąc lat :P
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 24 Marzec, 2017, 07:14
I tu jest cały problem. Dziwne, że nie mamy dziś pewności, jaki jest poprawny przekaz.
MT - bo pasuje preegzystencja Syna??
LXX - bo jestem Judaistą??

To kto fałszuje tekst? Masora czy Septuaginta??
Boję się czasem, żeby nie okazało się że jedno albo drugie to w niektórych przynajmniej miejscach po prostu matrix :(
A przecież jest napisane, że "Słowo trwa na wieki". Tylko które ???

Albo natchniony tekst, albo przeróbka. Próby kompromisowego wyjaśnienia to sztuczny zabieg, może potrzebny komuś, kto boi się o upadek aksjomatów, w które uwierzył, bo mu się lepiej żyje. Natomiast z przykrością stwierdzam, że moim zdaniem nie powinno być takich rozstrzałów w tekście.

Proszę, nie ulegaj takiemu zwątpieniu. W sumie wersetów, które się różnią brzmieniem, sensem istotnie nie ma aż tak dużo, a każda wersja tekstu Starego czy Nowego Testamentu zawiera jasne przesłanie o Bogu, Mesjaszu i zbawieniu. Ludzie z różnych wydań Biblii wyczytują podstawowe prawdy i dostępują zbawienia. A zatem cel napisania Biblii jest spełniony pomimo tych niejasności co do niewielkiej liczby wersetów.

Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 27 Marzec, 2017, 14:50
To byłoby ciekawe, gdyby istniał ten fragment z Qumran. Możesz wysłać linka do odpowiedniego rękopisu lub zdjęcie?

To jest ciekawe. Pokaż tylko proszę nie jaką myśl Twoim zdaniem zawiera, a jak brzmi tekst grecki LXX, tekst hebrajski Qumran oraz TM. Porównamy. Najlepsze będzie foto z Qumran.

A to ciekawe, bo Jeremiasz z Qumran się nie zachował. Jakże można więc wiedzieć o ile wersów jest dłuższy/krótszy?

Podsumowując: widzę, że znalazłeś malutko wersetów. Znacznie więcej jest takich, w których Qumran zgadza się z TM przy jednoczesnej innej wersji LXX. Można więc podsumować to tak: TM i Qumran są bardzo do siebie podobne, a LXX jest do nich mniej podobna. Wiesz dlaczego? Bo LXX to PRZEKŁAD. A przekład to zawsze INTERPRETACJA. Więcej ulatuje i się myli jak przekładamy z języka na język niż jak przepisujemy - nawet tysiąc lat :P

Przepraszam, że odpisuję z opóźnieniem, ale miałem teraz wiele obowiązków i sporo byłem poza domem.

Muszę przyznać, że nie mogę się z Tobą równać pod względem specjalistycznego wykształcenia oraz wiedzy biblistycznej i lingwistycznej. Zatem, za wysokie progi jak na moje nogi.

Opieram się na dostępnych mi źródłach, jak choćby opracowania profesora Emanuela Tova. Załączam jeden artykuł w języku angielskim.

Nie dysponuję fotokopiami czy skanami Zwojów znad Morza Martwego.

Poniżej link do krótkiej informacji w j. angielskim, wskazującej na występowanie w Qumran fragmentów Księgi Jeremiasza, które swą treścią pokrywają się właśnie z Septuagintą, a nie z Tekstem Masoreckim.

http://cojs.org/jeremiah-lawrence-h-schiffman-reclaiming-the-dead-sea-scrolls/ (http://cojs.org/jeremiah-lawrence-h-schiffman-reclaiming-the-dead-sea-scrolls/)

Więcej w załączonym materiale prof. Tova.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Dobry Pasterz w 27 Marzec, 2017, 15:16
Nie dysponuję fotokopiami czy skanami Zwojów znad Morza Martwego.

Mi tam niewiele one mówią, ale znalazłem na necie takie archiwum. Nie wiem czy to są wszystkie, ale chyba warto o tym wspomnieć.

http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: TomBombadil w 27 Marzec, 2017, 17:31
A ja bardzo dziękuję za wyjaśnienia.
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 28 Marzec, 2017, 02:13
Mi tam niewiele one mówią, ale znalazłem na necie takie archiwum. Nie wiem czy to są wszystkie, ale chyba warto o tym wspomnieć.

http://www.deadseascrolls.org.il/explore-the-archive


Znana strona. Teraz odszukaj odpowiednie fragmenty, na które wskazywał Natan.

Natanie - przejrzę pracę Tova i źródła - jak coś ciekawego odszukam to napiszę. Sam po prostu pracowałem na zwojach z Qumran i jakoś nie zauważyłem, żeby LXX była im bliższa niż TM. Być może są pojedyncze przykłady, dlatego się temu przyjrzę. Jednak statystycznie Qumran jest niemal z TM identyczne...
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Natan w 28 Marzec, 2017, 20:17
Natanie - przejrzę pracę Tova i źródła - jak coś ciekawego odszukam to napiszę. Sam po prostu pracowałem na zwojach z Qumran i jakoś nie zauważyłem, żeby LXX była im bliższa niż TM. Być może są pojedyncze przykłady, dlatego się temu przyjrzę. Jednak statystycznie Qumran jest niemal z TM identyczne...

Dziękuję za te uwagi.

Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: P w 20 Maj, 2017, 17:26
Witam ponownie, takie pytanie do Was. W tym roku wychodzi Uwspółcześniona Biblia Gdańska wiem, że możecie jeszcze nie mieć zdania o tym przekładzie, ale być może już ktoś do niego zajrzał i ma jakieś zdanie na temat tego przekładu. Będę wdzięczny za każdą opinię. Pozdrawiam P
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 20 Maj, 2017, 19:03
Witam ponownie, takie pytanie do Was. W tym roku wychodzi Uwspółcześniona Biblia Gdańska wiem, że możecie jeszcze nie mieć zdania o tym przekładzie, ale być może już ktoś do niego zajrzał i ma jakieś zdanie na temat tego przekładu. Będę wdzięczny za każdą opinię. Pozdrawiam P
Te Biblie to już dwie wyszły. A nie dopiero wyjdzie. Może na papierze dopiero wyjdzie.
Jedna jest strasznie sfatygowana.
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/bardzo-dobry-przeklad-pisma-swietego-jaki/msg79063/#msg79063
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Lunkaa w 20 Maj, 2017, 20:22

 Mówiąc krótko: Jaki Przekład Pisma Świętego jest dla Was najbardziej czytelny i wierny oryginałom?

Ja od dawna czytam Poznańską, dla mnie jest to najlepszy przekład , choć posiłkuję się czasem NŚ i Gdańską dla porównania.
Oryginalnego języka nie znam nad czym bardzo ubolewam, ale teraz sobie myślę, że może się nauczę ? :)
Tytuł: Odp: Bardzo dobry Przekład Pisma Świętego - jaki?
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 20 Maj, 2017, 21:37
Oryginalnego języka nie znam nad czym bardzo ubolewam, ale teraz sobie myślę, że może się nauczę ? :)

Hebrajsko-polski ST i grecko-polski NT (interlinia):

(http://www.piotrandryszczak.pl/do_int/vocatio-S-i-NT.JPG)