Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL  (Przeczytany 2961 razy)

Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 32
  • JHWH-jak to czytać?
Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« dnia: 16 Grudzień, 2018, 18:13 »
Witam
Zamówiłem "srebrzankę" angielską 2013 z ebay. Polską już mam.
Chcę wykazać duże ryzyko tłumaczenia biblii z angielskiego na polski i tym samym wyższość bezpośrednich tłumaczeń z greki na języki narodowe.
Szukam zatem zestawienia (konkretnych wersetów) miedzy tymi dwoma wydaniami, które pokazałyby błędy translatorskie lub celowe pominięcia, wstawki, zmiany szyków wyrazów itp.
Czy ktoś posiada takie zestawienie?
W mojej ocenie to jest trochę tak jakby teraz wydawać biblię z łacińskiej vulgaty...
« Ostatnia zmiana: 16 Grudzień, 2018, 18:18 wysłana przez Forsaken »


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #1 dnia: 16 Grudzień, 2018, 18:18 »
Dobrze, że założyłeś ten wątek.  :)
Bo na ogół skupialiśmy się na porównaniu polskiej Biblii 1997 i 2018.
Ale jest sporo odstępstw w polskiej Biblii 2018 od ang. z 2013.

Coś ze swych doświadczeń i obserwacji wrzucę.

Temat omawiany też tu:

https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-przeklad-nowego-swiata-po-polsku/

https://sjwp.pl/nowe-swiatla/2013-nowy-przeklad-ang-biblii-i-okrojone-czasopisma/msg652/#msg652
« Ostatnia zmiana: 21 Październik, 2019, 22:47 wysłana przez Roszada »


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 32
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #2 dnia: 16 Grudzień, 2018, 18:23 »
Coś na stronie:
http://piotrandryszczak.pl
można znaleźć, ale jest to niestety porozrzucane i dotyczy raczej konkretnych tematów...


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #3 dnia: 16 Grudzień, 2018, 18:29 »
Pierwsze trzy przykłady:

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata rok 2013 i 2018

1.
Opuszczone słowo „kobieta” w J 2:4:

2013 r. – Woman, why is that of concern to me and to you? (J 2:4, ang. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2013).
2018 r. – „Czy to moja albo twoja sprawa?” (J 2:4, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2018).

2.
Zmienione słowo „kobieta” na termin „matka” w J 19:26:

2013 r. – “Woman, see! Your son!”” (J 19:26, ang. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2013).
2018 r. – „Matko, to twój syn!” (J 19:26, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2018).

3.
Dodane słowo „Bogu” w Ap 5:14 (patrz kontekst. tzn. Ap 5:13 – „Temu, który zasiada na tronie i Barankowi”):

2013 r. – The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and worshipped (Ap 5:14, ang. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2013).
2018 r. – „A cztery żywe istoty mówiły: »Amen!«. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu” (Ap 5:14, Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 2018).

U Tusi jest tu:

http://piotrandryszczak.pl/pismo-swiete-w-przekladzie-nowego-swiata-porownanie-dwoch-wydan.html


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #4 dnia: 16 Grudzień, 2018, 20:54 »
Teoretycznie polski przekład z 2018 r. powinien być wierny temu ang. z 2018 r.
Zapewniano:

W 2013 roku opublikowano po angielsku zrewidowaną wersję tego przekładu, którą prościej będzie przetłumaczyć na inne języki. A przejrzysta, łatwa w czytaniu Biblia jest pomocna w głoszeniu” (Strażnica 15.02 2015 s. 25).

Jednak już 3 powyższe przykłady pokazują, że albo polscy 'tłumacze' dostali wolną rękę, albo idą samowolnie w tłumaczeniu wbrew oryginałowi angielskiemu. :-\

Chyba nie przyszło jeszcze nowe światło dotyczące ang. Biblii z 2013 r.? :)


Offline Natan

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #5 dnia: 17 Grudzień, 2018, 04:02 »
Kolosan 1:15
NWT 2013 "He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation" - chodzi głównie o ostatni zwrot: "pierworodny wszelkiego stworzenia".

PNŚ 2018 "On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierwszym spośród całego stworzenia". W przypisie podano: "Dosł. 'pierworodnym'".

Mam wydanie NWT z 1984 roku i niczym się nie różni od niego wersja z 2013 roku co do tekstu z Kolosan 1:15.

Ponadto wszystkie ważne teksty dotyczące Chrystusa w NWT 2013 pozostają niezmienione, podczas gdy w PNŚ 2018 większość jest zmienionych, z wyjątkiem Izajasza 9:6 i Ew. Jana 20:28.

Np. Filipian 2:6:
NWT 1984 i 2013:
"who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God". 1984

"who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God". 2013

Literalny przekład: "który, chociaż istniał w postaci Boga, nie brał pod uwagę jakiegoś przywłaszczenia, mianowicie, że powinien być równym Bogu".

Polski PNŚ 1997:
"który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu".

PNŚ 2018:
"Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem".
W przypisie podano jako alternatywne tłumaczenie starą wersję.

Polacy zmienili większość tekstów Chrystologicznych, wbrew niezmienności w tej sferze tekstu NWT 2013 względem tekstu NWT 1984.

Wysłane z mojego PRA-LX1 przy użyciu Tapatalka
« Ostatnia zmiana: 17 Grudzień, 2018, 04:31 wysłana przez Natan »


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #6 dnia: 17 Grudzień, 2018, 12:09 »
Pamiętajmy, że dla polskiego wydania tekst angielski jest oryginałem, wiec powinien być on jemu wierny:

„Wydanie polskiego przekładu Chrześcijańskich Pism Greckich to dopiero początek. Zaplanowano przetłumaczenie całej Biblii. Czy jednak czytelnicy mogą być pewni, że polska wersja językowa będzie równie wierna i konsekwentna jak oryginał angielski? (...) Niemniej komputeryzacja niezmiernie ułatwia zespołowi tłumaczy Biblii osiągnięcie wzniosłego celu, którym jest przetłumaczenie Przekładu Nowego Świata z zachowaniem takiej samej wierności i konsekwencji, jaką się odznacza oryginał angielski” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 19).

Czy jest wierny?


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #7 dnia: 17 Grudzień, 2018, 12:51 »
Znany tekst J 3:16
Świat (world) zamieniono na "ludzi"
Może nie podobało się im, że jednak Bóg umiłował "świat", a nie organizację. :)
A "ludzi"? No jasne że ludzi z organizacji. ;)

2013
“. . .“For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son, so that everyone exercising faith in him might not be destroyed but have everlasting life.” (Joh 3:16)

2018
„(...)„Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi, że dał swojego jednorodzonego Syna, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął, ale mógł żyć wiecznie(...)” (Jn 3:16).

Podobno końcówka też zdaje się nie jest zgodna, ale to znawcy ang. niech napiszą.


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #8 dnia: 17 Grudzień, 2018, 18:21 »
Dodano słowo Boża w 1 Kor 13:12

2013
“. . .For now we see in hazy outline by means of a metal mirror, but then it will be face-to-face. At present I know partially, but then I will know accurately, just as I am accurately known. . .” (1Co 13:12).

2018
„(...)Obecnie widzimy w mglistym zarysie jak za pomocą metalowego lustra, ale później będziemy widzieć wyraźnie. Obecnie moja wiedza jest częściowa, ale później będzie dokładna — jak Boża wiedza o mnie(...)” (1Ko 13:12)



Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #9 dnia: 18 Grudzień, 2018, 10:11 »
Hbr 11:2

tekst ang. 2013

“. . .For by means of it, the men of ancient times had witness borne to them.” (Heb 11:2)

Tekst pol. 2018

„(...)Właśnie dzięki niej nasi przodkowie otrzymali świadectwo Bożego uznania.” (Heb 11:2)

Tekst 1997:

„(...)Przez nią bowiem otrzymali świadectwo ludzie w dawnych czasach.” (Heb 11:2).


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #10 dnia: 18 Grudzień, 2018, 18:14 »
Iz 9:6

Usunięte słowo "imię"

2018
„Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany i na jego barkach spocznie władza. Będą go nazywać Cudownym Doradcą, Potężnym Bogiem, Wiecznym Ojcem, Księciem Pokoju.” (Iz 9:6)

1997
„(...)Bo narodziło się nam dziecko, syn został nam dany; a na jego barkach spocznie władza książęca. I będą go zwać imieniem Cudowny Doradca, Potężny Bóg, Wiekuisty Ojciec, Książę Pokoju.” (Iz 9:6)

W ang. nic się nie zmieniło:

Ang. 2013
“For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace. . .” (Isa 9:6)

1984
“For there has been a child born to us, there has been a son given to us; and the princely rule will come to be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.” (Isa 9:6)


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 32
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #11 dnia: 18 Grudzień, 2018, 18:26 »
Już widać, że różnic jest sporo...  :)


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #12 dnia: 18 Grudzień, 2018, 18:31 »
Już widać, że różnic jest sporo...  :)
Oj żeby się ktoś chciał poświęcić, to by i pracę doktorską z tego zrobił. :)
Warunkiem jest znajomość angielskiego, czas i znajomość 'teologii' Towarzystwa, by wiedzieć czemu w danym miejscu zmieniono.

My to na wyrywki tylko robimy. ;)


Offline Roszada

Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #13 dnia: 18 Grudzień, 2018, 20:48 »
Prz 8:22

Ang. 2013
Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.” (Pr 8:22).

2018
Jehowa mnie stworzył jako początek swojej drogi, najwcześniejsze ze swoich dawnych dzieł. Jestem ustanowiona od zamierzchłych czasów, od początku, od czasu, gdy jeszcze nie istniała ziemia. Zostałam wydana na świat, gdy jeszcze nie było głębin, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zostałam wydana na świat, zanim powstały góry, jeszcze przed wzgórzami” (Prz 8:22-25).

bardziej zgodna z ang. była chyba starsza wersja:

1997
Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł. Od czasu niezmierzonego zostałam ustanowiona, od początku, od czasów wcześniejszych niż ziemia. Gdy nie było głębin wodnych, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy nie było źródeł obfitujących w wodę. Zanim zostały osadzone góry, jeszcze przed wzgórzami, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych” (Prz 8:22-25).



Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 32
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Porównanie różnic PNŚ 2013 ENG i PNŚ 2018 PL
« Odpowiedź #14 dnia: 19 Grudzień, 2018, 08:49 »
Prośba do forumowicza @Tusia
Jeśli będzie dodawał do swojej strony nowe opracowania i akurat będą jakieś różnice, to może podawałby takie wersety?

Wysłane z mojego Mi MIX 2S przy użyciu Tapatalka