Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata  (Przeczytany 9468 razy)

Offline Roszada

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #60 dnia: 14 Wrzesień, 2018, 16:06 »
Niestety na razie "latam" z ich interlinią z 1985 (wydanie książkowe)-Westcott tam jest z 1881r. Mam także, interlinię ks. Popowskiego. Na poważnie przymierzam się do zakupu Nestle -Allana wydanie 28 (dzięki @Roszada za linka do sklepu). Mam także ich NT z 1994 oraz cały poprzedni nowy świat z przed ostatniej rewizji.
Tu masz najstarsze ich wydanie ang. Biblii w tomach:

https://archive.org/download/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/
« Ostatnia zmiana: 14 Wrzesień, 2018, 18:28 wysłana przez Roszada »


Offline Agnesja

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #61 dnia: 14 Wrzesień, 2018, 21:58 »
Muszę przyznać, że już na bezczelnego przekręcili werset z Hebr 1:9
albo ja jestem głupia i nie umiem czytać ze zrozumieniem ?😒
 

B-W-ska ; 9. Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość: Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój olejkiem wesela jak żadnego z towarzyszy twoich.

BT  ; 9. Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił Cię, Boże, Bóg Twój olejkiem radości bardziej niż równych Ci losem. 

B Wujka; 9. Umiłowałeś sprawiedliwość i znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił cię, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad towarzyszów twoich.

PNŚ ; - 9.Pokochałeś prawość, a znienawidziłeś to, co nieprawe.Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radości bardziej niż innych królów

Pytanie;Po co zwrot dwa razy? Dlatego Bóg, twój Bóg,

I takim wersetem jak i wielu podobnych odbierają Panu Jezusowi pełnię boskości tuszując w swoim własnym przekładzie biblii.

 We wszystkich przekładach jest oddane dlatego namaścił cię, Boże, zwrot dotyczy Pana Jezusa "Boże" z dużej litery.

Przypis z Biblii Tysiąclecia;
1,9 namaścił Cię... /... bardziej niż równych Ci losem. Boskość, którą w Ps hiperbolicznie przypisuje się królowi-kapłanowi, tutaj jest przypisana właściwie, i to w najwyższym stopniu, Jezusowi-Mesjaszowi (w. 3). Chrystus-Bóg cieszy się wiecznym królestwem.

Wychodzi na to że Świadkowie Jehowy są antychrystami.
 Wikipedia cyt:
  "W Piśmie Świętym słowa antychryst użył tylko apostoł Jan. W dwóch listach noszących jego imię pojawia się ono cztery razy – zarówno w liczbie pojedynczej i mnogiej. Wynika z nich, że antychryst to kłamca i zwodziciel , którego celem jest zniszczenie więzi łączącej człowieka z Chrystusem i z Bogiem."

1 Jana 5:20
20. Wiemy też, że Syn Boży przyszedł i dał nam rozum, abyśmy poznali tego, który jest prawdziwy. My jesteśmy  w tym, który jest prawdziwy, w Synu jego, Jezusie Chrystusie. On jest tym prawdziwym Bogiem i życiem wiecznym.

A tutaj całkowite zaprzeczenie bo w ich przekładzie znalazłam, że Pan Jezus faktycznie jest Bogiem z dużej litery.
Czy się mylę?

1 Jana 5:20
PNŚ - 20.Wiemy jednak, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas wnikliwością, żebyśmy mogli zdobyć wiedzę o prawdziwym Bogu. Jesteśmy z Nim w jedności poprzez Jego Syna, Jezusa Chrystusa. Tak, to jest prawdziwy Bóg i życie wieczne

Czyli omijać wielkim łukiem tą, że sektę.
Aby oszukać kobietę, potrzebny był wąż, ale aby oszukać mężczyznę, wystarczyła kobieta.
                              Św. Ambroży


Offline Roszada



Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 31
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #63 dnia: 13 Styczeń, 2019, 17:48 »
Z uwagi na fakt, że właśnie wczoraj otrzymałem OFICJALNĄ zgodę Oficyny wydawniczej Vocatio na fotokopie wersetów na forach internetowych (widać znak od Boga).  Chciałbym podać kilka przykładów FAŁSZERSTW przekładu nowego świata na przykładzie wydania 2018- najnowszego.
J 8.24
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=347
„Powiedziałem wam, że pomrzecie w grzechach swoich. Tak, jeżeli nie uwierzycie, że JA JESTEM, pomrzecie w grzechach swoich”
Przekład świadków Jehowy:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/8#s=24&study=discover
„Dlatego wam powiedziałem, że umrzecie w swoich grzechach. Bo jeśli nie uwierzycie, że to ja jestem TYM, KTÓRY MIAŁ PRZYJŚĆ, umrzecie w swoich grzechach”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/8#s=24&study=discover
„I Am” Ja jestem, nie ma ŻADNEGO „tym który miał przyjść”
Interlinia Popowskiego:
 
Za zgodą Oficyny wydawniczej Vocatio
 
Za zgodą Oficyny wydawniczej Vocatio
Jak widać tu TAKŻE NIE MA dodanej przez ŚJ frazy „tym który miał przyjść”.
J 8.28
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=347
„Rzekł więc do nich Jezus: «Gdy wywyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, że JA JESTEM i że Ja nic od siebie nie czynię, ale że to mówię, czego Mnie Ojciec nauczył.”
Przekład Świadków Jehowy:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/8#s=28&study=discover
„Następnie Jezus rzekł: „Kiedy już uniesiecie w górę Syna Człowieczego, wtedy zrozumiecie, że to JESTEM JA i że nic nie robię z własnej inicjatywy, ale mówię dokładnie to, czego mnie nauczył Ojciec.”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/8#s=28&study=discover
„I Am” Ja jestem,” ŻADNE „jestem ja” Celowa inwersja 2 wyrazów żeby ukryć odwołanie/znaczenie starotestamentowego „Ja Jestem”
Interlinia Popowskiego:
 
Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Jak widać tu także jest „ja jestem” a nie jak przekładają ŚJ „Jestem ja”
J. 8.58
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=347
„Rzekł do nich Jezus: «Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Zanim Abraham stał się, JA JESTEM»”
Przekład ŚJ:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/8#s=58&study=discover&v=43:8:26
„Jezus im odparł: „Zapewniam was, że zanim Abraham zaczął istnieć, JA JUŻ BYŁEM”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/8#s=58&study=discover
„I Am” Ja jestem, ŻADNE „BYŁEM”
Interlinia Popowskiego:

Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Jak widać także w interlinii Popowskiego która jest na bazie najnowszego tekstu krytycznego Nestle Aland wydanie 28, jest napisane: „Ja jestem” a nie „ja już byłem” Dokładnie co miał na myśli Jezus zrozumieli żydzi bo od razu porwali kamienie….

J 13.19 to jest ładny „kwiatek”
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=352
„Już teraz, zanim się to stanie, mówię wam, abyście, gdy się stanie, uwierzyli, że JA JESTEM”
Przekład Bezimiennego komitetu:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/13#s=19&study=discover
Mówię wam to już teraz, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli, że TE SŁOWA ODNOSZĄ SIĘ DO MNIE”
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/13#s=19&study=discover
Niestety w grece jest „Ja Jestem” a nie żadne : „słowa odnoszą się do mnie”
Interlinia Popowskiego:

Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Niestety (albo stety) także jest tutaj „Ja jestem” ale się pogubili „bezimienni”…..

I najlepsze na koniec:
J 18.5-8
http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=357
„5 Odpowiedzieli Mu: «Jezusa z Nazaretu». Rzekł do nich Jezus: «JA JESTEM». Również i Judasz, który Go wydał, stał między nimi.
6 Skoro więc rzekł do nich: «Ja jestem», cofnęli się i upadli na ziemię.
7 Powtórnie ich zapytał: «Kogo szukacie?» Oni zaś powiedzieli: «Jezusa z Nazaretu».
8 Jezus odrzekł: «Powiedziałem wam, że JA JESTEM. Jeżeli więc Mnie szukacie, pozwólcie tym odejść!”
Przekład ŚJ:
https://wol.jw.org/pl/wol/b/r12/lp-p/nwt/P/2018/43/18#s=5&study=discover
5 Odpowiedzieli: „Jezusa Nazarejczyka”. Rzekł do nich: „TO JA”. A z nimi stał też Judasz, jego zdrajca
6 Kiedy jednak Jezus powiedział: „TO JA”, cofnęli się i upadli na ziemię.
7 Znowu więc ich zapytał: „Kogo szukacie?”. Odrzekli: „Jezusa Nazarejczyka”.
8 Na to Jezus powiedział: „Już wam mówiłem, że TO JA. Jeśli więc szukacie mnie, to im pozwólcie odejść”.
Interlinia Grecka Świadków:
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/18#s=5&study=discover
A jajaj.. ale piecze…
Wszędzie I am   (3x w 4 wersetach) „Ja jestem” a nie ŻADNE „To ja”
Interlinia Popowskiego:


Za zgodą Oficyny Wydawniczej Vocatio
Ojojoj, ale się porobiło tu także starotestamentalne „Ja jestem” a nie PODMIENIONE „To ja”


Offline Aliki

  • Głosiciel
  • Wiadomości: 153
  • Polubień: 428
  • Ludu mój, wyjdźcie z niej! (Obj 18:4)
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #64 dnia: 20 Lipiec, 2019, 17:48 »
Przyjrzałam się wersetom mówiącym o szafarzu albo niewolniku. Nie dam rady wszystkiego na raz opisać, wszystkich wersetów i moich wniosków. Ale zaczynam od Łukasza 12,42. Korzystam z interlinii grecko-angielskiej WTS, bo najwygodniej mi się tam poruszać, z Chrześcijańskich Pism Greckich oraz srebrzanki.
W interlinii mamy  tu słowo οἰκονόμος (steward), w PG szafarz, w nwt zarządca (w przypisie szafarz)
Łukasza 16,1 - interlinia οἰκονόμον (steward), PG szafarz, nwt zarządca domu (w przypisie szafarz)
Rzymian 16,23 - interlinia οἰκονόμος (steward), PG szafarz,  nwt skarbnik (w przypisie szafarz)
1 Koryntian 4,1 i 2 - interlinia οἰκονόμοις (stewards), PG szafarze, nwt zarządcy (w przypisie szafarze)
1 Koryntian 9,17 - interlinia  οἰκονομίαν (stewardship), PG szafarstwo, nwt odpowiedzialność (w przypisie obowiązki szafarza)
Galatów 4,2  - interlinia οἰκονόμους (house administrators), PG szafarze, nwt zarządcy domu ( w przypisie szafarze)
Efezjan 3,2 - interlinia οἰκονομίαν (house administration), PG urząd szafarza, nwt zadanie ( w przypisie obowiązki szafarza)
Kolosan 1,25 - interlinia  οἰκονομίαν (house administration), PG szafarstwo, nwt zadanie (w przypisie obowiązki szafarza)
Tytusa 1,7 - interlinia οἰκονόμον (house administrator), PG szafarz, nwt ???? (w przypisie szafarz)

Dlaczego mnie to intryguje? Otóż - jedno greckie słowo zostało w srebrzance oddane na kilka różnych sposobów. Jeśli przeczytamy te wersety np w PG to zauważymy, że tytuł szafarza odnosił się do starszych w zborze albo apostoła Pawła. Czy szafarz wierny, roztropny z Łukasza 12,42 to byli mężczyźni namaszczeni duchem świętym w I wieku? Dlaczego CK ukrywa słowo szafarz w przypisach? Tych przypisów nikt nie usłyszy w trakcie zebrania. Nikt nie będzie ich szukał w czasie ewentualnego studium osobistego... Nikt nie skojarzy, że te wszystkie wersety tworzą całość ujawniającą tożsamość szafarza.
Jakoś tak się zbiegło w czasie wydanie srebrzanki i ogłoszenie, że niewolnik wierny i roztropny zaistniał dopiero w XXI wieku... Ciekawe...
W kolejnym poście zajmę się drugim greckim słowem dotyczącym szafarza - niewolnik.



Offline Fantom

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #65 dnia: 20 Lipiec, 2019, 18:13 »
 Które tłumaczenie jest bardziej dokładne? Czy CK zmieniło znaczenie słów?

 1Tes. 4:16 ''Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.'' BT

 ''Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim+ głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi'' PNŚ.
''Brak sprzeciwu wobec błędu jest jego zatwierdzeniem, a niebronienie prawdy oznacza jej tłumienie''
 Ignoruję: Tusia,tomek_s


Online Bugareszt

  • Głosiciel
  • Wiadomości: 480
  • Polubień: 551
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #66 dnia: 20 Lipiec, 2019, 18:52 »
Które tłumaczenie jest bardziej dokładne? Czy CK zmieniło znaczenie słów?

 1Tes. 4:16 ''Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.'' BT

 ''Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim+ głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi'' PNŚ.

Jakiś czas temu tym wersetem przekonywali mnie świadkowie że Jezus to Archanioł bo mówi archanielskim głosem. Pytam czy jak wąż mówił ludzkim głosem to znaczy że był człowiekiem ? Do tej pory czekam na odpowiedź ;)
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.


Online Bugareszt

  • Głosiciel
  • Wiadomości: 480
  • Polubień: 551
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #67 dnia: 20 Lipiec, 2019, 19:16 »
A kto ci powiedział że wąż przemówił ludzkim głosem? Zawsze uczono mnie że ludzkim głosem mówią tylko ludzie 😂 a kto to jest Archanioł Michał jeśli nie Jezus?

Szkoda mi czasu na dyskusję z kimś kogo posty i tak się znajdą w koszu , powodzenia
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.


Offline Terebint

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #68 dnia: 20 Lipiec, 2019, 20:13 »
Ja bym im z żadnych rękopisów skorzystać nie dał bo jeszcze by gumką z nich coś chcieli usunąć :D
Kto wie. Muzułmanie z Arabii Saudyjskiej spalili najstarsze przekłady Koranu, bo zawierały pomiędzy sobą wyraźne różnice.
"Dusza jest całym światłem... Ciemność jest spowodowana martwym sercem, które ożywić może ból". Hazrat Inayat Khan


Offline Gremczak

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #69 dnia: 20 Lipiec, 2019, 22:10 »
Które tłumaczenie jest bardziej dokładne? Czy CK zmieniło znaczenie słów?

 1Tes. 4:16 ''Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.'' BT

 ''Bo sam Pan zstąpi z nieba z trąbą Bożą, wyda głośny nakaz, zawoła archanielskim+ głosem, i ci, co umarli, będąc w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi'' PNŚ.
A jakie to ma znaczenie czy bardziej
dokładne czy nie,skoro oba przykłady pozbawione są sensu.


Offline ihtis

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #70 dnia: 21 Lipiec, 2019, 00:04 »
A jakie to ma znaczenie czy bardziej
dokładne czy nie,skoro oba przykłady pozbawione są sensu.

Może napisz więcej - czemu tak myślisz ?


Offline Gremczak

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #71 dnia: 21 Lipiec, 2019, 08:40 »
Może napisz więcej - czemu tak myślisz ?
Kto jest panem,co jest hasłem,co jest trąbą, kto jest bogiem kto jest archaniołem?


Online Bugareszt

  • Głosiciel
  • Wiadomości: 480
  • Polubień: 551
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #72 dnia: 21 Lipiec, 2019, 09:02 »
Kto jest panem,co jest hasłem,co jest trąbą, kto jest bogiem kto jest archaniołem?

To dziwne że widzisz tu niejasność bo akurat z punktu widzenia tych co wierzyli Jeszuę tu wszytko jest jasne i klarowne a jak to odczytują świadkowie lub inni to już ich problem, a kto ma rację to się okaże
« Ostatnia zmiana: 21 Lipiec, 2019, 09:05 wysłana przez Bugareszt »
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.


Offline Gremczak

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #73 dnia: 21 Lipiec, 2019, 09:20 »
To dziwne że widzisz tu niejasność bo akurat z punktu widzenia tych co wierzyli Jeszuę tu wszytko jest jasne i klarowne a jak to odczytują świadkowie lub inni to już ich problem, a kto ma rację to się okaże
To jest taki sam argument jaki maja SJ. Z punktu ich widzenia to co oni głoszą i jak rozumieją wszystko jest jasne i klarowne. A jak postrzegają to inni?


Online Bugareszt

  • Głosiciel
  • Wiadomości: 480
  • Polubień: 551
  • Dzięki bogu jestem ateistą. Nigdy nie byłem w org.
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #74 dnia: 21 Lipiec, 2019, 10:10 »
To jest taki sam argument jaki maja SJ. Z punktu ich widzenia to co oni głoszą i jak rozumieją wszystko jest jasne i klarowne. A jak postrzegają to inni?

No ale jak będzie na prawdę to przecież nikt nie wie, jeżeli w ogóle tak będzie to wyglądać jak tam jest napisane,  musi się coś sprawdzić by można powiedzieć kto miał rację , każdy ma niestety prawo do własnej interpretacji. Jeżeli np taki świadek lub ktoś inny nie ma pojęcia co to jest Szofar Boży to czytając werset ten z pnś i widząc słowo trąba na bank pomyśli o instrumencie dętym blaszanym
« Ostatnia zmiana: 21 Lipiec, 2019, 11:11 wysłana przez Bugareszt »
Nie mamy prawa naszej nieznajomości praw rządzących światem uważać za przejaw boskości. To tylko nasza niewiedza.