Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata  (Przeczytany 9451 razy)

Offline tomek_s

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 109
  • Polubień: 2011
  • Nigdy nie byłem ŚJ.... KRK
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #15 dnia: 06 Listopad, 2015, 14:03 »
Tak to jest jak sie amatorzy biorą za tłumaczenie.
„Lecz powiadam wam: Wielu przyjdzie ze Wschodu i Zachodu i zasiądą do stołu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem w królestwie niebieskim” (Mt 8:11),


Offline Dianne

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #16 dnia: 06 Listopad, 2015, 14:28 »
Sama bym tego słowa właśnie użyła, żeby było zabawniej :D
Biegała dziewczynka po polu minowym i machała rączkami na pięć kilometrów.


KaiserSoze

  • Gość
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #17 dnia: 06 Listopad, 2015, 19:25 »
Noo, zrewidowany PNŚ to temat na osobną dyskusję. Bo przekreśla wszystkie zalety za które był chwalony przez i tak nielicznych biblistów. Pozbyli się (naciąganej, ale jednak) dosłowności w imię "łatwości zrozumienia", a więc w zasadzie nie jest to przekład, a interpretacja Biblii.

A no właśnie. I choć nie ma go jeszcze w PL, to już jest chwalony.


Offline Przebudzony

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #18 dnia: 06 Listopad, 2015, 19:32 »
Zrewidowane wydanie wita nas nową szatą graficzną, innowacyjną okładką oraz obrazkami zarówno na początku, jak i na końcu wydania :D Zmiany zmiany zmiany...innymi słowy - wraca nowe. To trochę jak przemalować ścianę z czarnej na szarą, a później mówić ludziom, że to czyni ścianę nową i lepszą :D


Offline agent terenowy

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #19 dnia: 07 Listopad, 2015, 00:19 »
Pewnie im wyjdzie coś ala Biblia Poznańska, tyle, że w wersji Nowego Świat(ł)a.
Porównując do przekładów angielskich jest to nieco podobne do Nev International Version.


Offline AQRAT

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 34
  • Polubień: 70
  • Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z Wami!
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #20 dnia: 12 Czerwiec, 2018, 09:55 »
Nic to raczej nie przebije Hebrajczyków 1:8

: )


Offline AQRAT

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 34
  • Polubień: 70
  • Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z Wami!
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #21 dnia: 12 Czerwiec, 2018, 10:59 »
Zmienione Pismo Święte w PNŚ

Tłumaczenie Nowego Świata jest unikatowe z jednego względu- jest pierwszą próbą systematycznego, zamierzonego przekształcenia całej Biblii w taki sposób, aby jej zmieniona i poprawiona wersja odpowiadała założeniom doktryny określonej grupy. Świadkowie Jehowy i Towarzystwo Strażnica zorientowali się, że ich wiara stoi w sprzeczności z Pismem. I zamiast ukształtować swoje poglądy na podstawie Pisma, postanowili zmienić Pismo Święte, aby swoim przesłaniem odpowiadało ich poglądom. "Komitet Tłumaczy Biblii Nowego Świata" zmienił wszelkie fragmenty, które nie zgadzały się z teologią Świadków Jehowy.

Opracowanie zostało podzielone tematycznie.

Boskość Pana Jezusa

(8): Do Syna zaś: Tron Twój, Boże, na wieki wieków, berło sprawiedliwości berłem królestwa Twego. [Biblia Tysiąclecia V, Hbr 1]
(8): Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności. [Przekład Nowego Świata, Hbr 1]

(9): Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość, dlatego namaścił Cię, Boże, Bóg Twój olejkiem radości bardziej niż równych Ci losem. [Biblia Tysiąclecia V, Hbr 1]
(9): Umiłowałeś prawość, a znienawidziłeś bezprawie. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy". [Przekład Nowego Świata, Hbr 1]

(28): Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią. [Biblia Tysiąclecia V, Dz 20]
(28): Zważajcie na samych siebie i na całą trzodę, pośród której duch święty ustanowił was nadzorcami, abyście paśli zbór Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego syna. [Przekład Nowego Świata, Dz 20]

(44): A Jezus zawołał donośnym głosem: Kto wierzy we mnie, nie we mnie wierzy, ale w tego, który mnie posłał. [Biblia Warszawska, J 12]
(44): Jednakże Jezus zawołał i rzekł: "Kto wierzy we mnie, ten wierzy nie tylko we mnie, lecz także tego, który mnie posłał, [Przekład Nowego Świata, J 12]

(20): Wiemy także, iż Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, tak iż poznajemy Prawdziwego. Jesteśmy w prawdziwym Bogu, w Synu Jego, Jezusie Chrystusie. On zaś jest prawdziwym Bogiem i Życiem wiecznym. [Biblia Tysiąclecia V, 1j 5]
(20): My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne. [Przekład Nowego Świata, 1j 5]

(17): On jest przed wszystkim i wszystko w Nim ma istnienie. [Biblia Tysiąclecia V, Kol 1]
(17): On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia, [Przekład Nowego Świata, Kol 1]

(15): Zabiliście Dawcę życia, ale Bóg wskrzesił Go z martwych, czego my jesteśmy świadkami. [Biblia Tysiąclecia V, Dz 3]
(15): i zabiliście Naczelnego Pełnomocnika w sprawie życia. Ale Bóg wskrzesił go z martwych, czego my jesteśmy świadkami. [Przekład Nowego Świata, Dz 3]

(18): Boga nikt nigdy nie widział, lecz jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, objawił go. [Biblia Warszawska, J 1]
(18): Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie. [Przekład Nowego Świata, J 1]
komentarz: U piersi ojca nie znaczy to samo co w łonie. W łonie oznacza “w środku” a “u piersi” może oznaczać obok.

(6): On to, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem, [Biblia Tysiąclecia V, Flp 2]
(6): który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu. [Przekład Nowego Świata, Flp 2]
komentarz: Oceńcie tą zmianę sami :) to jest wręcz śmieszne jak bardzo się tutaj chce zakryć możliwość jaką Jezus miał w niebie a mianowicie, że mógł bez problemu to zrobić.. być równym Bogu.

(13): A o cokolwiek prosić będziecie w imię moje, to uczynię, aby Ojciec był otoczony chwałą w Synu. [Biblia Tysiąclecia V, J 14]
(13): A o cokolwiek poprosicie w imię moje, ja to uczynię, żeby Ojciec był otoczony chwałą w związku z Synem. [Przekład Nowego Świata, J 14]
komentarz: Tutaj mamy przykład jak dopisano “w związku z Synem” aby czytelnik nie rozumiał, że Bóg Ojciec fizycznie jest w Jezusie.

(5): Do nich należą praojcowie, z nich również jest Chrystus według ciała, Ten, który jest ponad wszystkim, Bóg błogosławiony na wieki. Amen. [Biblia Tysiąclecia V, Rz 9]
(5): do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen. [Przekład Nowego Świata, Rz 9]
komentarz: Ogólnie tutaj zmieniono sens całego zdania.

(17): On jest przed wszystkim i wszystko w Nim ma istnienie. [Biblia Tysiąclecia V, Kol 1]
(17): On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia, [Przekład Nowego Świata, Kol 1]
komentarz: Słynne wstawianie przez strażnicę słowa “inne” aby czytający odnosił wrażenie, że Jezus też jest stworzeniem. Bez tego słowa wers mówi wyraźnie, że Jezus był zanim cokolwiek zostało stworzone.

Osoba Ducha Świętego

(2): A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. [Biblia Warszawska, Rdz 1]
(2): A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. [Przekład Nowego Świata, Rdz 1]










O Bogu Ojcu

(17): Każde dobro, jakie otrzymujemy, i wszelki dar doskonały zstępują z góry, od Ojca świateł, u którego nie ma przemiany ani cienia zmienności. [Biblia Tysiąclecia V, Jk 1]
(17): Każdy dobry dar i każdy doskonały podarunek pochodzi z góry, bo zstępuje od Ojca świateł niebiańskich, a u niego nie ma zmienności obracania się cienia. [Przekład Nowego Świata, Jk 1]
komentarz: tutaj śmieszna zmiana wersu :) ŚJ twierdzą, że u Boga “nie ma zmienności obracania się cienia” :) czyli cień obraca się cały czas ;P
komentarz2: A może chodzi tutaj o to, że u ŚJ ciągle zmieniają się nauki a te zmiany nazywane są “nowym światłem” - więc może tak naprawdę te nauki Strażnicy są cieniem a nie światłem i to cieniem, który się ciągle obraca :) bo zmiany bywają też takie na przestrzeni lat, że doktryna A zmienia się w B, gdzie po kilku latach zmienia się znów na A i niejednokrotnie po kilku latach czwarty raz zmienia się na B.

(37): On mu odpowiedział: Będziesz miłował Pana Boga swego całym swoim sercem, całą swoją duszą i całym swoim umysłem. [Biblia Tysiąclecia V, Mt 22]
(37): On rzekł do niego: " 'Masz miłować Jehowę, twojego Boga, całym swym sercem i całą swą duszą, i całym swym umysłem'. [Przekład Nowego Świata, Mt 22]
komentarz: Jezus nigdy nie użył imienia Jahwe/Jehowa.

O Jezusie Chrystusie

(20): Tak więc w imieniu Chrystusa spełniamy posłannictwo jakby Boga samego, który przez nas udziela napomnień. W imię Chrystusa prosimy: pojednajcie się z Bogiem! [Biblia Tysiąclecia V, 2kor 5]
(20): Jesteśmy więc ambasadorami zastępującymi Chrystusa, jak gdyby przez nas Bóg upraszał. Jako zastępujący Chrystusa prosimy: "Pojednajcie się z Bogiem". [Przekład Nowego Świata, 2kor 5]

!!! Brakujące wersety w biblii w PNŚ

(21): Ale ten rodzaj nie wychodzi inaczej, jak tylko przez modlitwę i post. [Biblia Warszawska, Mt 17]
(21): – [Przekład Nowego Świata, Mt 17]

(11): Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło. [Biblia Warszawska, Mt 18]
(11): – [Przekład Nowego Świata, Mt 18]

(14): (Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, że pożeracie domy wdów i to pod pokrywką długich modlitw; dlatego otrzymacie surowszy wyrok.) [Biblia Warszawska, Mt 23]
(14): – [Przekład Nowego Świata, Mt 23]

(44): gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. [Biblia Warszawska, Mk 9]
(44): – [Przekład Nowego Świata, Mk 9]

(46): gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. [Biblia Warszawska, Mk 9]
(46): – [Przekład Nowego Świata, Mk 9]

(26): Bo jeśli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebie, nie odpuści przewinień waszych. [Biblia Warszawska, Mk 11]
(26): – [Przekład Nowego Świata, Mk 11]


(28): Anioł wszedł do Niej i rzekł: "Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, błogosławiona jesteś między niewiastami). [Biblia Tysiąclecia II, Łk 1]
(28): I przyszedłszy do niej, rzekł: "Witaj, obdarzona łaską. Jehowa jest z tobą". [Przekład Nowego Świata, Łk 1]

(36): Dwóch będzie na roli; jeden będzie zabrany, a drugi pozostawiony. [Biblia Warszawska, Łk 17]
(36): – [Przekład Nowego Świata, Łk 17]

(4): Anioł bowiem zstępował w stosownym czasie i poruszał wodę. A kto pierwszy wchodził po poruszeniu się wody, doznawał uzdrowienia niezależnie od tego, na jaką cierpiał chorobę). [Biblia Tysiąclecia II, J 5]
(4): – [Przekład Nowego Świata, J 5]

(37): Filip zaś powiedział mu: Jeśli wierzysz z całego serca, możesz. A odpowiadając, rzekł: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym. [Biblia Warszawska, Dz 8]
(37): – [Przekład Nowego Świata, Dz 8]

(24): Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen. [Biblia Warszawska, Rz 16]
(24): – [Przekład Nowego Świata, Rz 16]

(34): Lecz Sylas postanowił tam pozostać. [Biblia Warszawska, Dz 15]
(34): – [Przekład Nowego Świata, Dz 15]

(29): A gdy to powiedział, odeszli Żydzi, wiodąc z sobą zacięty spór. [Biblia Warszawska, Dz 28]
(29): – [Przekład Nowego Świata, Dz 28]

(17): A miał obowiązek wypuszczać im jednego w związku z ich świętem. [Biblia Warszawska, Łk 23]
(17): – [Przekład Nowego Świata, Łk 23]

(28): I wypełniło się pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet bezbożników. [Biblia Warszawska, Mk 15]
(28): – [Przekład Nowego Świata, Mk 15]


Offline agent terenowy

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #22 dnia: 12 Czerwiec, 2018, 13:09 »
Bo korzystają z tekstu, w którym tych wierszy nie ma, na podstawie rękopisów, gdzie tych wierszy nie ma. W nowej wersji przekładu usunęli jeszcze Jana 8 do 11 wiersza i końcówkę Marka po w.8,  bo rękopisy uznawane za najstarsze tych wersetów nie mają. Zresztą np. Jana 8 do 11 wiersza jest w rękopisach tekstem "wędrującym". Występuje w różnych miejscach w Janie, a nawet jest wariant, że te wiersze są w Lukaszu. Ja bym takie wiersze dał do przypisów, i odpowiednio opisał, albo wyróżnił bym je w tekście głównym, a w przypisach opisał.


Offline AQRAT

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 34
  • Polubień: 70
  • Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z Wami!
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #23 dnia: 19 Czerwiec, 2018, 08:15 »
Ja bym im z żadnych rękopisów skorzystać nie dał bo jeszcze by gumką z nich coś chcieli usunąć :D


Offline Roszada

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #24 dnia: 19 Czerwiec, 2018, 13:25 »
   Towarzystwu Strażnica można zarzucić hipokryzję. Przedstawia ono fotokopie fragmentów Septuaginty z tetragramem JHWH, które mają rzekomo potwierdzać, że w Nowym Testamencie było też pierwotnie imię Jahwe, a zarazem naucza, że nie jest ona natchniona:

Prawdziwi chrześcijanie nie uważają, że Septuaginta, Biblia króla Jakuba, Biblia Wiklifa czy jakiekolwiek tłumaczenie Pisma Świętego powstało pod natchnieniem ducha Bożego” (Strażnica wrzesień 2017 s. 21-22).

   Czyż więc nienatchnione źródło ma gwarantować prawdziwość Biblii i nauki Towarzystwa Strażnica?


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 31
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #25 dnia: 13 Lipiec, 2018, 15:52 »
Najbardziej Podoba mi się Łukasza 23.43
Cytując za Biblią Pierwszego Kościoła:
"Odpowiedział mu:" O tak, oświadczam ci, dziś będziesz ze mną w raju".
W przekładzie nowego świata werset zmienia cały kontekst:



Co ciekawe, jeśli zestawić "świadkową" interlinię z 1985 (j. ang):



I dalej porównać z z Grecko-Polskim Nowym Testamentem (interlinia Popowskiego wydawnictwo Vocatio):


 
To widać jak byk, że w przekładzie na język polski sami świadkowie sobie zaprzeczają i dodatkowo błędnie tłumaczą. Jak by to było możliwe, żeby Jezus tak powiedział łotrowi? Na pewno się myli. Dusza musiałaby być nieśmiertelna....
« Ostatnia zmiana: 13 Lipiec, 2018, 15:58 wysłana przez Forsaken »



Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 31
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #27 dnia: 13 Lipiec, 2018, 18:09 »
A czy to nie jest przypadkiem tak, że podany przeze mnie przykład błędnego przekładu po prostu broni się sam? Co tu można podważyć? Tym bardziej, że jako WZORCOWĄ podaję interlinię śj?


Offline Forsaken

  • Nieochrzczony głosiciel
  • Wiadomości: 47
  • Polubień: 31
  • JHWH-jak to czytać?
Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #28 dnia: 13 Lipiec, 2018, 19:58 »
Tak na marginesie, BARDZO polecam zaopatrzyć się w interlinię NT Popowskiego (wersja z kodami Stronga). Niestety jest droga ale po moim 3 dniowym porównywaniu z interlinią śj z 1985 roku, można takie kwiatki znaleźć....
Udało mi się także załatwić przekład papierowy "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" z 1985r. Czekam na przesyłkę. Wiem, że jest dostępny w internecie ale wolę słowo papierowe...


Offline Roszada

Odp: Błędy i manipulacje Przekładu Nowego Świata
« Odpowiedź #29 dnia: 13 Lipiec, 2018, 20:05 »
Ja czekam jak ktoś porówna interlinie ŚJ 1969 i 1985.
Niewiele zmian jest znanych, prócz Hbr 1:6 i Wstęp o imieniu Jahwe.