Dwaswiaty Przyznaję, że we Wnikliwe nie pada słowo "nigdy".
Zwróć jednak uwagę, że napisałem to bez cudzysłowu. I, jak się obaj zgadzamy, taka mogła być intencja tłumaczy.
Przyznaj, ilu ŚJ czyta przypisy...? Chyba tylko odstępcy i "wątpiący"
Poza tym w innych językach nie ma w przypisie "matko"...
Zresztą, werset ten pojawia się w innych publikacjach już bez przypisu.
„Tymczasem Jezus nie myśli o własnych cierpieniach, ale o dobru swojej matki. Z ogromnym wysiłkiem wskazuje w stronę Jana i mówi do Marii: »
Matko, to twój syn!«. Następnie, wskazując na nią, mówi do Jana: »To twoja matka!« (Jana 19:26, 27)” (Jezus – droga, prawda i życie 2017 s. 300).
Ty wiesz, że tak było. Ale ktoś nowy może się zdziwić, że coś tu nie gra.
Trochę to jednak dziwne, że w głównych językach europejskich jest "kobieta", a po polsku "matka".
*************
Dwaswiaty, jeśli zgodzisz się ze mną, że polscy tłumacze przetłumaczyli inaczej niż pozostali, to tym miłym akcentem zakończymy naszą krótką debatę naukową.