Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93303 razy)

Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #75 dnia: 20 Sierpień, 2018, 13:12 »
A dla szarego człowieka z ulicy? Za tydzień, miesiąc? pół roku?
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #76 dnia: 20 Sierpień, 2018, 13:18 »
Będą wciskać jeszcze stare, bo sporo im zostało. :-\

Mi tam starczy PDF i na płytce Biblioteki.
Na papierze jak ktoś mi kiedyś da, to wezmę, ale do szukania najlepsze te formy do mam. :)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #77 dnia: 20 Sierpień, 2018, 13:21 »
Ja będę przez jakiś czas używał na co dzień bo mi się po prostu to nowe wydanie podoba :) Zdecydowanie lepiej sie czyta niż to stare wydanie. Fajne dodatki. Dla unitarianina jak znalazł :)
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Jaaqob

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #78 dnia: 20 Sierpień, 2018, 13:34 »
PNŚ można zamawiać w zborach. Na kongresach nie było ich dużo i dla niektórych w sobotę i w niedziele zabrakło.
Mnie się też ten przekład podoba. :) Zupełnie inaczej podchodzi się do przekładu, kiedy nie sprawdza się wersetów kluczowych dla jakiejś swojej doktryny;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #79 dnia: 20 Sierpień, 2018, 13:36 »
Wreszcie w przypisie do nowej Biblii przyznali że w Ez 18:4 i 20 nie chodzi o "dusze" (bezcielesne), a o "osoby"

Tekst 2018 - Ez 18:4
„(...)Wszystkie dusze* należą do mnie. Zarówno dusza ojca, jak i dusza syna należy do mnie. Dusza*, która grzeszy, ta umrze.” (Eze 18:4)

Przypisy:
* Lub „każde życie”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.
* Lub „osoba”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.


Tekst 2018 Ez 18:20
„(...)Dusza*, która grzeszy, ta umrze. Syn nie będzie ponosił winy za grzech ojca, a ojciec za grzech syna.(...)” (Eze 18:20)

Przypis
* Lub „osoba”.

Dla odmiany w Ez 18:27 w tekście głównym dali słowo „życie” a w przypisie „dusza”.

Tekst 2018 – Ez 18:27-28
„„‚A gdy grzesznik porzuci złe postępowanie i zacznie robić to, co sprawiedliwe i prawe, uratuje swoje życie*. Uświadomił sobie wszystkie swoje występki i z nimi zerwał, więc z całą pewnością pozostanie przy życiu. Nie umrze.” (Eze 18:27, 28).

Przypis
* Lub „duszę”. Zob. Słowniczek pojęć, hasło „Dusza”.

W starej Biblii było odwrotnie.

Tekst 1997 – Ez 18:27-287

„(...)„‚A gdy niegodziwy zawraca od swej niegodziwości, której się dopuszczał, i czyni zadość sprawiedliwości i prawości, to taki zachowa swoją duszę przy życiu. Gdy widzi i odwraca się od wszystkich swych występków, które popełnił, na pewno będzie żył. Nie umrze.” (Eze 18:27, 28)
« Ostatnia zmiana: 27 Sierpień, 2018, 20:46 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #80 dnia: 20 Sierpień, 2018, 18:18 »
Znany fragment:

„(...)I nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, ale nie mogą zabić duszy*. Bójcie się raczej Tego, który i duszę, i ciało może zgładzić w Gehennie*.” (Mt 10:28)

Przypisy będące zarazem komentarzem:

* Lub „odebrać życia”, czyli pozbawić szans na życie w przyszłości.
* Zob. Słowniczek pojęć.

*** nwt s. 1761 Słowniczek pojęć biblijnych ***
Gehenna. Grecka nazwa Doliny Hinnoma, położonej na pd. zach. od starożytnej Jerozolimy (Jer 7:31). Proroczo ukazano ją jako miejsce, gdzie miały leżeć rozrzucone zwłoki (Jer 7:32; 19:6). Nic nie wskazuje na to, żeby zwierzęta czy ludzi palono w Gehennie żywcem lub torturowano. Nie mogła więc ona wyobrażać niewidzialnej krainy, w której dusze ludzkie cierpią wieczne męki w literalnym ogniu. Jezus i jego uczniowie używali tego pojęcia jako symbolu wiecznej kary „drugiej śmierci”, czyli bezpowrotnej zagłady, unicestwienia (Obj 20:14; Mt 5:22; 10:28).



Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #81 dnia: 20 Sierpień, 2018, 18:49 »
Zupełnie inaczej podchodzi się do przekładu, kiedy nie sprawdza się wersetów kluczowych dla jakiejś swojej doktryny ;)
Mam bardzo podobne odczucia.
Pismo Świete samo sie tu broni. Nawet jeśli ŚJ (czy ktokolwiek inny) robią z Biblii niewłaściwy użytek i wdrukowują do niej jakieś dziwne doktryny to Biblia w swoim najbardziej bazowym, podstawowym przekazie jest czytelna i jasna.

J 3:16
Cytuj
  „Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi*, że dał swojego jednorodzonego Syna+, żeby nikt, kto w niego wierzy, nie zginął*, ale mógł żyć wiecznie+.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #82 dnia: 20 Sierpień, 2018, 18:51 »
Cytuj
Bo Bóg tak bardzo kocha ludzi
Nie przeszło im przez gardło słowo "świat". ;D

Znany fragment o duszy:

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali. Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:9, 10).

Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć

No ciekawe, ale krew jest wymieniona oddzielnie, a te dusze wołają i to konkretne słowa. ;)


Offline Natan

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #83 dnia: 20 Sierpień, 2018, 19:07 »
Dr Edward F. Hills, znawca rękopisów greckich Nowego Testamentu napisał o autentyczności fragmentu z Ewangelii według Marka 16:9-20 (który został teraz usunięty z PNŚ 2018):

"Jeśli chodzi o te wersety, mamy mocne świadectwo na ich rzecz, którego nie można łatwo zlekceważyć. Znajdujemy je we wszystkich greckich manuskryptach z wyjątkiem Aleph i B oraz we wszystkich łacińskich rękopisach z wyjątkiem k. Wszystkie przekłady syryjskie zawierają te wersety, z wyjątkiem Synajskiego Syryjskiego, i podobnie jest z przekładem koptyjskim. Co jest jeszcze ważniejsze, są one przytaczane jako Pismo Święte przez wczesnych Ojców Kościoła, którzy żyli na 150 lat wcześniej przed spisaniem rękopisów B i Aleph, mianowicie: Justyn Męczennik (ok. 150 r.), Tacjan (ok. 175 r.), Ireneusz (ok. 180 r.) i Hipolit (ok. 200 r.). Zatem najwcześniejsze zachowane świadectwo przemawia za autentycznością tych ostatnich dwunastu wersetów. Zapewne krytyczne obiekcje przeciwko nim musiałyby być wybitnie silne, by pokonać to świadectwo ich autentyczności" (The King James Version Defended, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, s. 161-162).

Ze zrewidowanego Przekładu Nowego Świata z 2018 roku usunięto także fragment z Ewangelii Jana 7:53-8:11, znany jako pericope de adultera (fragment o cudzołożnicy). Hills pisze:

"Starożytne świadectwo dotyczące Pericope de Adultera (Ewangelia Jana 7:53-8:11)
Opowiadanie o kobiecie przyłapanej na cudzołóstwie stanowiło problem także w czasach starożytnych. Pierwsi chrześcijanie mieli kłopot z tym fragmentem. Przebaczenie, które Chrystus zapewnił cudzołożnicy było sprzeczne z ich przekonaniem, że kara za cudzołóstwo powinna być bardzo surowa. W czasach Ambrożego (ok. 374 r.), biskupa Mediolanu, byli tacy chrześcijanie, którzy mieli skrupuły co do tej części Ewangelii Jana. Wynika to jasno z uwag, które podał Ambroży w swoim kazaniu na temat grzechu Dawida: 'W taki sam sposób odczytywano również lekcję Ewangelii, która była niemałym zgorszeniem dla niewyrobionych, w której odnotowaliście, że pewna cudzołożnica została przyprowadzona do Chrystusa i uwolniona od potępienia... Czy Chrystus pobłądził, nie osądziwszy jej sprawiedliwie? Nie jest właściwe, że taka myśl przychodzi nam do głowy..., itp.'.

Zdaniem Augustyna (ok. 400) to moralny sprzeciw spowodował, że w znanych mu rękopisach pominięto pericope de adultera. Napisał: 'Niektóre osoby małej wiary lub raczej przeciwnicy prawdziwej wiary, w obawie - jak przypuszczam - że ich żony mogłyby grzeszyć bez pokuty, usunęli ze swoich manuskryptów akt Pańskiego przebaczenia względem cudzołożnicy, tak jakby Ten, kto powiedział: nie grzesz więcej, udzielił przyzwolenia na grzech'. Ponadto w X wieku Grek imieniem Nikon oskarżył Ormian o 'wyrzucenie sprawozdania, które naucza o tym, jak Jezus potraktował cudzołożnicę... twierdząc, iż większość osób poniesie szkodę słuchając takich rzeczy'.

Fakt, że wczesne rękopisy greckie zawierały pericope de adultera jest potwierdzony przez jego obecność w manuskrypcie D z piątego wieku. Fakt, że wczesne manuskrypty łacińskie także go zawierały został potwierdzony przez Hieronima (ok. 415 r.): 'W Ewangelii według Jana w wielu rękopisach, zarówno greckich, jak i łacińskich znajduje się opowiadanie o cudzołożnicy, którą oskarżono przed Panem'. Nie ma powodu, by kwestionować dokładność stwierdzenia Hieronima, zwłaszcza, że jego inna wypowiedź co do końcówki Ewangelii Marka okazała się prawidłowa dzięki faktycznemu odkryciu dodatkowego materiału w W. A fakt, że Hieronim osobiście zaakceptował pericope de aduletra jako autentyczny jest dowiedziony przez to, że uwzględnił go w łacińskiej Wulgacie.

Kolejnym dowodem obecności pericope de adultera we wczesnych rękopisach greckich Ewangelii Jana jest przytoczenie go w Didaskaliach (naukach) apostołów i w Konstytucjach apostolskich, które są oparte na Didaskaliach:

'. . . czyniąc tak jak On również postąpił z tą, która zgrzeszyła, a którą starsi postawili przed Nim, a pozostawiając sąd w Jego rękach, odeszli. Lecz On, Badający serca, zapytał ją, mówiąc do niej: Czy starsi potępili cię, moja córko?, a ona odrzekła: Nie, Panie. Na co On jej powiedział: Odejdź twoją drogą, ani Ja cię nie potępiam'.

W tych dwóch dokumentach (pierwszego z III wieku, a drugiego z IV wieku) biskupi nalegali, by okazywać miłosierdzie pokutującym grzesznikom. Po przytoczeniu wielu fragmentów Pisma wspierających ich prośbę, punktem kulminacyjnym jest najwyższy przykład boskiego miłosierdzia, mianowicie, współczucie, które Chrystus okazał kobiecie przyłapanej na cudzołóstwie. Tischendorf przyznał, że ten cytat pochodzi z Ewangelii Jana. Napisał: 'Chociaż Konstytucje Apostolskie właściwie nie podają Jana jako autora tego opowiadania o cudzołożnicy, próżne byłyby czyjekolwiek twierdzenia, że autorzy zaczerpnęli tę opowieść z jakiegoś innego źródła'.".
(King James Version Defended, Edward F. Hills, The Christian Research Press, Des Moines, Iowa, USA, reprint 1996, ss. 151-152).

« Ostatnia zmiana: 20 Sierpień, 2018, 19:11 wysłana przez Natan »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #84 dnia: 20 Sierpień, 2018, 19:13 »
Gdzieś czytałem jak Russell racjonalistycznie kpił z słów "choćby coś zatrutego wypili...".

Nie pasowały mu też słowa: Będą wkładać ręce na chorych i ci wyzdrowieją.

No i dziwne to zakończenie teraz:

„(...)Wtedy one wyszły z grobowca i uciekły, drżące i pod wpływem silnych emocji. I nikomu nic nie powiedziały, bo się bały.” (Mk 16:8)

Wyraźnie widać, że brak jakiegoś pozytywnego zakończenia Dobrej Nowiny. :-\

« Ostatnia zmiana: 20 Sierpień, 2018, 19:29 wysłana przez Roszada »



Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 858
  • Polubień: 648
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #86 dnia: 20 Sierpień, 2018, 20:58 »
Dr Edward F. Hills, znawca rękopisów greckich Nowego Testamentu
Warto dodać, że ten uczony był jednym z najbardziej znanych obrońców Tekstów Bizantyjskich i Textus Receptus.
Warto by było, dla równowagi, dodać opinię jakiegoś uczonego z innej szkoły.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline zero1

  • Pionier
  • Wiadomości: 978
  • Polubień: 2209
  • YT - 'Świadkowie Jehowy przebudźcie się!'
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #87 dnia: 20 Sierpień, 2018, 22:28 »
Warto by było, dla równowagi, dodać opinię jakiegoś uczonego z innej szkoły.
Dodaj.
nowezrozumienie@gmail.com
J3b4ć komitety sądownicze.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #88 dnia: 20 Sierpień, 2018, 22:33 »
Drugą szkołę ŚJ reprezentują. :)

Matko jedyna:

Przypis do
*** nwt Mateusza 28:20 ***
Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć

Chyba epoka Świadków Jehowy. :-\


Offline Jaaqob

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #89 dnia: 20 Sierpień, 2018, 23:17 »
Nie przeszło im przez gardło słowo "świat". ;D

Znany fragment o duszy:

„Kiedy Baranek złamał piątą pieczęć, zobaczyłem u podstawy ołtarza dusze* tych, których pozabijano z powodu słowa Bożego i z powodu świadectwa, które składali. Zawołali oni donośnym głosem: „Wszechwładny Panie, święty i prawdziwy, jak długo będziesz się wstrzymywał z osądzeniem mieszkańców ziemi i pomszczeniem naszej krwi?”.” (Obj 6:9, 10).

Przypis:
* Najwyraźniej chodzi o ich krew, wyobrażającą życie, wylaną przy ołtarzu. Zob. Słowniczek pojęć

No ciekawe, ale krew jest wymieniona oddzielnie, a te dusze wołają i to konkretne słowa. ;)

Bo krew czasem woła.

Rodzaju 4:10: "Na to Bóg rzekł: Co ty zrobiłeś? Krew twojego brata woła do mnie z ziemi!"
Hebrajczyków 12:24: "do Jezusa, pośrednika nowego przymierza, i do krwi, która przemawia dobitniej niż krew Abla"

Więc przecież naturalnie może chodzić o symboliczną krew chrześcijan, która woła o pomstę. Tak jak wołała krew Abla, chociaż nie żył.