Na zakończenie cztery najbardziej znane Biblie ŚJ, sprzed roku 2013 i uwagi o omawianym tekście.
Chodzi o:
New World Translation of the Christian Greek Scriptures 1950
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (tzw. Grecko-angielski przekład międzywierszowy Nowego Testamentu) Brooklyn 1969 i 1985
New World Translation of the Holy Scriptures - With References (tzw. Biblia Nowego Świata z przypisami) Brooklyn 1984
Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift mit Studienverweisen (tzw. Biblia Nowego Świata z przypisami) Brooklyn 1986
Wszystkie one mają ten tekst w przypisie i uwagę:
*** Rbi8 John 7 ***
Manuscripts אBSys omit verses 53 to chapter 8, verse 11, which read (with some variations in the various Greek texts and versions) as follows:
“So they went each one to his home.
But Jesus went to the Mount of Olives. At daybreak, however, he again presented himself at the temple, and all the people began coming to him, and he sat down and began to teach them. Now the scribes and the Pharisees brought a woman caught at adultery, and, after standing her in their midst, they said to him: “Teacher, this woman has been caught in the act of committing adultery. In the Law Moses prescribed for us to stone such sort of women. What, really, do you say?” Of course, they were saying this to put him to the test, in order to have something with which to accuse him. But Jesus bent down and began to write with his finger in the ground. When they persisted in asking him, he straightened up and said to them: “Let the one of YOU that is sinless be the first to throw a stone at her.” And bending over again he kept on writing in the ground. But those who heard this began going out, one by one, starting with the older men, and he was left alone, and the woman that was in their midst. Straightening up, Jesus said to her: “Woman, where are they? Did no one condemn you?” She said: “No one, sir.” Jesus said: “Neither do I condemn you. Go your way; from now on practice sin no more.”” (Joh 7:53-8:11)