Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?  (Przeczytany 37967 razy)

Offline Martin

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #150 dnia: 14 Sierpień, 2018, 15:12 »
Student, co Ty właściwie chcesz udowodnić swoimi wywodami?
"Religia to głupie odpowiedzi na głupie pytania."


Offline Student

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #151 dnia: 14 Sierpień, 2018, 15:47 »
Na pewno nie tak jak dziś to robią ŚJ. Na pewno nie o to chodzi w Dz, bo tam w ogóle o czym innym mowa. Jak łamać chleb od domu do domu? Wyobrażasz sobie wstęp: "Przepraszam. Czy ma Pan ochotę połamać z nami chleb, bo chodzimy w tym celu w okolicy"?

Piszesz o dwóch różnych sprawach pomijając fakt że przyimek Kata jest tłumaczony różnie w zależności od kontekstu .

Po pierwsze chcąc być obiektywnym i uczciwym należy przyznać iż tłumaczenie Kat Oikon jako ( od domu ) do domu jest bardziej prawdopodobne aniżeli ,, po domach '' . Przecież Łukasz mógł śmiało napisać w Dz 5:42 κατ οἴκους   po domach / według domów . Skoro tak nie napisał to musiał być jakiś tego powód . Greka Koine to dialekt gdzie w pewnych przypadkach pisarze nie wstawiają rzeczowników , czasowników gdyż należy ich się do mylić sugerując się tutaj kontekstem .  I tak mamy właśnie w przypadku Dz 5: 42  gdzie rzeczownik Oikon występuje w Acustivisie ( bierniku ) który odpowiada na pytanie -kogo co - Domu , a wobec faktu że przyimek kata wskazuje na ruch pierwsze od domu wstawia się jako domyślne i powstaje nam fraza od (domu) (do kogo)  co Oikon  domu   


Offline julia7

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #152 dnia: 14 Sierpień, 2018, 15:54 »
Piszesz o dwóch różnych sprawach pomijając fakt że przyimek Kata jest tłumaczony różnie w zależności od kontekstu .

Po pierwsze chcąc być obiektywnym i uczciwym należy przyznać iż tłumaczenie Kat Oikon jako ( od domu ) do domu jest bardziej prawdopodobne aniżeli ,, po domach '' . Przecież Łukasz mógł śmiało napisać w Dz 5:42 κατ οἴκους   po domach / według domów . Skoro tak nie napisał to musiał być jakiś tego powód . Greka Koine to dialekt gdzie w pewnych przypadkach pisarze nie wstawiają rzeczowników , czasowników gdyż należy ich się do mylić sugerując się tutaj kontekstem .  I tak mamy właśnie w przypadku Dz 5: 42  gdzie rzeczownik Oikon występuje w Acustivisie ( bierniku ) który odpowiada na pytanie -kogo co - Domu , a wobec faktu że przyimek kata wskazuje na ruch pierwsze od domu wstawia się jako domyślne i powstaje nam fraza od (domu) (do kogo)  co Oikon  domu

Dobra, mądralo. A co powiesz o takiej możliwości rozumienia Dz 5:
Żeby dobrze przetłumaczyć trzeba rozumieć, co autor Dziejów chciał w tym zdaniu napisać. Pisze on, że po procesie przed Sanhedrynem uczniowie Jezusa nie zaprzestali nauczać i głosić dobrej nowiny każdego dnia (lub przez cały dzień taki przekład πᾶσάν τε ἡμέραν) w świątyni i w domu. Określenie w domu jest przeciwstawieniem wyrazu w świątyni. Chodzi więc o to, że głosili słowo Jezusa zarówno w przestrzeni sakralnej, czyli w świątyni jerozolimskiej, jak i poza tą świątynią, w przestrzeni życia codziennego, co zostało określone mianem "W domu". Tak że nie chodzi tu ani o żaden konkretny dom, ani nie chodzi o chodzenie po domach, chodzi o to, że nauczanie odbywało się także w przestrzeni domu, jako miejsca zamieszkania ludzi, a nie tylko w świątyni, przestrzeni kultu Bożego.
?


Offline ewa11

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #153 dnia: 14 Sierpień, 2018, 15:56 »
I tak mamy właśnie w przypadku Dz 5: 42  gdzie rzeczownik Oikon występuje w Acustivisie ( bierniku ) który odpowiada na pytanie -kogo co - Domu , a wobec faktu że przyimek kata wskazuje na ruch pierwsze od domu wstawia się jako domyślne i powstaje nam fraza od (domu) (do kogo)  co Oikon  domu
Ale przecież my to wszystko wiemy. Co mamy i gdzie mamy.
Dokładnie to samo mamy w Dz 2:46, więc niech SJ też się łamią chlebem od domu do domu.

Julka, bardzo dobre pytanie. Też chciałabym wiedzieć, co Student myśli o takim rozumieniu Dz 5:42, jak w przytoczonym przez Ciebie fragmencie.

A tak swoją drogą - biernik: kogo? co? dom, a nie domu.
« Ostatnia zmiana: 14 Sierpień, 2018, 16:03 wysłana przez ewa11 »


Offline Student

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #154 dnia: 14 Sierpień, 2018, 16:24 »
Dobra, mądralo. A co powiesz o takiej możliwości rozumienia Dz 5:
Żeby dobrze przetłumaczyć trzeba rozumieć, co autor Dziejów chciał w tym zdaniu napisać. Pisze on, że po procesie przed Sanhedrynem uczniowie Jezusa nie zaprzestali nauczać i głosić dobrej nowiny każdego dnia (lub przez cały dzień taki przekład πᾶσάν τε ἡμέραν) w świątyni i w domu. Określenie w domu jest przeciwstawieniem wyrazu w świątyni. Chodzi więc o to, że głosili słowo Jezusa zarówno w przestrzeni sakralnej, czyli w świątyni jerozolimskiej, jak i poza tą świątynią, w przestrzeni życia codziennego, co zostało określone mianem "W domu". Tak że nie chodzi tu ani o żaden konkretny dom, ani nie chodzi o chodzenie po domach, chodzi o to, że nauczanie odbywało się także w przestrzeni domu, jako miejsca zamieszkania ludzi, a nie tylko w świątyni, przestrzeni kultu Bożego.

?

To chodzili  o dom  do domu czy nie chodzili  ? czy świątynia to też tak naprawdę nie świątynia tylko coś innego  :-\ 

Gdyby iść tym tokiem  rozumowania to tak naprawdę Jezus nie wstępował do żadnego domu  ;D Cała argumentacja jest płytka i bardzo prymitywna , przypomina słowa Ferdka Kiepskiego który zaproszony do Tv powiedział D.....pa redaktorzy tłuamczyli  że słowo D...pa w tym kontekście nie odnosi się do D...py ale do czegoś innego  ;D

Ewo w grece w bierniku mamy domu a nie dom , ot taka mała różnica

Ὁ οἶκός     οἱ    οἶκοι
τοῦ οἴκου  τῶν οἴκων .
τῷ οἴκῳ    τοῖς  οἴκοις
τὸν οἶκον  τοὺς  οἴκους

« Ostatnia zmiana: 14 Sierpień, 2018, 16:25 wysłana przez Student »


Offline ewa11

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #155 dnia: 14 Sierpień, 2018, 16:44 »
To chodzili  o dom  do domu czy nie chodzili  ?
Nie chodzili, a przynajmniej nie tak, jsk robią to świadkowie.

Co do biernika: w greckim namy "kata", które się łączy z biernikiem. W polskim mamy "w", które się łączy z dopełniaczem lub biernikiem; "po", które się łączy z celownikiem; "od", które się łączy z dopełniaczem.
Trzeba było napisać, że greckie kata łączy się z innymi przypadkami niż jego odpowiedniki w języku polskim.
Wybacz, ale pisanie, że oikon to dom w accusativie, a potem podawanie tłumaczenia tego słowa w dopełniaczu, jest trochę niepoważne. Świadczy o tym, że może znasz greckie przypadki, ale polskie nie bardzo.

Tfu, "po" się łączy oczywiście z miejscownikiem; "w" też się łączy z miejscownikiem (czasem z biernikiem).
« Ostatnia zmiana: 14 Sierpień, 2018, 17:03 wysłana przez ewa11 »


Offline Student

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #156 dnia: 14 Sierpień, 2018, 17:02 »
Nie chodzili, a przynajmniej nie tak, jsk robią to świadkowie.

Co do biernika: w greckim namy "kata", które się łączy z biernikiem. W polskim mamy "w", które się łączy z dopełniaczem lub biernikiem; "po", które się łączy z celownikiem; "od", które się łączy z dopełniaczem.
Trzeba było napisać, że greckie kata łączy się z innymi przypadkami niż jego odpowiedniki w języku polskim.
Wybacz, ale pisanie, że oikon to dom w accusativie, a potem podawanie tłumaczenia tego słowa w dopełniaczu, jest trochę niepoważne. Świadczy o tym, że może znasz greckie przypadki, ale polskie nie bardzo.

Ewo piszemy cały czas w kontekście Dz 5:42 wiec zakładałem że wiesz o co chodzi , a jest mowa o grece biblijnej a nie o j polskim  czy tak ? Wspomniałem kilka razy że w Dz 5:42 rzeczownik oikon to lp biernik  zaś jak podają grecyści przyimek kata wskazuje na ruch .  Jest takie forum poświęcone grece Koine  (B- Greek) , tam pisują wykładowcy którzy dokładnie ci napiszą to samo co ja. .



 


Offline Roszada

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #157 dnia: 14 Sierpień, 2018, 19:03 »
Przypisy z ang. Biblii z referencjami.

Dz 2:46
„przyjmowali posiłki w domach” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

and they took their meals in private homes (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Przypis w angielskiej Biblii Świadków Jehowy:

Or, “from house to house.” Gr., kat’ oi′kon. (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Dz 5:42
„od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali...” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

from house to house they continued without letup teaching (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Przypis w angielskiej Biblii Świadków Jehowy:

Lit., “according to house.” Gr., kat’ oi′kon (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Dz 20:20
„od nauczania was publicznie i od domu do domu” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).

from teaching YOU publicly and from house to house (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Przypis w angielskiej Biblii Świadków Jehowy:

Or, “and in private houses.” Lit., “and according to houses.” Gr., kai kat’ oi′kous (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Jak widzimy ŚJ w Dz 2:46 podają w przypisie: lub "od domu do domu".
A w Dz 5:42 i 20:20 przyznają w przypisie, że wcale nie musi być od domu do domu. :)


Offline Roszada

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #158 dnia: 14 Sierpień, 2018, 19:50 »
A tu jaka była umiejętność głoszenia "od domu do domu" w roku 1918:

*** w16 listopad s. 28 ***
Kiedy na początku 1918 roku książka Dokonana tajemnica została obłożona zakazem, wielu braci nie wiedziało, jak głosić. Nie umieli tego robić, posługując się samą Biblią. Liczyli na to, że książka Dokonana tajemnica będzie „mówić za nich”

I oni śmią ględzić, że w I wieku głoszono od drzwi do drzwi.
Sami tego nie umieli jeszcze w roku 1918. Umieli sprzedawać, ale nie głoszono. :-\


Offline julia7

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #159 dnia: 15 Sierpień, 2018, 00:54 »
To chodzili  o dom  do domu czy nie chodzili  ? czy świątynia to też tak naprawdę nie świątynia tylko coś innego  :-\ 

Gdyby iść tym tokiem  rozumowania to tak naprawdę Jezus nie wstępował do żadnego domu  ;D Cała argumentacja jest płytka i bardzo prymitywna , przypomina słowa Ferdka Kiepskiego który zaproszony do Tv powiedział D.....pa redaktorzy tłuamczyli  że słowo D...pa w tym kontekście nie odnosi się do D...py ale do czegoś innego  ;D

Ewo w grece w bierniku mamy domu a nie dom , ot taka mała różnica

Ὁ οἶκός     οἱ    οἶκοι
τοῦ οἴκου  τῶν οἴκων .
τῷ οἴκῳ    τοῖς  οἴκοις
τὸν οἶκον  τοὺς  οἴκους

W grece mamy właśnie DOM, bo accusativus odpowiada na pytania kogo? co? Mianownik (kto?, co?) DOM; biernik (kogo? co widzę?) DOM. Rekcja przyimków z konkretnymi przypadkami gramatycznymi w jednym języku nie musi odpowiadać innemu, ALE jestem skłonna wierzyć człowiekowi, który się greką antyczną na co dzień zajmuje, przekłada literaturę z greki starożytnej i pisze artykuły i książki na temat dzieł napisanych po grecku niż Tobie, bo nawet nie wiem kto jesteś, jakie masz wykształcenie ani nic. W necie można wszelkie odmiany znaleźć i każdy w sieci mądry. Cała argumentacja wcale nie jest płytka ani prymitywna. Wręcz odwrotnie: obrazki z głosicielami starożytnymi od domu do domu ze zwojami w torbach, pukającymi do drzwi jak w jakiejś Kopenhadze w XXI w. są płytkie i prymitywne. Tamto wyjaśnienie jest o niebo sensowniejsze, bo pokazuje kontekst i sens tego greckiego wyrażenia. Sądzę, że jakiego hellenisty w Polsce nie wylosujemy, odpisze podobnie. Ale wiadomka: Świadkowie Jehowy znają prawdę prawdziwszą.


Offline Student

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #160 dnia: 15 Sierpień, 2018, 12:01 »
W grece mamy właśnie DOM, bo accusativus odpowiada na pytania kogo? co? Mianownik (kto?, co?) DOM; biernik (kogo? co widzę?) DOM. Rekcja przyimków z konkretnymi przypadkami gramatycznymi w jednym języku nie musi odpowiadać innemu, ALE jestem skłonna wierzyć człowiekowi, który się greką antyczną na co dzień zajmuje, przekłada literaturę z greki starożytnej i pisze artykuły i książki na temat dzieł napisanych po grecku niż Tobie, bo nawet nie wiem kto jesteś, jakie masz wykształcenie ani nic. W necie można wszelkie odmiany znaleźć i każdy w sieci mądry. Cała argumentacja wcale nie jest płytka ani prymitywna. Wręcz odwrotnie: obrazki z głosicielami starożytnymi od domu do domu ze zwojami w torbach, pukającymi do drzwi jak w jakiejś Kopenhadze w XXI w. są płytkie i prymitywne. Tamto wyjaśnienie jest o niebo sensowniejsze, bo pokazuje kontekst i sens tego greckiego wyrażenia. Sądzę, że jakiego hellenisty w Polsce nie wylosujemy, odpisze podobnie. Ale wiadomka: Świadkowie Jehowy znają prawdę prawdziwszą.

Julia ja greką zajmuję się już paręnaście dobrych lat więc nie pisz mi proszę o czymś ,o czym nie masz pojęcia
 Przy odmianie rzeczownika z greki na j polski nie zawsze mamy pokrycie się tego samego przypadku .

Obj 21:7 Zwycięzca to odziedziczy i będę ( θεὸς )Bogiem dla niego, a on dla mnie będzie synem

W grece rzeczownik θεὸς -Bóg występuje tutaj w pierwszym przypadku mianowniku , a w j polskim ? jest to 5 przypadek Narzędnik - kim czym ? Bogiem

A teraz wracając do tematu

Acts 5:42 ( Dz 5:42) 

from house to house. - od domu do domu

1)
New International Version
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah.

2)
New Living Translation
And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: "Jesus is the Messiah."

3) English Standard Version
And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.
4) Berean Study Bible
Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.

5) New American Standard Bible
And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.

6) International Standard Version
Every day in the Temple and from house to house they kept teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.

7) NET Bible
And every day both in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus was the Christ.

8)
GOD'S WORD® Translation
Every day in the temple courtyard and from house to house, they refused to stop teaching and telling the Good News that Jesus is the Messiah.

9)
New American Standard 1977
And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.

10)
Douay-Rheims Bible
And every day they ceased not in the temple, and from
house to house, to teach and preach Christ Jesus.

Acts 20:20 ( Dz 20:20 )  from house to house. - od dom do domu

1) New International Version
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.

2) English Standard Version
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,

3)
Berean Study Bible
I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house

4) Berean Literal Bible
how I did not shrink back from declaring to you anything being profitable, and teaching you publicly and from house to house,



5) New American Standard Bible
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

6) King James Bible
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
7) Christian Standard Bible

You know that I did not avoid proclaiming to you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house.

8) Holman Christian Standard Bible

and that I did not shrink back from proclaiming to you anything that was profitable or from teaching it to you in public and from house to house.

9)
International Standard Version

I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.

10) NET Bible
You know that I did not hold back from proclaiming to you anything that would be helpful, and from teaching you publicly and from house to house,

11) New Heart English Bible
how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,

12)
GOD'S WORD® Translation
I didn't avoid telling you anything that would help you, and I didn't avoid teaching you publicly and from house to house.

13)
New American Standard 1977
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

14)Jubilee Bible 2000
and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you and have taught you publicly and from house to house,

15)King James 2000 Bible
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,

16) American King James Version
And how I kept back nothing that was profitable to you, but have showed you, and have taught you publicly, and from house to house,

17) American Standard Version
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

18) Douay-Rheims Bible
How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,

19) English Revised Version
how that I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
20) Webster's Bible Translation
And how I kept back nothing that was profitable to you, but have shown you, and have taught you publicly, and from house to house,

21) World English Bible
how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,

To nie są jakieś tam amatorskie wydania Biblii lecz ludzi którzy grekę koine znają bardzo dobrze , więc przyjmij do wiadomości że określenie kat oikon jak najbardziej może również przetłumaczyć na ,,od domu do domu ''

Człowiek który zajmuje greką hellenistyczną powie ci że pisarze NT używali niewłaściwych przyimków no bo w grece jest według przyjętych reguł inaczej . Ale ten ktoś nie bierze tego pod uwagę że Greka Koine to dialekt który nie zawsze odpowiada grece literackiej , dlatego są również pewne różnice . 

Cytuj
odmiany znaleźć i każdy w sieci mądry.


 Tak uważasz ? :) myślę  że nie będzie dla ciebie problemem napisać jak się odmienia po grecku słowo Manna ? Czy też do której deklinacji należy odmiana rzeczownika ,,droga '' w j greckim ?













 


Offline Roszada

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #161 dnia: 15 Sierpień, 2018, 12:11 »
Julia ja greką zajmuję się już paręnaście dobrych lat
Gdzie się zajmujesz?
Przecież Gorszyciel nieuctwo ci wykazywał. :-\

Jeśli prywatnie się "zajmujesz" to nic z tego nie będzie.
Takich skrobiących sobie na boku sporo jest u nas w kraju.
NIC nie napisali i w niczym nie zasłynęli. Do piachu poszła ich cała 'wiedza'.
Sam znałem takich.


Offline Gandalf Szary

  • Pionier specjalny
  • Wiadomości: 2 785
  • Polubień: 5175
  • Najbardziej boję się fanatyków.
Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #162 dnia: 15 Sierpień, 2018, 12:12 »
Julia ja greką zajmuję się już paręnaście dobrych lat więc nie pisz mi proszę o czymś ,o czym nie masz pojęcia
 Przy odmianie rzeczownika z greki na j polski nie zawsze mamy pokrycie się tego samego przypadku .

Obj 21:7 Zwycięzca to odziedziczy i będę ( θεὸς )Bogiem dla niego, a on dla mnie będzie synem

W grece rzeczownik θεὸς -Bóg występuje tutaj w pierwszym przypadku mianowniku , a w j polskim ? jest to 5 przypadek Narzędnik - kim czym ? Bogiem
[/b][/size]
Śledzę ten wątek i szczerze powiedziawszy to co napisał profesor Malinowski przekonuje mnie, ale!
W związku z Waszą polemiką dot czy głoszenie było w domu czy też od domu do domu mam pytanie. Skąd różnica w interpretacji  słowa greckiego κατ' οἶκον. Profesor od greki myli się? Nie bierz tego pytania za jakąś złośliwość, ale z tego co czytam dosyć pewnie argumentujesz swoją interpretację tego słowa i jak sam napisałeś greką zajmujesz się już od dłuższego czasu. Szczerze powiedziawszy to co napisał Malinowski pokrywa się z tym co pisał Franz R, który także spędził życie na studiowanie Biblii i miał dostęp do komentarzy biblijnych.
Więc jeszcze raz pytam się skąd ta różnica? Dwóch znawców greki a jeden interpretuje tak a drugi inaczej. Zaznaczę, że ja znawcą greki nie jestem. Odpowiedz szczerze.
« Ostatnia zmiana: 15 Sierpień, 2018, 12:14 wysłana przez Gandalf Szary »
„Nikt nie jest tak bardzo zniewolony jak ktoś, kto czuje się wolnym, podczas gdy w rzeczywistości nim nie jest”.

Johann Wolfgang Gothe,


Offline julia7

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #163 dnia: 15 Sierpień, 2018, 14:00 »
Julia ja greką zajmuję się już paręnaście dobrych lat więc nie pisz mi proszę o czymś ,o czym nie masz pojęcia
 Przy odmianie rzeczownika z greki na j polski nie zawsze mamy pokrycie się tego samego przypadku .

Obj 21:7 Zwycięzca to odziedziczy i będę ( θεὸς )Bogiem dla niego, a on dla mnie będzie synem

W grece rzeczownik θεὸς -Bóg występuje tutaj w pierwszym przypadku mianowniku , a w j polskim ? jest to 5 przypadek Narzędnik - kim czym ? Bogiem

Tak samo przecież twierdziłam. I to intuicyjnie. Wielkie mi odkrycie. We francuskim też tak jest.

To nie są jakieś tam amatorskie wydania Biblii lecz ludzi którzy grekę koine znają bardzo dobrze , więc przyjmij do wiadomości że określenie kat oikon jak najbardziej może również przetłumaczyć na ,,od domu do domu ''

Człowiek który zajmuje greką hellenistyczną powie ci że pisarze NT używali niewłaściwych przyimków no bo w grece jest według przyjętych reguł inaczej . Ale ten ktoś nie bierze tego pod uwagę że Greka Koine to dialekt który nie zawsze odpowiada grece literackiej , dlatego są również pewne różnice . 

1) Są też przekłady, które nie przekładają "od domu do domu". Jest ich nawet więcej. Przekłady jednak niczego nie dowodzą. 2) Malinowski nic nie pisał o niewłaściwych przyimkach, a sensownie wyłożył perykopę, usunąwszy w cień naiwną wizję głoszenia ze zwojami w torbie od drzwi do drzwi w I w., kiedy można za chrześcijaństwo stracić życie z rąk władz rzymskich.

Tak uważasz ? :) myślę  że nie będzie dla ciebie problemem napisać jak się odmienia po grecku słowo Manna ? Czy też do której deklinacji należy odmiana rzeczownika ,,droga '' w j greckim ?

Zapisze te słowa po grecku. Jest kilka słów oznaczających drogę. W dobie internetu to nie problem. Serio. Rzeczownik τό μάννα jest nieodmienny.


Offline Roszada

Odp: Czy w I wieku głoszono "od domu do domu"?
« Odpowiedź #164 dnia: 15 Sierpień, 2018, 15:04 »
Zastanawiają mnie ci liczni tłumacze co oddają w Bibliach słowa "od domu do domu".
Przecież nie ma ani jednego historycznie opisanego przypadku tego typu głoszenia.
Mamy mnóstwo pism wczesnochrześcijańskich z wieków I-IV.
Czemu ci tłumacze nie konfrontują historii z tłumaczeniem?

Chodzący od domu do domu z gramofonami

W roku 1933 Towarzystwo Strażnica wprowadziło do obiegu gramofony do odtwarzania płyt z naukami (kazaniami) prezesa J. F. Rutherforda (zm. 1942), z którymi chodzili po domach „kolporterzy”, zwani później „głosicielami”:

„GRAMOFON MA BŁOGOSŁAWIEŃSTWO JEHOWY
(...) Od niedawna otrzymałem przywilej używać gramofonu, który dał nam Jehowa, do staczania walki z nieprzyjaciółmi. Miałem z nim taki dobry wynik, że nie mogę się wstrzymać od powiedzenia o moich doświadczeniach. Przy piętnastu odwiedzinach z czterdziestoma dwoma uczestnikami wręczyłem dziewięć książek, siedmdziesiąt siedm broszur i trzynaście Biblij” (Strażnica 15.10 1937 s. 306 [ang. 15.07 1937 s. 223]).

„Jehowa zrządził teraz tysiące aparatów głośnikowych czyli gramofonów z mową na płytach, aby były używane do kierowania uwagi ludzi dobrej woli na Króla i jego królestwo. Wierni świadkowie będą używali tych maszyn i płytów” (Strażnica 01.02 1939 s. 46 [ang. 01.12 1938 s. 365]).

Temu głosicielowi, który jest zdania, że nie potrzebuje używać gramofonu, brakuje wyrozumienia swojej odpowiedzialności, albo ośrodkowany jest samolubstwem” (Strażnica 15.04 1939 s. 128 [ang. 01.02 1939 s. 48]).

   Dzisiaj Towarzystwo Strażnica tamto odtwarzanie kazań z płyt nazywa „głoszeniem od domu do domu” (!):

„W roku 1933 Świadkowie Jehowy zaczęli stosować jeszcze jedną nowatorską metodę głoszenia. Korzystając z przenośnego aparatu ze wzmacniaczem i głośnikiem, w salach, parkach i innych miejscach publicznych odtwarzali z płyt (33 1/3 obr./min) radiowe przemówienia brata Rutherforda. (...) Skuteczność posługiwania się tymi urządzeniami zachęciła do wprowadzenia jeszcze jednej nowości – głoszenia od domu do domu z lekkimi gramofonami. W roku 1934 Towarzystwo rozpoczęło produkcję przenośnych gramofonów i serii płyt” (Świadkowie Jehowy – głosiciele Królestwa Bożego 1995 s. 87).

Tak było do roku 1944 i wtedy, w dwa lata po śmierci J. F. Rutherforda, Towarzystwo Strażnica wycofało się z ‘głoszenia’ za pomocą gramofonów, to znaczy z odtwarzania płyt:

„Do roku 1944 Świadkowie Jehowy nabyli jednak więcej doświadczenia w samodzielnym wygłaszaniu kazań, wobec czego zaniechano pracy z gramofonem” (Przebudźcie się! Rok LXVI [1985] Nr 7 s. 6).