Sprawa krwi, tutaj raczej bez wiekszych zmian.
Jedynie nieco inaczej tłumaczona jest kwestia "tego co uduszone"
I przypis do tego jest po polsku skrótowy a po angielsku nieco rozszerzony
NWT 1984
20 but to write them to abstain from things polluted by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
PNS 1994
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.
PNS 1997
20 lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.
NWT 2013
20 but to write them to abstain from things polluted by idols,+ from sexual immorality,*+ from what is strangled,* and from blood.+
przypis: "Or “what is killed without draining its blood.”"
PNS 2018
20 Wystarczy im napisać, żeby powstrzymywali się od tego, co ofiarowano bożkom11 , od niemoralnych kontaktów seksualnych12 , od mięsa uduszonych13 zwierząt i od krwi.
przypis 13: Lub „niewykrwawionych”.