Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 100372 razy)

Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #30 dnia: 13 Sierpień, 2018, 13:55 »
Dalsza analiza starożytnych manuskryptów zaowocowała przywróceniem tego imienia również w Księdze Sędziów 19:18.

Szkoda, że nie podano tej analizy.



Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #32 dnia: 14 Sierpień, 2018, 10:15 »
Taka ciekawostka. Teraz to zobaczyłem.
Świadkowie zawsze chłodno podchodzili do nazywania siebie chrześcijanami. A tu patrzę na zaskakujące tłumaczenie:
Słów zaznaczonych na czerwono nie ma w żadnym tekście greckim - to dodatek własny tłumacza - jego interpretacja. Skądinąd zgadzająca się z moją ;)
To, że nazwano uczniów chrześcijanami było wolą Bożą i jego kierownictwem.

(Dz 11:26 [PNŚ 1997])
a znalazłszy go, przyprowadził do Antiochii. Tak doszło do tego, że przez cały rok zgromadzali się z nimi w zborze i nauczali sporą rzeszę; i po raz pierwszy właśnie w Antiochii dzięki Boskiej opatrzności nazwano uczniów chrześcijanami.

(Dz 11:26 [PNŚ 2018])
 Gdy go znalazł, przyprowadził go do Antiochii. Przez cały rok spotykali się razem z miejscowym zborem i nauczali sporą rzeszę ludzi. I po raz pierwszy to właśnie w Antiochii dzięki kierownictwu Bożemu nazwano uczniów chrześcijanamia.

(Dz 11:26 [Bw])
A gdy go znalazł, przyprowadził go do Antiochii. I tak się ich sprawy ułożyły, że przez cały rok przebywali razem w zborze i nauczali wielu ludzi; w Antiochii też nazwano po raz pierwszy uczniów chrześcijanami.  ​​​

(Dz 11:26 [BT III-IV])
A kiedy [go] znalazł, przyprowadził do Antiochii i przez cały rok pracowali razem w Kościele, nauczając wielką rzeszę ludzi. W Antiochii też po raz pierwszy nazwano uczniów chrześcijanami.

« Ostatnia zmiana: 14 Sierpień, 2018, 10:21 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #33 dnia: 14 Sierpień, 2018, 12:08 »
PNŚ wyd. 1997

Flp 2, 6-7
"który chociaż istniał w postaci Bożej, nie brał pod uwagę zagarnięcia, mianowicie tego, żeby być równym Bogu. Przeciwnie, ogołocił samego siebie i przybrał postać niewolnika, i stał się podobny do ludzi"

PNŚ wyd. 2018

Flp 2, 6-7
"Chociaż istniał on w postaci Bożej, nie brał pod uwagę, żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa, i zrównać się z Bogiem. Przeciwnie, wyzbył się wszystkiego i przybrał postać niewolnika"

Co to ma być?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #34 dnia: 14 Sierpień, 2018, 12:15 »
Cytuj
"do czego nie miał prawa"

„(...)Wszystko, co ma Ojciec, jest moje(...)” (Jn 16:15)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #35 dnia: 14 Sierpień, 2018, 12:19 »
„(...)Wszystko, co ma Ojciec, jest moje(...)” (Jn 16:15)
Taki pingpong wersetami nie ma sensu. Ponieważ przekład PNŚ 2018 jest nieco bardziej "wolny" w sensie parafrazowania tekstu to jest to po prostu antytrynitarna parafraza. Przecież ŚJ od zawsze tak ten tekst rozumieli i tak go wyjasniali.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #36 dnia: 14 Sierpień, 2018, 12:25 »
Nie chodzi o ping ponga, ale o wskazanie tekstów w ich własnej Biblii, które niewielu ŚJ potrafi uzgodnić.
Tu nie chodzi o trynitaryzm czy antytrynitaryzm z mojej strony, ale o uzgodnienie tekstów z jednej Biblii.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #37 dnia: 14 Sierpień, 2018, 13:59 »
Biblia 2018 wgrała mi się na płytce Watchtower Library.


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #38 dnia: 14 Sierpień, 2018, 14:19 »
Cytuj
żeby sięgnąć po coś, do czego nie miał prawa
Czyli inaczej, żeby zagarnąć. Chcieli zrobić, żeby było bardziej zrozumiałe, więc rzucili definicją, albo, tym, co za definicję uznali. :)
Mogli rzucić synonimem, bo trochę ich jest
https://synonim.net/synonim/zagarni%C4%99cie
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #39 dnia: 14 Sierpień, 2018, 14:27 »
Kwestia imienia

„Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „Stanę się, kim zechcę się stać”. I dodał: „Powiedz Izraelitom: ‚„Stanę się” posłał mnie do was’”. I Bóg jeszcze raz rzekł do Mojżesza: „Masz powiedzieć Izraelitom tak: ‚Jehowa, Bóg waszych praojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, posłał mnie do was’. To jest moje imię na zawsze — będą je pamiętać wszystkie pokolenia.” (Wj 3:14, 15)

No nie słyszałem by ktoś po polsku tak mówił. :)

Zamieszczona Biblia też tu (PDF i Epub):

https://www.jw.org/pl/publikacje/biblia/
« Ostatnia zmiana: 14 Sierpień, 2018, 14:35 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #40 dnia: 14 Sierpień, 2018, 18:46 »
Łyyy :-\

"Cała pełnia Bóstwa" z Kol 2:9 to:

„Bo to on w całej pełni jest ucieleśnieniem Bożych przymiotów.” (Kol 2:9)

a w przypisie podają:

*** nwt Kolosan 2:9 ***
Dosł. „bo w nim mieszka cieleśnie cała pełnia”.

Jakoś słowo "boskości" w przypisie już pominęli. ;)
A w starej Biblii tak było:

„(...)gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości(...)” (Kol 2:9)

W ang, nie ma przypisu:

“. . .because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily. . .” (Col 2:9)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #41 dnia: 14 Sierpień, 2018, 20:19 »
Kłamstwo w Ap 5:14

„A cztery żywe istoty mówiły: „Amen!”. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu.” (Obj 5:14)

Dostawili słowo "Bogu", by wyeliminować Jezusa.

Stara Biblia z kontekstem:

„(...): „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”. A cztery żywe stworzenia mówiły: „Amen!”, starsi zaś upadli i oddali cześć.” (Obj 5:13, 14)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #42 dnia: 14 Sierpień, 2018, 22:34 »
Kłamstwo w Ap 5:14

„A cztery żywe istoty mówiły: „Amen!”. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali cześć Bogu.” (Obj 5:14)

Dostawili słowo "Bogu", by wyeliminować Jezusa.

Stara Biblia z kontekstem:

„(...): „Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”. A cztery żywe stworzenia mówiły: „Amen!”, starsi zaś upadli i oddali cześć.” (Obj 5:13, 14)
Podwójne kłamstwo, bo kłamstwo polskich ŚJ:

“. . .saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.” The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and worshipped.” (Re 5:13, 14)

W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #43 dnia: 15 Sierpień, 2018, 09:04 »
Jakbym był ŚJ, to bym napisał do Warwick i zapytał na jakiej podstawie polscy tłumacze ŚJ w swej Biblii wstawili słowo "Bogu" w Ap 5:14?

Wskazałbym im ich 'oryginał' angielski, w którym nie ma tego słowa.
No i wskazałbym oryginał grecki.

Kopię listu wysłałbym do Nadarzyna. :-\


Offline mav

  • Ja tu tylko sprzątam
  • Wiadomości: 1 228
  • Polubień: 6993
  • Nie sztuka się godzić, sztuką jest się wcale nie pokłócić.
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #44 dnia: 15 Sierpień, 2018, 09:29 »
W ang. tekście nie ma słowa "Bogu".
Polacy zafałszowali.

Coo  ;D. No tego chyba jeszcze nie grali.