Chrześcijaństwo czy chrystianizm – które z nich jest „światłem świata”? 1955
Znana w połowie lat 50. XX wieku broszura pt. Chrześcijaństwo czy chrystianizm – które z nich jest „światłem świata”? (1955) również podawała różne teksty polskie i angielskie dotyczące „komunizmu”.
Tekst angielski zawierał słowa „bezbożny komunizm”, co w polskiej publikacji zamieniono na „ateizm”:
„Z takim zrozumieniem rzeczy spogląda na chrześcijaństwo mahometanin, buddysta, szyntoista, hindus, taoista, animista, żyd, ateista i wszyscy uważają chrześcijaństwo i chrystianizm za jedno i to samo, czyli chrześcijaństwo uważają za wyraz chrystianizmu” (Chrześcijaństwo czy chrystianizm – które z nich jest „światłem świata”? 1955 s. 3).
Being given this understanding of matters, the Mohammedan looks on, the Buddhist looks on, the Shintoist looks on, the Hindu looks on, the Taoist looks on, the animist looks on, the Jew looks on, the "godless Communist" looks on, and all consider Christendom and Christianity to be one and the same, or Christendom as being the expression of Christianity. (ang. Chrześcijaństwo czy chrystianizm – które z nich jest „światłem świata”? 1955 s. 3-4).