Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Dz 20:28  (Przeczytany 39915 razy)

Offline gorolik

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #15 dnia: 25 Styczeń, 2017, 21:34 »
W czeskim studyjnym PNŚ syn też jest w nawiasie kwadratowym.


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #16 dnia: 26 Styczeń, 2017, 04:03 »
Ciekawe, bo w polskim PNŚ "Syn" jest bez żadnego nawiasu natomiast w źródłowym, angielskim NWT ten kwadratowy nawias występuje. Wygląda na to, że polscy tłumacze trochę się rozpędzili...

Sprawdziłem i zrewidowana w 2013 r. angielska wersja PNŚ nie ma nawiasu kwadratowego ani kursywy.


Offline ariel

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #17 dnia: 26 Styczeń, 2017, 10:08 »
Hm, zastanawiające. Z kolei ta wersja, którą posiadam, nawias ma. Chyba sami nie bardzo mogą się zdecydować.
http://thaleia.pl/
Unitariański serwis apologetyczny. Since 1999..
One God, the Father and one Lord, Jesus Christ...


Offline Roszada

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #18 dnia: 26 Styczeń, 2017, 10:19 »
Hm, zastanawiające. Z kolei ta wersja, którą posiadam, nawias ma. Chyba sami nie bardzo mogą się zdecydować.
W PDF z 2013 nie ma nawiasów.
Nie ma ich też na płytce Watchtower Library

“Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed you overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son.” (Ac 20:28)

Natomiast wersja z 1984 [z referencjami] zamieszczona na tej płytce ma nawias:

“Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed YOU overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son].” (Ac 20:28)

Wersja zwykła papierowa z 1984, bez referencji, nie ma nawiasu.
A wersja zwykła z 1981 r. ma nawias. :-\
« Ostatnia zmiana: 26 Styczeń, 2017, 10:36 wysłana przez Roszada »


Tusia

  • Gość
Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #19 dnia: 26 Styczeń, 2017, 11:32 »
[ ]







Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #20 dnia: 26 Styczeń, 2017, 15:23 »
Hm, zastanawiające. Z kolei ta wersja, którą posiadam, nawias ma. Chyba sami nie bardzo mogą się zdecydować.

Widocznie usunęli nawias pod wpływem przekładu polskiego. Nadarzyn też nadaje ton całej organizacji i jest ważny skoro Bugajski jeździ na konferencje OBWE :P


Offline Roszada

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #21 dnia: 26 Styczeń, 2017, 16:13 »
Co gorsze, po usunięciu nawiasów, każdy ŚJ da się upalować :) za to, że tak jest w oryginale, tym bardziej że przekład międzywierszowy nie ma być już drukowany, co ogłoszono chyba rok czy 2 lata temu. :-\


Offline gorolik

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #22 dnia: 26 Styczeń, 2017, 16:25 »
Ale przekład międzywierszowy jest dostępny w aplikacji JW Library, nawet jest to wygodne.


Offline Roszada

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #23 dnia: 26 Styczeń, 2017, 16:28 »
Ale przekład międzywierszowy jest dostępny w aplikacji JW Library, nawet jest to wygodne.
To daj linka zaraz, by ludzie wiedzieli gdzie. :)
Ja pierwsze słyszę. :-\
« Ostatnia zmiana: 26 Styczeń, 2017, 20:59 wysłana przez Roszada »


Offline gorolik

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #24 dnia: 26 Styczeń, 2017, 20:29 »
To jest program dostępny na każdą platformę w marketach, na androida, ios i widowsy.


Offline Roszada

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #25 dnia: 26 Styczeń, 2017, 21:00 »
Eeee to bez sensu.
Ja mam pdf i mi starczy oraz na papierze.


Offline Abba

  • Pionier
  • Wiadomości: 779
  • Polubień: 2839
  • Przebudzony, przerażony prawdą o WTS
Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #26 dnia: 26 Styczeń, 2017, 22:46 »
Może to będzie interesujące w kontekście tematu wątku
(Dziejów Apostolskich 20:28)

Otóż, Ignacy Antiocheński, pisząc do Efezjan
(chyba przed lub 107 roku ne) napisał:

"Przyjąłem w Bogu wasze umiłowane imię,
które zyskaliście przez waszą wrodzoną prawość
dzięki wierze i miłości Chrystusa Jezusa, naszego zbawcy.
Naśladowcy Boga, ożywieni na nowo krwią Boga,
dopełniliście w sposób doskonały dzieła
zgodnego z waszą naturą"


Nie mam oryginału greckiego, przytaczam posiadane
tłumaczenie; pogrubienie moje.
Jeśli jest prawidłowe (zakładam że tak),
to ciekawe skąd Ignacy czerpał to podobieństwo


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #27 dnia: 26 Styczeń, 2017, 23:36 »
Może to będzie interesujące w kontekście tematu wątku
(Dziejów Apostolskich 20:28)

Otóż, Ignacy Antiocheński, pisząc do Efezjan
(chyba przed lub 107 roku ne) napisał:

"Przyjąłem w Bogu wasze umiłowane imię,
które zyskaliście przez waszą wrodzoną prawość
dzięki wierze i miłości Chrystusa Jezusa, naszego zbawcy.
Naśladowcy Boga, ożywieni na nowo krwią Boga,
dopełniliście w sposób doskonały dzieła
zgodnego z waszą naturą"


Nie mam oryginału greckiego, przytaczam posiadane
tłumaczenie; pogrubienie moje.
Jeśli jest prawidłowe (zakładam że tak),
to ciekawe skąd Ignacy czerpał to podobieństwo

Oryginał grecki w załączeniu. Kluczowy fragment przełożyłbym następująco: (...) gdy pragnienie macie bycia naśladującymi Boga, do życia [będąc] powołanymi przez krew Boga, (...)
Wydaje się, że Ignacy, którą tą greką mówił, doskonale rozumiał ów szyk przydawki z Dz 10,28 :P
Dla mnie sprawa jest jasna. Należy werset ów tłumaczyć normalnie nie doszukując się w nim wyjątkowego użycia słowa własny, swój w znaczeniu Syn.


Offline gorolik

Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #28 dnia: 27 Styczeń, 2017, 06:44 »
Może trochę się czepiam , ale, z którego wieku pochodzi ta kopia tego listu.
Bo skoro teksty samej Biblii przechodziły przekształcenia w ciągu wieków, to czy można brać za pewnik pisma ojców kościoła, które pewnie też przeszły przez filtr w 4 czy 5 wieku.


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dz 20:28
« Odpowiedź #29 dnia: 27 Styczeń, 2017, 06:48 »
Może trochę się czepiam , ale, z którego wieku pochodzi ta kopia tego listu.
Bo skoro teksty samej Biblii przechodziły przekształcenia w ciągu wieków, to czy można brać za pewnik pisma ojców kościoła, które pewnie też przeszły przez filtr w 4 czy 5 wieku.

Są dwa wczesne przekłady łacińskie (z w. IV i VI) - jeden manuskrypt z tych przekładów pochodzi z VIII w. Najstarszy manuskrypt tekstu greckiego mamy z w. IX. Wchodzimy tutaj w krytykę tekstu Pism Ojców Kościoła - znasz się na krytyce tekstu manuskryptów starożytnych? Myślę, że tak jak Ty podchodząc to człowiek całą starożytność powinien odrzucić, podejrzewając, że cała starożytność i jej obraz to wymysł renesansu :P
« Ostatnia zmiana: 27 Styczeń, 2017, 06:50 wysłana przez Gorszyciel »