Naprawdę jesteś uczony w piśmie. Tylko że Markowi słowo THEOS pasowało jako wezwanie do Boga!!!!!! Podobnie tłumaczom Septuaginty. Mamy tutaj elementarny przykład skąd się biorą różne pseudonaukowe interpretacje niezgodne z wolą autora. Dlatego tym bardziej jestem ostrożny co do twojej interpretacji Hebr 1:8.
To sobie bądź ostrożny i na wiarę przyjmuj "o Boże". Widzę, żeś nie zrozumiał różnicy, mimo przykładu z języka polskiego, między fleksyjnym wołaczem a mianownikiem w funkcji wołacza. Zatem za bardzo nie ma o czym gadać.
Możesz sobie to nazywać pseudonaukowością, ale zapewniam Cię, że większość uczonych niekatolickich (czyli anglosasi głównie) jest za wersją "TRONEM TWOIM BÓG JEST". I nie widzą tam mianownika THEOS w funkcji wołacza, jak Ty chcesz, z kilku powodów:
1) z powodu paralelnych fragmentów z LXX, np.: Ps 71,3; Ps 91,2.9; Pwt 33,27; Ps 90,1; Ps 91,1-2; Iz 26,4; Iz 22,23, Za 12,8
2) z powodów składniowo-semantycznych, tj. a) jeśli w Hbr 1,8a tłumaczymy wołacz, to czemu w Hbr 1,8b wołacza nie mamy? b) ponieważ od wersu 7a, od zwrotu λέγει πρός zaczyna się składnia grecka ACI (tj. całość należy przełożyć wedle tej składni; mam nadzieję, że wiesz co to za składnia)
3) kontekst.
Jeśli chcesz poczytać tych autorów to Ci daję nazwiska najważniejszych uczonych:
- B. M. Metzger,
A Textual Commentary on the Greek New Testament, London 1971, s. 663.
- S. Kistemaker,
The Psalm Citations in the Epistle to the Hebrews, Amsterdam 1961, s. 25.
- M. J. Harris,
The Translation of Elohim in Psalm 45:7-8, TB 35 [1984], s. 65-89.
- G. Milligan,
The Theology of the Epistle to the Hebrews, Edinburgh 1899, s. 90-91.
- J. Moffatt,
A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Hebrews, Edinburgh 1924, s. 11.
- T. H. Robinson,
The Epistle to the Hebrews, London 1933, s. 10.
- K. J. Thomas,
The Old Testament Citations in Hebrews, NTS 11 (1964-65), s. 305.
- A. Nairne*,
The Epistle to the Hebrews, Cambridge 1917, s. 31-34.
- A. Nairne,
The Epistle of Priesthood, Edinburgh, 1915, s. 306.
- G. Kittel,
Theological Dictionary of the New Testament, t. 4, 1964, s. 109 i 160.
- E. C. Wickham,
The Epistle to the Hebrews, London 1910, s. 8.
To są tylko prace naukowe. Do tego jest masę tłumaczeń innych niż "pewien przekład niemiecki"
P.S. Zapraszam Cię do przeczytania tych prac. Nie są to znawcy internetowi jak powiadasz. Aha - i muszę Cię rozczarować, bo nie są to wielkie gramatyczne rozważania greki, gdyż sprawa jest dość oczywista: albo orzeczenie imienne albo wołacz.
* A. Nairne optuje jako jedyny z wymienionych za przekładem "Twój tron jest Bogiem".