Patrzyłem przekład ang. ŚJ z 1950 r. ale oddawali podobnie jak dziś w tej kwestii.
Nie znalazłem komentarzy ich sprzed roku 1950.
Jest coś w 1943:
"The word translated "governors"
here is derived from the word applied bv
the apostle to "chief men among the brethren", at
Acts 15: 22, and to organization servants "’which
have the rule over", at Hebrews 13: 7, 17, 24: "Remember
them which have the rule over you, who
have spoken unto you the word of God: whose faith
follow, considering the end of their conversation.
Obey them that have the rule over you, and submit
yourselves; for they watch for your souls, as they
that must give account, that they may do it with joy,
and not with grief: for that is unprofitable for you.
Salute [Greet] all them that have the rule over you,
and all the saints."" (Strażnica 15.02 1943 s. 42).
Zdaje się, że skupiają się tu na słowie o "panowaniu" czy 'rządzeniu" (governors), które jeszcze w 1950 w Biblii ŚJ (governing) było, ale później w 1961 r. zmieniono na "przewodzą".
1950:
Remember those who ape
governing YOU,who have spoken the word of God to YOU, and as YOU contemplate how their conduct0 turns out imihteo their falth. (Heb 13:7)
2013:
“Remember those who are taking the lead among you, who have spoken the word of God to you, and as you contemplate how their conduct turns out, imitate their faith.” (Heb 13:7)