Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?  (Przeczytany 4271 razy)

Offline Roszada

Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« dnia: 28 Październik, 2016, 18:57 »
Biblia ŚJ tak oddaje Hbr 13:7:

"Pamiętajcie o tych, którzy wśród was przewodzą i którzy wam oznajmili słowo Boże, a rozważając wynik ich postępowania, naśladujcie ich wiarę" (Hbr 13:7).

Ang. Biblia ŚJ z 2013:

“Remember those who are taking the lead among you, who have spoken the word of God to you, and as you contemplate how their conduct turns out, imitate their faith.” (Heb 13:7).

Biblia 1000 Lecia i Nowy Przekład:

„Pamiętajcie o swych przełożonych, którzy głosili wam słowo Boże, i rozpamiętując koniec ich życia, naśladujcie ich wiarę!” (Hbr 13:7).

Zdaje się, że w grece jest coś o "wyjściu", "zejściu" (domyślnie z tego świata).

Przytaczam to w kontekście wypowiedzi dotyczącej modlitwy za Ciało Kierownicze.

Oto słowa Świadków Jehowy:

„»PAMIĘTAJCIE O TYCH, KTÓRZY WŚRÓD WAS PRZEWODZĄ«
Odczytaj Hebrajczyków 13:7. Słowo »pamiętajcie« można też przetłumaczyć na »wspominajcie«. Pokazujemy, że ‛pamiętamy o tych, którzy wśród nas przewodzą’, gdy wspominamy o członkach Ciała Kierowniczego w modlitwach (Efez. 6:18)” (Strażnica luty 2017 s. 28).

« Ostatnia zmiana: 28 Październik, 2016, 19:25 wysłana przez Roszada »


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #1 dnia: 28 Październik, 2016, 18:58 »
Sprawdzę grekę w wolnej chwili. Chcesz?


Offline Roszada

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #2 dnia: 28 Październik, 2016, 19:06 »
Sprawdzę grekę w wolnej chwili. Chcesz?
No pewnie, skoroś tu dyżurnym filologiem. :)
Jam tylko obserwator greki, a nie znawca. :)

Czy też ang. słowo conduct nie sugeruje czegoś innego niż polski przekład ŚJ?
Może M coś napisze, albo inny znawca ang.?
« Ostatnia zmiana: 28 Październik, 2016, 19:07 wysłana przez Roszada »


Offline Jaaqob

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #3 dnia: 28 Październik, 2016, 19:19 »
Dosłownie jest to: "rozpatrując wyjście ich postępowania". http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/19/chapter/13/verse/7/param/1
To samo słowo występuje w 1 Kor 10:13 - http://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/word/id/%CE%B5%CE%BA%CE%B2%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%BD
Więc chyba nie jest to taki błędny przekład... z drugiej strony mimo ze w 1 Kor 10:13 nie chodzi o śmierć, to chodzi o koniec czegoś, zakończenie... jednak opieram się tylko na tym, co wyżej napisano. ;)

W sumie jakbym brał się za tłumaczenie na podstawie tego to też bym oddał "wynik ich postępowania/uczynków"... ale może dlatego zajmują się tym ludzie, którzy znają język... :D
« Ostatnia zmiana: 28 Październik, 2016, 19:21 wysłana przez Jaaqob »


Offline Roszada

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #4 dnia: 28 Październik, 2016, 19:26 »
Dzięki.
Słowo ang. condukt mi się kojarzyło z naszym konduktem pogrzebowym, a więc ze śmiercią
Wiesz wolę się upewniać co do polskiego tłumaczenia z ang., bo bywały pomyłki, tak w Strażnicy jak i w Biblii. ;)
Cytuj

 Pokazujemy, że ‛pamiętamy o tych, którzy wśród nas przewodzą’, gdy wspominamy o członkach Ciała Kierowniczego w modlitwach

Co to tych słów to już sobie wyobrażam słowa starszego w zborze:
pomódlmy się teraz za Ciało Kierownicze. ;D

Pewnie lekki szok byłby, co? ;)
« Ostatnia zmiana: 28 Październik, 2016, 19:33 wysłana przez Roszada »


B

  • Gość
Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #5 dnia: 28 Październik, 2016, 19:39 »
Dzięki.
Słowo ang. condukt mi się kojarzyło z naszym konduktem pogrzebowym, a więc ze śmiercią
Wiesz wolę się upewniać co do polskiego tłumaczenia z ang., bo bywały pomyłki, tak w Strażnicy jak i w Biblii. ;)
Co to tych słów to już sobie wyobrażam słowa starszego w zborze:
pomódlmy się teraz za Ciało Kierownicze. ;D

Pewnie lekki szok byłby, co? ;)
Oj Panie Roszado u mnie dwóch starszych używa dość często tego sformułowania w modlitwach z reguły otwierających zebranie..
Gdy zwróciłem uwagę tym braciom ze te nie do końca stosowne to było zdziwienie bo "trzeba podziękować ck za ten cudowny i obfity pokarm"...


Offline Roszada

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #6 dnia: 28 Październik, 2016, 19:48 »
Oj Panie Roszado u mnie dwóch starszych używa dość często tego sformułowania w modlitwach z reguły otwierających zebranie..
Gdy zwróciłem uwagę tym braciom ze te nie do końca stosowne to było zdziwienie bo "trzeba podziękować ck za ten cudowny i obfity pokarm"...
Ano dzięki za info, ale wskazujące też, że pewnie to powszechne nie jest.
Ale jam tylko papierowy teoretyk, a nie praktyk, więc dlatego pytam i się uczę. :)


B

  • Gość
Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #7 dnia: 28 Październik, 2016, 19:53 »
Plus za chęć ciągłego uczenia się bo nie jest to powszechne w zborach sj... :D
A info troche wstydliwe bo grono mojego zboru  to tempaki pierwszego sortu


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #8 dnia: 29 Październik, 2016, 02:16 »
Zwrot grecki ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν (czyt. anatheoruntes ten ekbasin tes anastrofes mimeisthe ten pistin) znaczy dosłownie przeglądając wyjście zachowania się naśladujcie wiarę. Słowem kluczowym jest ekbasis (tu w bierniku) występujące jeszcze tylko w NT w 1 Kor 10,13 (w LXX tylko w Księdze Mądrości). W Hbr Wulgata przekłada dosłownie - exitus = wyjście (stąd ang. exit). U Homera słowo to znaczyło "wyjście z morza" lub "wyładowanie okrętu" - w takich kontekstach występowało w grece archaicznej. W Mądrości 2,17 znaczyło koniec życia ludzkiego (wyjście metaforyczne, coś jak nasze zejście ze świata tego). U Zenona z Kition znaczyło spełnienie się wróżby, a więc wypełnienie się czegoś, a u Porfiriusza emanację (termin filozoficzny). Teoretycznie więc nie można wykluczyć znaczenia śmierć, choć tak jak już napisano raczej znaczy to po prostu wyjście, a więc śmierć mogłaby być tutaj obecna, o ile  w ogóle, jedynie metaforycznie.


Offline Roszada

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #9 dnia: 29 Październik, 2016, 08:27 »
Dzieki.
No tak muszę popatrzeć jak ojcowie to komentowali i czy komentowali w ogóle.


Offline bernard

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #10 dnia: 29 Październik, 2016, 08:30 »
Mysle ze wszystkie te warianty tlumaczenia uzupelniaja sie nawzajem .


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #11 dnia: 29 Październik, 2016, 15:28 »
Mysle ze wszystkie te warianty tlumaczenia uzupelniaja sie nawzajem .

Oczywiście. Słowa bowiem mają swój tzw. zakres semantyczny (znaczeniowy), który oscyluje wokół jednego jądra. To wszak nie jest tak mega ścisłe, ale jednak zwykle tak będzie, że nawet jak słowo znaczy, na pierwszy rzut oka, wiele różnych rzeczy, to tak naprawdę te znaczenia będą się uzupełniać :)


Offline Roszada

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #12 dnia: 29 Październik, 2016, 15:48 »
Patrzyłem przekład ang. ŚJ z 1950 r. ale oddawali podobnie jak dziś w tej kwestii.
Nie znalazłem komentarzy ich sprzed roku 1950. :-\
Jest coś w 1943:

"The word translated "governors"
here is derived from the word applied bv
the apostle to "chief men among the brethren", at
Acts 15: 22, and to organization servants "’which
have the rule over", at Hebrews 13: 7, 17, 24: "Remember
them which have the rule over you, who
have spoken unto you the word of God: whose faith
follow, considering the end of their conversation.
Obey them that have the rule over you, and submit
yourselves; for they watch for your souls, as they
that must give account, that they may do it with joy,
and not with grief: for that is unprofitable for you.
Salute [Greet] all them that have the rule over you,
and all the saints."" (Strażnica 15.02 1943 s. 42).

Zdaje się, że skupiają się tu na słowie o "panowaniu" czy 'rządzeniu" (governors), które jeszcze w 1950 w Biblii ŚJ (governing) było, ale później w 1961 r. zmieniono na "przewodzą". ;)

1950:
Remember those who ape governing YOU,who have spoken the word of God to YOU, and as YOU contemplate how their conduct0 turns out imihteo their falth. (Heb 13:7)

2013:
“Remember those who are taking the lead among you, who have spoken the word of God to you, and as you contemplate how their conduct turns out, imitate their faith.” (Heb 13:7)


Offline Roszada

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #13 dnia: 30 Październik, 2016, 20:56 »
ŚJ dziś tekst Hbr 13:7 odnoszą, do żywych członków Ciała Kierowniczego, choć kiedyś cytowali taki tekst Biblii, który mówi o zmarłych (np. Strażnica 15.12 1932 s. 379, ang. Strażnica 01.02 1943 s. 42).
W powyższym polskim źródle padają słowa: "Pamiętajcie na wodzów waszych, (...) których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich" (za Biblią Gdańską)..


Offline Roszada

Odp: Hbr 13:7 sfałszowany u ŚJ czy nie?
« Odpowiedź #14 dnia: 31 Październik, 2016, 10:44 »
Gorszycieli znalazłem takie wskazania do Hbr 13:7 (na piechotę w skorowidzach polskich dzieł nic nie znalazłem):
Cytuj
Heb. 13:7 - NIV, NAB - in Didache
    My child, him that speaketh to thee the word of God remember night and day; and thou shalt honour him as the Lord;[42]

Heb. 13:7 - NIV, NAB - in The First Epistle of Clement Concerning Virginity
    For the Scripture has said, "The elders who are among you, honour; and, seeing their manner of life and conduct, imitate their faith."[55]
Tego drugiego listu przypisywanego Klemensowi nie mam po polsku, zdaje się to późniejsze wieki, IV w.?