Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 4 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?  (Przeczytany 25559 razy)

Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #120 dnia: 31 Marzec, 2017, 11:06 »
Dostosowanie Biblii w kwestii szatana

Szatan

Towarzystwo Strażnica naucza, że szatan przebywał w niebie do roku 1914 (patrz Strażnica 15.05 2009 s. 18). Pismo Święte jednak naucza, że bez pokoju i uświęcenia „nikt nie zobaczy Pana” (Hbr 12:14, BT). Organizacja Świadków Jehowy dostosowała swoją Biblię do swych potrzeb i dodała w powyższym wersecie słowo „człowiek” pomimo, że brak go w tekście greckim (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985). Oto słowa z przekładu Świadków Jehowy:

Hbr 12:14 – „Dążcie do pokoju ze wszystkimi oraz do uświęcenia, bez którego żaden człowiek nie ujrzy Pana” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997).

Dodanie w Biblii słowa „człowiek” miało prawdopodobnie stanowić „furtkę” dla szatana na przebywanie w niebie do roku 1914. :-\


Offline Roszada

Odp: Które wersety Biblii dostosowano do nauk Towarzystwa?
« Odpowiedź #121 dnia: 31 Marzec, 2017, 18:27 »
Inne dostosowania Biblii.

Alegoria

Towarzystwo Strażnica ma krytyczny stosunek do alegorycznej wykładni Biblii:

„Również pisarz Listu Barnaby rozwadniał i przekręcał prawdę Pisma Świętego. Prawo Mojżeszowe interpretował, jakby było jedynie alegorią” (Strażnica 01.07 2009 s. 29).

W innej publikacji, na temat wykładni alegorycznej, napisało ono następująco:

„Szczerzy badacze Biblii odrzucają wyjaśnienia, które pozostają w sprzeczności z całym Słowem Bożym” (Strażnica Nr 12, 2005 s. 12).

W Nowym Testamencie istnieje słowo „alegoria” (gr. allegoreo; dokładnie allegoroumena), tzn. stwierdzenie „sens alegoryczny” (Ga 4:24), co Biblia Świadków Jehowy oddała jako „symboliczny dramat”. W swym grecko-angielskim przekładzie międzywierszowym zastosowali oni jednak słowo allegorized (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Nawiasy kwadratowe

   Towarzystwo Strażnica zapewnia nas, że tam gdzie dodaje jakieś słowa do tekstu swych Biblii, to stosuje wtedy nawiasy:

„NAWIASY KWADRATOWE: W pojedyncze nawiasy kwadratowe [ ] ujęto nieliczne słowa objaśniające tekst; podwójne nawiasy kwadratowe [[ ]] wskazują na interpolacje tekstu oryginalnego” („Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata” 1997 s. 1562; por. „Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata” 1994 s. 6).

   Niestety przekonaliśmy się wiele razy, że te wspomniane nawiasy nie są zawsze stosowane w Bibliach Świadków Jehowy. Dotyczy to nawet częściej polskich przekładów niż angielskich.

Oto przykłady: J 1:18, 8:24, 28, 13:19, 18:5-8, Dz 10:36, Kol 1:16-17, Flp 2:9, Hbr 11:16, Ap 11:1-2 (teksty te omawialiśmy).

Sprawia to, że większość Świadków Jehowy myśli, że dane słowa istnieją w oryginale greckim czy hebrajskim Biblii. Wspominaliśmy też, że dodawane słowa często służą doktrynie Towarzystwa Strażnica, o czym nie wie wielu głosicieli tej organizacji.