Jest bardzo dla mnie dziwną sprawą jak ktoś taki jak Gorszyciel który uważa się za wykładowcę j hebrajskiego rzekomo na KULU gdzie można to zweryfikować
nie bierze pod uwagę innych wydań Pisma św , kiedy na podstawie Biblii Tysiąclecia zacytowałem mu wersety gdzie są one poprzedzone Waw consecutiwum
וַיֹּ , stwierdził on że to musi być błąd ze strony tłumaczy . Gorszyciel uważa że takie tłumaczenia nie ma np Biblia Poznańska . Zatem niechaj każdy się przekona sam
1 Król 22:30 [Tam] król izraelski powiedział Jozafatowi: Zanim pójdę w bój, przebiorę się, ty zaś wdziej swoje szaty! Następnie król izraelski przebrał się i dopiero wtedy
przystąpił do walki
BPוַיָּבוֹא qi
4Moj24:3"I zaczął głosić
וַיִּשָׂא qi BP
2 Moj 14:19 "Anioł Boga, kroczący przed pochodem Izraelitów, odszedł [stamtąd] i zaczął postępować za nimi. Słup obłoku również odszedł sprzed nich i stanął za nimi," BP
וַיֵּלֶךְ qi
W wersetach tych mamy tutaj czasowniki które są poprzedzone Waw consecutiwum gdzie według prywatnej teorii Gorszyciela owe Waw sprawia że Imperfekt jest zamieniany na Perfekt ( aspekt przeszły dokonany ) , jednak jak widać teoria Gorszyciela to tylko teza życzeniowa , która mija się z rzeczywistością .
Mamy jeszcze jedno tłumaczenie - Biblia Lubelska
Biblia lubelska – przekład Biblii
z języków oryginalnych dokonywany w środowisku Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. 1 Sam 24:17 "Gdy Dawid skończył mówić te słowa do Saula, Saul zapytał: Czy jest to twój głos, synu mój, Dawidzie? I
zaczął Saul
płakać głośno"
וַיֵּבְכְּ׃ qi BL
1Moj24:34"
I zaczął mówić: „Jestem sługą Abrahama."
וַיֹּאמַר qi
2Moj32:11Mojżesz jednak
zaczął usilnie
błagać Jahwe, Boga swego,
i mówić: „Dlaczego, Jahwe, płonie gniew twój przeciw ludowi twemu, który wyprowadziłeś z ziemi egipskiej siłą wielką i ramieniem przemożnym?"
וַיְחַל i zaczął błagać ,
וַיֹּאמֶר i mówić
Oba czasowniki zostały przetłumaczone
w aspekcie niedokonanym Wracając jeszcze raz do 1 Moj 2:2
I ukończył Bóg w siódmym dniu dzieło swoje, które uczynił,
i odpoczął dnia siódmego od wszelkiego dzieła, które uczynił.
Określenie i odpoczął jest tłumaczone z hebrajskiego czasownika
וַיִּשְׁבֹּת . Czasownik ten jest poprzedzony
וַיֹּ Waw consecutiwum . Co do aspektu / czasu w jakim występuje to jest to czasownik który występuje
w 3 osobie rodz męskiego lp w koniugacji qi – qal Imperfekt – czasownik w aspekcie /formie niedokonanej
oznacza on
czynność nie zakończoną trwającą co też według hebraistów poprawniej byłoby przetłumaczyć jako (zaczął odpoczywać ) tak jak to ma miejsce niekiedy przy tłumaczeniu czasownika
וַיֹּאמֶר i zaczął mówić .
Czasownik
וַיִּשְׁבֹּת i
וַיֹּאמֶר występuje w tym samym przypadku i aspekcie , ignorowanie tego pokazuje jedynie jakie braki z zakresu posiada osoba która uważa się za wykładowcę j. hebrajskiego