Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!  (Przeczytany 5111 razy)

Offline donadams

Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #60 dnia: 18 Sierpień, 2024, 22:23 »
Zmiany dotyczące "race" w oczywisty sposób wpisują się w usunięcie jakichkolwiek potencjalnych powiązań z rasizmem. Nie wierzę, że jest inny powód. To w końcu Stany Zjednoczone - tam można być rasistą za krzywe stanięcie w kolejce po mleko (w bezsensownie dużych opakowaniach).
Chrystus umarł za nasze grzechy, został pogrzebany i trzeciego dnia zmartwychwstał - zgodnie z Pismem.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #61 dnia: 18 Sierpień, 2024, 22:30 »
Ten werset w tym kontekście faktycznie brzmiał niepokojąco:
1P 2:9
2023: But you are “a chosen race...


[Jesteście wybraną rasą ...]
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #62 dnia: 18 Sierpień, 2024, 23:00 »
Dla mnie to są nieznaczne korekty.
Liczą się te, które mają wpływ na zmianę doktryny lub są nią podyktowane.
Takich zmian w Tysiąclatce i innych przekładach było zapewne sporo.
Wygładzanie tekstu i tyle. ;)


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #63 dnia: 19 Sierpień, 2024, 09:13 »
Dla mnie to są nieznaczne korekty.
Liczą się te, które mają wpływ na zmianę doktryny lub są nią podyktowane.
Takich zmian w Tysiąclatce i innych przekładach było zapewne sporo.
Wygładzanie tekstu i tyle. ;)
Dla Ciebie liczą się te, dla innych inne.  ;)
Kronikarski obowiązek nakazuje wymienić wszystkie zmiany.
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #64 dnia: 19 Sierpień, 2024, 09:21 »
No to łap wszystkie.
Ja opisałem istotne z punktu doktrynalnego w 6 artykułach.
A czy będzie lub, czy albo, to mnie nie interesuje.


Offline donadams

Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #65 dnia: 19 Sierpień, 2024, 09:43 »
No wiesz, akurat zmiana w odniesieniu do "rasy" jest o tyle ciekawa, że po raz kolejny pokazuje to, jak bardzo organizacja wpisuje się w główne nurty "tego świata". Spektakularnie było w trakcie covid, gdzie ludzie byli w szoku, że ciśnie na szczepienia, zamiast promować osobiste decyzje, czym bardzo dobrze wpisała się w główny nurt. Teraz zmiana dotyczy całej kultury poprawności politycznej i są w stanie w tym celu "poprawić" swój przekład Biblii, co moim zdaniem jest dość znamienne.

To kolejny przykład tego, że bardzo mocno nie chcą odstawać od "światowych standardów" tam, gdzie tylko mogą. Nadal są takie obszary, że nie ma jak, tak jak LGBTQ+, ale inny przykład - budownictwo, w którym cały czas cisną na "zrównoważone, zielone rozwiązania" i bardzo chętnie to podkreślają. Próbują wpasowywać się w trendy tam, gdzie jest to tylko możliwe. Jeszcze na początku tego wieku raczej byśmy nie pomyśleli, że to będzie szło w tym kierunku.
Chrystus umarł za nasze grzechy, został pogrzebany i trzeciego dnia zmartwychwstał - zgodnie z Pismem.


Offline Roszada

Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #66 dnia: 19 Sierpień, 2024, 09:45 »
Dla mnie słowo rasa jest wieloznaczne i może chlapnęli, a teraz rzeczywiście wycofują się, bo się źle kojarzy. ;)


Offline Blue

Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #67 dnia: 19 Sierpień, 2024, 09:59 »
Akurat bardzo dobrze, że to zmienili. Tłumaczenie greckiego genos na rasa jest mocno kontrowersyjne. Raczej odnosi się do plemienia, narodu albo dużej rodziny. Nie ma to związku z współczesnym postrzeganiem rasy. Zresztą radzę zobaczyć jak ten werset jest tłumaczony w innych przekładach. Zazwyczaj jest stosowane słowo people.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #68 dnia: 19 Sierpień, 2024, 10:19 »
Akurat bardzo dobrze, że to zmienili. Tłumaczenie greckiego genos na rasa jest mocno kontrowersyjne. Raczej odnosi się do plemienia, narodu albo dużej rodziny. Nie ma to związku z współczesnym postrzeganiem rasy. Zresztą radzę zobaczyć jak ten werset jest tłumaczony w innych przekładach. Zazwyczaj jest stosowane słowo people.
Według mybible.pl na 29 przekładów angielskich race ma aż 16
https://biblia.apologetyka.co/read?q=1P+2:9&bible=asv,abp,lxa,diaglott,erv,esv,gnv,gwn,csb,jps,kjv,leb,nau,net,nirv,nivo,niv,njb,nkj,nlt,nrs,nwt,rsv,rwb,bbe,cjb,dby,dra,nab,tniv,ylt&codes=1&fmt=cont&num=1&sort=0



1Pe 2:9 ASV "But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:"
1Pe 2:9 ABP "But you [²race ¹ are a chosen], a royal priesthood, [²nation ¹a holy], a people for procurement; so that [²the ³virtues ¹you should publish] of the one [²from out of ³darkness ¹calling you] into his wonderful light."
1Pe 2:9 LXA book not available
1Pe 2:9 DIAGLOTT "You but, a race chosen, a royal priesthood, a nation holy, a people for a purpose, so that the virtues you may declare of the out of darkness you one having called into the wonderful of himself light;"
1Pe 2:9 ERV "But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may shew forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:"
1Pe 2:9 ESV "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light."
1Pe 2:9 GNV "But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light,"
1Pe 2:9 GWN "However, you are chosen people, a royal priesthood, a holy nation, people who belong to God. You were chosen to tell about the excellent qualities of God, who called you out of darkness into his marvelous light."
1Pe 2:9 CSB "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for His possession, so that you may proclaim the praises of the One who called you out of darkness into His marvelous light."
1Pe 2:9 JPS book not available
1Pe 2:9 KJV "But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:"
1Pe 2:9 LEB "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s possession, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light,"
1Pe 2:9 NAU "But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR [God's] OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;"
1Pe 2:9 NET "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light."
1Pe 2:9 NIRV "But God chose you to be his people. You are royal priests. You are a holy nation. You are a people who belong to God. All of this is so that you can sing his praises. He brought you out of darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 NIVO "But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 NIV "But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 NJB "But you are a chosen race, a kingdom of priests, a holy nation, a people to be a personal possession to sing the praises of God who called you out of the darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 NKJ "But you [are] a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;"
1Pe 2:9 NLT "But you are not like that, for you are a chosen people. You are royal priests, a holy nation, God's very own possession. As a result, you can show others the goodness of God, for he called you out of the darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 NRS "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, in order that you may proclaim the mighty acts of him who called you out of darkness into his marvelous light."
1Pe 2:9 NWT "But YOU are 'a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for special possession, that YOU should declare abroad the excellencies' of the one that called YOU out of darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 RSV "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of him who called you out of darkness into his marvelous light."
1Pe 2:9 RWB "But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a special people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:"
1Pe 2:9 BBE "But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven."
1Pe 2:9 CJB "But you are a chosen people, the King's cohanim, a holy nation, a people for God to possess! Why? In order for you to declare the praises of the One who called you out of darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 DBY "But *ye* [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;"
1Pe 2:9 DRA "But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light:"
1Pe 2:9 NAB "But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 TNIV "But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light."
1Pe 2:9 YLT "and ye [are] a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;"
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline Roszada

Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #69 dnia: 19 Sierpień, 2024, 10:19 »
W 1995 r. przywołali nawet Russella w sprawie tego wersetu. Zmieniano jego znaczenie:

*** w95 1.11 s. 30 Pytania czytelników ***
W Liście 1 Piotra 2:9 w angielskiej „Biblii króla Jakuba” („King James Version”) chrześcijan namaszczonych duchem nazwano „pokoleniem wybranym”. Czy powinno to wpłynąć na nasze zrozumienie słowa „pokolenie” użytego przez Jezusa w Ewangelii według Mateusza 24:34?
W niektórych przekładach wyraz „pokolenie” pojawia się w obydwu wymienionych wersetach. W brzmieniu Biblii króla Jakuba apostoł Piotr napisał: „Lecz wy jesteście pokoleniem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, szczególnym ludem; abyście ukazywali chwałę tego, który was powołał z ciemności do swego cudownego światła”. A słowa Jezusa oddano w tym przekładzie następująco: „Zaprawdę wam mówię: To pokolenie nie przeminie, dopóki się to wszystko nie wypełni” (1 Piotra 2:9; Mateusza 24:34).
Apostoł Piotr użył greckiego słowa génos, natomiast w wypowiedzi Jezusa znajdujemy wyraz geneá. Obydwa terminy mogą się wydawać podobne, gdyż pochodzą z jednego źródła; są to jednak inne słowa i mają różne znaczenia. Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — z przypisami podaje następującą uwagę marginesową do Listu 1 Piotra 2:9: „‚Ród’. Gr. génos; w odróżnieniu od geneá, czyli ‚pokolenie’, użytego na przykład w Mt 24:34”. Podobną uwagą opatrzono tekst z Ewangelii według Mateusza 24:34.
Z przypisów tych wynika, że poprawnym tłumaczeniem wyrazu génos jest słowo „ród”, występujące w większości angielskich przekładów.

*** w95 11/1 p. 30 Questions From Readers ***
At 1 Peter 2:9, the “King James Version” calls anointed Christians “a chosen generation.” Should this affect our view of Jesus’ use of “generation” recorded at Matthew 24:34?
The word “generation” does appear in the rendering of both passages in certain translations. According to the King James Version, the apostle Peter wrote: “But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light.” And Jesus foretold: “Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.”—1 Peter 2:9; Matthew 24:34.
In the former passage, the apostle Peter used the Greek word geʹnos, whereas in the text of Jesus’ statement, we find ge·ne·aʹ. These two Greek words may appear to be similar, and they are linked to a common root; yet, they are different words, and they have different meanings. The New World Translation of the Holy Scriptures—With References says in a footnote to 1 Peter 2:9: “‘Race.’ Gr., geʹnos; different from ge·ne·aʹ, ‘generation,’ as in Mt 24:34.” A corresponding footnote is found to Matthew 24:34.
As those footnotes indicate, geʹnos is appropriately translated by the English word “race,” as commonly found in English versions.


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #70 dnia: 19 Sierpień, 2024, 10:23 »
Cytuj
Z przypisów tych wynika, że poprawnym tłumaczeniem wyrazu génos jest słowo „ród”, występujące w większości angielskich przekładów.
Zabawnie to wychodzi jak się tłumaczy coś z angielskiego i wstawia wersję polską ;)
Bo akurat "ród" po angielsku to coś nieco innego:



« Ostatnia zmiana: 19 Sierpień, 2024, 10:24 wysłana przez szymonbudny »
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #71 dnia: 19 Sierpień, 2024, 11:50 »
Jest jeszcze opcja, że to słowo "race" ma jakies starsze znaczenie w języku angielskim. I że generalnie jest takie bardziej "namaszczone" - podobnie jak polskie "ród".
Bo liczba tych tłumaczeń uzywających "race jest jednak spora.

A co do NWT to po tych zmianach nie ma już w tekście biblijnym słowa "race" w znaczeniu "ród". Pozostało tylko kilka miejsc w drugim znaczeniu słowa: "wyścig".

Czyli można powiedzieć najnowsza edycja wersji zrewidowanej nie została "podrasowana" a "odrasowana" ;)
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #72 dnia: 06 Wrzesień, 2024, 15:43 »
Wyszła najnowsza aktualizacja polskiej WTLIbrary. Pracuję nad weryfikacją zmian w PNŚ
Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]


Offline szymonbudny

  • Pionier
  • Wiadomości: 879
  • Polubień: 681
  • https://unitarianin.wordpress.com
    • https://unitarianin.wordpress.com
Odp: 2019 - Przekład Biblii zrewidowany z 2018 r. nadal rewidowany!
« Odpowiedź #73 dnia: 06 Wrzesień, 2024, 16:57 »

Z kronikarskiego obowiązku informuję że w najnowszej polskiej rewizji PNŚ (wydanie WTLibrary 2406) mamy:

drobne zmiany w dwóch wersetach + dodano 7 przypisów typu "Lub" i jeden przypis typu "Lub" rozszerzono o odwołanie do innego przypisu



Hb 35:14
14 A co dopiero, gdy narzekasz, że Go nie widzisz!
Twoja sprawa sądowa jest przed Nim, więc powinieneś na Niego wyczekiwać.


14 A co dopiero, gdy narzekasz, że Go nie widzisz!
Twoja sprawa sądowa jest przed Nim, więc powinieneś Go wyczekiwać.


Ez 20:14
14 Zacząłem działać ze względu na swoje imię, żeby nie było bezczeszczone na oczach narodów, które widziały, jak ich wyprowadziłem.
14 Zacząłem jednak działać ze względu na swoje imię, żeby nie było bezczeszczone na oczach narodów, które widziały, jak ich wyprowadziłem.


Exodus:
Lub „świętość należy do Jehowy”.
Lub „świętość należy do Jehowy”.


Zachariasza
Lub „świętość należy do Jehowy!”.


2 do Koryntian
Lub „szczerość, która podoba się Bogu; szczerość, która pochodzi od Boga”.
Lub „głoszenie słowa pojednania; głoszenie orędzia pojednania”.


Galatów
Lub „żeby być w jedności z Chrystusem”.


Apokalipsa
Lub „tego uwięzienia”.
Lub „skrępowani; uwięzieni”. Zob. przypis do Obj 14:11.



Wszyscy, którzy wierzą, że Jezus jest Chrystusem, są dziećmi Bożymi. I każdy, kto kocha Ojca, kocha też Jego dzieci. [1J 5:1 PNŚ 2018]