Werset z Marka 10:30 Przekład przed zrewidowaniem " ...a który by teraz, w tym czasie, nie otrzymał stokrotnie....
Przekład zrewidowany: "... i kto by już teraz - w czasie prześladowań - nie otrzymał sto razy więcej..."
Skąd wzięli słowa "w czasie prześladowań"? Tak było w Septuagincie?
Zwrot jest w obu przekładach, tylko w innym miejscu.
PNŚ 1997:
30 a który by teraz, w tym czasie, nie otrzymał stokrotnie domów i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i pól,
wśród prześladowań, w nadchodzącym zaś systemie rzeczy — życia wiecznego.
PNŚ 2018:
30 i kto by już teraz —
w czasie prześladowań — nie otrzymał sto razy więcej domów, braci, sióstr, matek, dzieci i pól, a w nadchodzącym nowym świecie — życia wiecznego.
W wielu wersetach jest zmieniony szyk, w starszym przekładzie był on często kalką składni angielskiej. W angielskim przekładzie z przypisami (1984) jak i w nowej edycji (2013) zwrot jest pod koniec wersetu, czyli składnia polska nie jest kalką z angielskiego przekładu.
Sprawdziłem BG, BT, i BW - tam zwrot jest w dalszej części wersetu.
Malachiasza 3:6
Starszy przekład NŚ: "Ja jestem Jehowa, ja się nie zmieniłem"
Nowy przekład NŚ: "Ja jestem Jehowa ja się nie zmieniam"
Dla mnie kolosalna różnica w znaczeniu słowa "zmieniłem, zmieniam"
W nowym wydaniu poprzednie tłumaczenie jest pod przypisem, jako alternatywne (nie jest błędne). Inne polskie przekłady zawierają zwrot "ja się nie odmieniam" lub "ja się nie zmieniam".