Poza tym Kol 1:16 bo w Nim zostało wszystko stworzone:
(...)
Wszystko przez Niego i dla Niego zostało stworzone.Poza tym WSZYSTKO, to nie tylko "nowe". Wszystko to wszystko.
Ja rozumiem, że większość interpretacji widzi w tym wersecie, że Jezus stwarzał zarówno istoty duchowe w niebie, aż po świat materialny, włącznie z ziemią i wszelkim życiem na niej. Jednak nie wszyscy egzegeci podzielają taki pogląd, a to za sprawą greckich przyimków. Najpierw przytoczę przekłady gr, Bw i NBG, wyróżniając analogiczne przyimki.
gr. 16. οτι
εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα
δι αυτου και
εις αυτον εκτισται
Bw. 16. Ponieważ
w (εν/en) nim zostało stworzone wszystko, co jest na niebie i na ziemi, rzeczy widzialne i niewidzialne, czy to trony, czy panowania, czy nadziemskie władze, czy zwierzchności; wszystko
przez (δι/dia) niego i
dla (εις/eis) niego zostało stworzone.
NBG.
link 16 Gdyż
w Nim wszystko zostało stworzone w niebiosach oraz na ziemi, widzialne i niewidzialne; czy to trony, czy władze, czy niebiańskie moce, czy potęgi; wszystko jest stworzone
z powodu Niego i
dla Niego. (
podobnie PI)
Porównując te przekłady zauważamy, że zamiast spójnika ,,przez", tłumacze w NBG użyli spójnika ,,z powodu". Co to zmienia? Ano zmienia to, że nie Jezus jest stwórcą lecz, że Bóg Ojciec wszystko stworzył z powodu Jezusa. Spróbuję swobodnie sparafrazować ten werset następująco. 16
Ponieważ przez wzgląd na Jezusa wszystko zostało stworzone, to co jest na niebie i na ziemi, rzeczy widzialne i niewidzialne, czy to trony, czy panowania, czy nadziemskie władze, czy zwierzchności; wszystko z powodu Jezusa idla Jezusa [Ojciec stworzył]. Czy tłumacze NBG byli uprawnieni spójnik ,,δι" przetłumaczyć ,, z powodu"? Tak, mieli pełne prawo. Niżej uzasadniam odwołując się do komentatorów uznanych słowników.
Strong's Hebrew and Greek Dictionaries (por.) Nr.
1722 znaczy także:o, po, pośród, z powodu, pomiędzy, na, z tej przyczyny
=============================================
przez - w grece:
δι/dia - Thayer's Greek Definitions:
1. przez
a) odnośnie miejsca: u, w
b) odnośnie czasu: podczas, przez cały czas
c) odnośnie znaczenia: przez, przy, przy pomocy (
w zn. instrumentalnym)
2. przez
a) podstawa i powód przez które coś jest lub nie jest robione
b) z powodu
c) z tej właśnie przyczyny
d) dlatego (
w zn. przyczynowym)
Można by przytaczać multum innych wersetów różnych przekładów, gdzie spójnik ,,
δι" tłumaczony jest ,,z powodu" a nie ,,przez" np. Kol 3:6
gr.
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ· ‹ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας›
BT
Z powodu nich nadchodzi gniew Boży na synów buntu.
Jak widać Biblia daje różne furtki do przeciwstawnych interpretacji. Przy najbliższej okoliczności odniosę się do ewolucji ,,logosa""