"Upewniajcie się o wszystkich rzeczach" to książka która ukazała się dwa razy po angielsku, w roku 1953 i 1957.
Polska wersja była nietypowa, bo ukazała się w trzech tomikach, a nie w jednym tomie, jak angielska.
Po drugie, polska wersja była oparta na ang. wydaniu drugim, nieco zmienionym.
Oto inna nietypowość, związana ze zmianą słownictwa:
W angielskiej wersji książki pt. „Upewniajcie się o wszystkich rzeczach” jest rozdział Communism (“Make Sure of All Things” 1953, 19957 s. 61-67).
Natomiast w polskiej wersji rozdział ten zatytułowano „Postawa chrześcijanina”.
Inna jest definicja głównego zagadnienia. Również w kilku miejscach w polskiej wersji usunięto słowo „komunizm”:
„Grzesznicy nie mogą zaprowadzić pokoju” (s. 163), a w angielskiej wersji są tu słowa: Communism Cannot Bring Peace (s. 63).
„„Za zwalczanie świadków Jehowy nieprzyjaciół spotka zagłada” (s. 163), a w angielskiej wersji są tu słowa: Communism Will Suffer Destruction for Fightinng Jehovah's Witnesses (s. 64).
„„Za wpływ, jaki bezbożność wywiera na ludy chrześcijaństwa, największą odpowiedzialność ponosi duchowieństwo, ponieważ zawiodło w nauczaniu prawdy” (s. 164), a w angielskiej wersji są tu słowa: Clergy Are Mainly Responsible for the Hold Communism Has on Peoples of Christendom by Failure to Teach Truth (s. 65).
„Oddawanie czci boskiej państwu jest rzeczą opaczną” (s. 192) a w angielskiej wersji są tu słowa: So-called "Godless" Communist Red Religion, Worshiping the State as God, Is False (s. 306).
Na s. 164 brak słów, które są w ed. ang.: Claim Based on Acts 2 :44, That Early Christian Congregation Was Communistic, Is False (s. 65).
Na s. 12 brak słów, które są w ed. ang.: Communist Red Religion Included Among Many Antichrists (s. 15).