U ŚJ od połowy lat 50. XX w. nie oddaje się "czci" Jezusowi.
Niekonsekwencją ich było wydawanie do roku 1970 ang. Biblii ze słowem "cześć" w Hbr 1:6.
Jednak w roku 1971 zmienili to na "hołd". Tak też zrobiono w polskim przekładzie.
Ale pozostała pewna niekonsekwencja w innym miejscu Biblii, w Ap 5:14, gdzie mowa jest o "czci" dla Boga i Baranka.
Oto fragment z kontekstem z Biblii z 1997 r.:
„I usłyszałem, jak każde stworzenie, które jest w niebie i na ziemi, i pod ziemią, i na morzu, i wszystko, co w nich jest, mówiło:
„Zasiadającemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo i szacunek, i chwała, i potęga na wieki wieków”. A cztery żywe stworzenia mówiły: „Amen!”, starsi zaś upadli i oddali
cześć.” (Obj 5:13, 14).
Co zrobiono w roku 2018?
Po prostu wbrew kontekstowi, gdzie mowa o Bogu i Baranku, wstawiono w Ap 5:14 słowo "Bogu", eliminując ze czci Baranka:
„I usłyszałem, jak każde stworzenie w niebie, na ziemi, pod ziemią i na morzu — wszystko, co w nich jest — mówiło:
„Temu, który zasiada na tronie, i Barankowi należy się błogosławieństwo, szacunek, chwała i potęga po wieczne czasy, już na zawsze”. A cztery żywe istoty mówiły: „Amen!”. Wtedy starsi upadli na kolana i oddali
cześć Bogu.” (Obj 5:13, 14)
Słowa "Bogu" nie ma w oryginale greckim.
Mało tego, nie ma go nawet w angielskim przekładzie ŚJ z 2013.
Jest to ewidentna samowola polskich tłumaczy.
Oto ang. tekst:
“And I heard every creature in heaven and on earth and underneath the earth and on the sea, and all the things in them, saying: “To the One sitting on the throne and to the Lamb be the blessing and the honor and the glory and the might forever and ever.” The four living creatures were saying: “Amen!” and the elders fell down and
worshipped.” (Re 5:13, 14).
Trzeba by poinformować Warwick, że rosną im sekciarscy tłumacze w Polsce.
Dodam tu, że nie raz z Tusią wytykaliśmy to Towarzystwu co do Ap 5:14 tak w artykułach, jak i na forum:
np.
https://swiadkowiejehowywpolsce.org/biblia-dyskusje/witanie-jezusa-przez-swiadkow-jehowy/msg34219/#msg34219