Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93661 razy)

Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #405 dnia: 22 Październik, 2018, 13:22 »
Łk 1:49

1997
„gdyż wielkich czynów dokonał dla mnie Mocarny i święte jest jego imię(...)” (Łk 1:49)

2018
„bo Wszechmocny* uczynił dla mnie wielkie rzeczy. Jego imię jest święte.” (Łk 1:49)

Przypis:
Dosł. „Mocarny”.

No proszę Mocarny był przestarzały, ale w przypisie mógł być. :)


Offline julia7

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #406 dnia: 22 Październik, 2018, 18:34 »
Łk 1:49

1997
„gdyż wielkich czynów dokonał dla mnie Mocarny i święte jest jego imię(...)” (Łk 1:49)

2018
„bo Wszechmocny* uczynił dla mnie wielkie rzeczy. Jego imię jest święte.” (Łk 1:49)

Przypis:
Dosł. „Mocarny”.

No proszę Mocarny był przestarzały, ale w przypisie mógł być. :)

Może to przez odcinek 34 Świata według Kiepskich, gdzie pojawia się piwo pod nazwą Mocarny Knur?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #407 dnia: 22 Październik, 2018, 18:45 »
Rz 14:6-9

1997
„Kto przestrzega dnia, ten go przestrzega dla Jehowy. Również kto je, ten je dla Jehowy, bo składa podziękowania Bogu; a kto nie je, ten nie je dla Jehowy, składa jednak podziękowania Bogu. W gruncie rzeczy żaden z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie; bo czy żyjemy, żyjemy dla Jehowy, czy też umieramy, umieramy dla Jehowy. Dlatego czy żyjemy, czy też umieramy, należymy do Jehowy. Chrystus bowiem w tym celu umarł i ożył, żeby być Panem zarówno umarłych, jak i żywych.” (Rz 14:6-9)

2018
„Kto wyróżnia jakiś dzień, wyróżnia go dla Jehowy. Również kto wszystko jada, jada to dla Jehowy. Bogu przecież składa podziękowania. Podobnie kto nie jada wszystkiego, nie jada tego dla Jehowy. I też składa Bogu podziękowania. W gruncie rzeczy nikt z nas nie żyje tylko dla siebie i nikt nie umiera tylko dla siebie. Bo jeśli żyjemy, żyjemy dla Jehowy, a jeśli umieramy, umieramy dla Jehowy. Tak więc czy żyjemy, czy umieramy, należymy do Jehowy. Chrystus przecież umarł i powrócił do życia w tym celu, żeby być Panem zarówno umarłych, jak i żyjących.” (Rz 14:6-9)

Przypisy [przy każdym słowie Jehowa]:
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.
Zob. Dodatek A5.

Przestrzegać a wyróżniać, to dla mnie różnica. :)
Jeść a wszystko jadać, to też różnica. ;)
Całe pisanie o Jehowie w tym tekście to bajdurzenie, bo fragment kończy się Chrystusem. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #408 dnia: 22 Październik, 2018, 19:45 »
Druga ważna sprawa:

„Przekład Nowego Świata w języku polskim wydano w roku 1997. Ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata s. 39).

A więc nadal oryginał angielski i to z XXI wieku. ;)
Są też takie słowa na stronie redakcyjnej:

*** nwt s. 3 Strony tytułowa i redakcyjna ***
Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures, wydanie z roku 2013, z uwzględnieniem języków oryginału

Czyli co? Tłumaczyli z angielskiego, a później poprawiali na podstawie hebrajskiego i greki? :)
Nie lepiej było od razu z oryginałów? ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #409 dnia: 23 Październik, 2018, 09:55 »
1Kor 10:4

1997
„i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z duchowego masywu skalnego, który za nimi podążał, a ów masyw skalny oznaczał Chrystusa.” (1Ko 10:4)

2018
„i wszyscy pili ten sam duchowy napój. Bo pili z towarzyszącej im duchowej skały, która wyobrażała Chrystusa*.” (1Ko 10:4)

Przypis:
* Lub „którą był Chrystus”.

Trochę pomieszali w tekście. :)
Wywalili swoje masywy skalne. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #410 dnia: 23 Październik, 2018, 19:20 »
1Kor 10:20-21

1997
„Nie; ale mówię, że to, co narody składają w ofierze, składają w ofierze demonom, a nie Bogu; nie chcę zaś, żebyście się stali współuczestnikami demonów. Nie możecie pić kielicha Jehowy i kielicha demonów; nie możecie spożywać ze „stołu Jehowy” i stołu demonów.” (1Ko 10:20, 21)

2018
„Nie. Mówię raczej, że to, co inne narody składają w ofierze, składają w ofierze demonom, a nie Bogu. A nie chcę, żebyście mieli coś wspólnego z demonami. Nie możecie pić z kielicha Jehowy i kielicha demonów. Nie możecie jeść ze „stołu Jehowy” i stołu demonów.” (1Ko 10:20, 21)

Trochę akcent zmieniony, "coś wspólnego z demonami" a "współuczestnik demonów". :-\
Nie wiem czy "jeść" to nowocześniejsze jak "spożywać". :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #411 dnia: 24 Październik, 2018, 10:05 »
1Kor 11:25

1997
„Podobnie uczynił też z kielichem, gdy po spożyciu wieczerzy powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi. Czyńcie to, ilekroć będziecie go pić, na moją pamiątkę”,” (1Ko 11:25)

2018
„To samo zrobił z kielichem. Po posiłku paschalnym powiedział: „Ten kielich oznacza nowe przymierze na mocy mojej krwi. Ilekroć będziecie z niego pić, czyńcie to na moją pamiątkę”.” (1Ko 11:25)

Słowo "wieczerza" im się zestarzało. To teraz mogą już rano jeść? :)
Słowo Pascha jeszcze starsze. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #412 dnia: 24 Październik, 2018, 18:56 »
1Kor 11:26

1997
„Bo ilekroć jecie ten chleb i pijecie ten kielich, obwieszczacie śmierć Pana, aż on przybędzie.” (1Ko 11:26)

2018
„Bo za każdym razem, gdy jecie ten chleb i pijecie z tego kielicha, ogłaszacie śmierć Pana, aż on przyjdzie.” (1Ko 11:26)

Pewnie nieistotne zmiany, choć może ta wymiana "przybędzie" na "przyjdzie" miała jakiś cel. :-\
Na ogół w Bibliach bywa właśnie "przyjdzie".


Offline ihtis

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #413 dnia: 24 Październik, 2018, 21:32 »
Powinno być przybędzie


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #414 dnia: 25 Październik, 2018, 13:54 »
1Kor 15:45

1997
„Tak nawet jest napisane: „Pierwszy człowiek, Adam, stał się duszą żyjącą”. Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.” (1Ko 15:45)

2018
„Tak jak napisano: „Pierwszy człowiek, Adam, stał się istotą żywą”. Ostatni Adam stał się duchem życiodajnym.” (1Ko 15:45)

Zgodnie ze swoim usuwaniem słowa dusza, tu też usunęli.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #415 dnia: 25 Październik, 2018, 18:13 »
1Kor 15:50

1997
„To jednak mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Bożego ani skażenie nie dziedziczy nieskażoności.” (1Ko 15:50)

2018
„Mówię wam jednak, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć Królestwa Bożego. To, co podlega zepsuciu, nie dziedziczy tego, co niezniszczalne.” (1Ko 15:50)

"królestwo" awansowało, stało się "Królestwem". :)
Te "skażenie" darowali se. Dziś kojarzy się ze skażeniem terenu. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #416 dnia: 26 Październik, 2018, 13:46 »
1Kor 16:2

1997
„Każdego pierwszego dnia w tygodniu niech każdy z was w swoim domu odkłada coś na zapas stosownie do tego, jak mu się powodzi, tak by zbiórek nie urządzano wtedy, gdy przybędę” (1Ko 16:2)

2018
„Niech w pierwszym dniu każdego tygodnia każdy z was odkłada coś odpowiednio do tego, na co go stać, tak żeby zbiórek nie urządzano, gdy przybędę.” (1Ko 16:2)

Łoj nakombinowali z ta kasą. :)
Już nie w domu? A gdzie? W zborze? ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #417 dnia: 26 Październik, 2018, 18:36 »
2 Kor 1:3

1997
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana, Jezusa Chrystusa, Ojciec tkliwych zmiłowań i Bóg wszelkiego pocieszenia,” (2Ko 1:3)

2018
„Niech będzie wysławiany Bóg i Ojciec naszego Pana, Jezusa Chrystusa, Ojciec serdecznego współczucia i Bóg wszelkiego pocieszenia.” (2Ko 1:3)

Nie wiedziałem co to "tkliwe zmiłowania". :)
Błogosławiony im się zestarzało? :-\ W innych miejscach zostawili.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #418 dnia: 27 Październik, 2018, 11:34 »
2Kor 5:1-9

1997
„Wiemy bowiem, że jeśliby nasz ziemski dom, ten namiot, się rozpadł, to będziemy mieć budowlę od Boga, dom nie rękami uczyniony, wieczny — w niebiosach. Bo w tym domostwie naprawdę wzdychamy, gorąco pragnąc przyoblec się w to, które jest dla nas z nieba, aby rzeczywiście się w nie przyoblekłszy, nie okazać się nagimi. My, którzy jesteśmy w tym namiocie, istotnie wzdychamy, przytłoczeni; nie chcemy bowiem go zdjąć, lecz przyoblec się w ten drugi, żeby to, co śmiertelne, zostało pochłonięte przez życie. A właśnie na to zrodził nas Bóg, który nam dał zadatek tego, co ma przyjść, mianowicie ducha. Toteż zawsze jesteśmy pełni otuchy i wiemy, że dopóki mamy dom w ciele, jesteśmy nieobecni u Pana, gdyż chodzimy dzięki wierze, a nie dzięki widzeniu. Jesteśmy zaś pełni otuchy i radzi bylibyśmy raczej stać się nieobecni w ciele, a znaleźć dom u Pana. Dlatego też stawiamy sobie za cel, żebyśmy — czy to mając u niego dom, czy będąc u niego nieobecnymi — byli godni jego upodobania.” (2Ko 5:1-9)

2018
„Wiemy przecież, że jeśli nasz ziemski dom, obecny namiot, się rozpadnie, otrzymamy budowlę od Boga — wieczny dom w niebiosach, którego nie zbudowały ludzkie ręce. W tym ziemskim domu naprawdę wzdychamy, bardzo pragnąc wejść do tego, który przygotowano dla nas w niebie — wejść do niego, żeby nie być bez mieszkania. W tym namiocie przytłoczeni wzdychamy, ale nie znaczy to, że chcemy z niego wyjść. Chcemy raczej wejść do tego drugiego — żeby życie wchłonęło to, co śmiertelne. A przygotował nas do tego Bóg, który dał nam ducha jako gwarancję tego, co ma przyjść. Zawsze więc jesteśmy pełni ufności. Wiemy, że dopóki żyjemy w tym ciele, jesteśmy daleko od Pana. Kierujemy się wiarą, a nie tym, co widzimy. I jesteśmy pełni ufności. Wolelibyśmy nie żyć dłużej w tym ciele, a znaleźć dom u Pana. Jednak czy będąc w domu z nim, czy daleko od niego, stawiamy sobie za cel, żeby cieszyć się jego uznaniem.” (2Ko 5:1-9)

Uff długi fragment. Nie wiem czy są widoczne jakieś zmiany.
« Ostatnia zmiana: 27 Październik, 2018, 11:39 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #419 dnia: 27 Październik, 2018, 19:06 »
2Kor 5:16

1997
„Odtąd więc już nie znamy nikogo według ciała. Nawet jeśli znaliśmy Chrystusa według ciała, teraz na pewno już go takim nie znamy(...)” (2Ko 5:16)

2018
„Odtąd więc nie patrzymy na nikogo z cielesnego punktu widzenia*. Nawet jeśli kiedyś patrzyliśmy na Chrystusa z cielesnego punktu widzenia*, teraz już na pewno tak nie patrzymy.” (2Ko 5:16)

Przypisy:
Dosł. „nie znamy nikogo według ciała”.
Dosł. „poznaliśmy Chrystusa według ciała”.

Co za cielesny punkt widzenia. :)