Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 3 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93695 razy)

Tusia

  • Gość
Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #360 dnia: 05 Październik, 2018, 18:32 »
Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki to wszystko nie nastąpi” (Mt 24:34)

Zapewniam was, że to pokolenie nie przeminie, dopóki nie zazębi się następne pokolenie.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #361 dnia: 06 Październik, 2018, 10:39 »
Mt 24:36

1997
„O dniu owym i godzinie nie wie nikt — ani aniołowie niebios, ani Syn, tylko sam Ojciec” (Mt 24:36)

2018
„O tym dniu i godzinie nie wie nikt — ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko sam Ojciec.” (Mt 24:36)

Niewielka różnica. Zdaje się że słowo "sam" nie występuje w oryginale. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #362 dnia: 06 Październik, 2018, 18:08 »
Mt 24:37

1997
„Jakie bowiem były dni Noego, taka też będzie obecność Syna Człowieczego.” (Mt 24:37)

2018
„Bo z obecnością Syna Człowieczego będzie tak, jak było za dni Noego.” (Mt 24:37)

Jak nie ma co zmieniać, to się choć kolejność słów zmienia. :)
I jest zrewidowany tekst. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #363 dnia: 07 Październik, 2018, 14:38 »
Mt 24:45-47

1997
„Kto rzeczywiście jest niewolnikiem wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad członkami czeladzi swojej, aby im dawał pokarm we właściwym czasie? Szczęśliwy ów niewolnik, jeśli jego pan, przybywszy, zastanie go tak czyniącego! Zaprawdę wam mówię: Ustanowi go nad całym swoim mieniem” (Mt 24:45-47)

2018
„Kto rzeczywiście jest niewolnikiem wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad sługami w swoim domu*, żeby im dawał pokarm we właściwym czasie? Szczęśliwy ten niewolnik, jeśli jego pan, gdy przyjdzie, zastanie go przy tej pracy! Zapewniam was, że ustanowi go nad całym swoim mieniem.” (Mt 24:45-47)
Przypis:
* Lub „nad swoją czeladzią”.

Słowo "niewolnik" też takie staroświeckie. ;D
"Mienie" też stare słowo. Dać "majątek". ;D

O dziwo pada słowo "sługami".
I niewolnicy i słudzy. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #364 dnia: 07 Październik, 2018, 17:15 »
Mt 25:40

1997
„A król, odpowiadając, rzeknie im: ‚Zaprawdę wam mówię: W jakiej mierze uczyniliście to jednemu z najmniejszych spośród tych moich braci, w takiej uczyniliście to mnie’” (Mt 25:40)

2018
„A Król im odpowie: ‚Wiedzcie, że wszystko, co zrobiliście dla jednego z najmniejszych moich braci, to zrobiliście dla mnie’.” (Mt 25:40)

Łoj pozmieniali słówek. Nawet król stał się Królem.

"To mnie", a "dla mnie", chyba jest jakaś różnica. ;)


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #365 dnia: 07 Październik, 2018, 17:52 »
"To mnie", a "dla mnie", chyba jest jakaś różnica. ;)

Oczywiście, że jest różnica!
"Dla mnie" to gwara białostocka  ;D

- zanik celownika, zamiast którego używa się konstrukcji z przyimkiem "dla" (np. kup dla mnie, daj dla babci, powiedz o tym dla Marka)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Gwara_białostocka
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #366 dnia: 08 Październik, 2018, 10:23 »
Mt 25:46

1997
„I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” (Mt 25:46)

2018
„I ci zostaną bezpowrotnie zgładzeni*, a prawi będą żyć wiecznie”.” (Mt 25:46)

Przypis:
* Dosł. „odejdą na wieczne odcięcie”, będą niczym gałęzie odcięte od drzewa.

Łoj przypis dłuższy niż tekst główny. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #367 dnia: 08 Październik, 2018, 18:24 »
Mt 26:26-28

1997
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało”. Wziął także kielich i złożywszy podziękowania, dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego, wy wszyscy; bo to oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu dla przebaczenia grzechów.” (Mt 26:26-28)

2018
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i się pomodlił*, po czym połamał go i dając uczniom, rzekł: „Bierzcie, jedzcie. Ten chleb oznacza moje ciało”. Wziął także kielich, złożył podziękowania, po czym dał im go, mówiąc: „Pijcie z niego wszyscy, bo wino w nim oznacza moją ‚krew przymierza’, która ma być wylana za wielu, żeby mogli dostąpić przebaczenia grzechów.” (Mt 26:26-28)
Przypis:
Lub „wypowiedział błogosławieństwo”.

Sporo zmian, choć nie aż tak istotne. Ostatnie słowa jakby warunkują bardziej odpuszczanie grzechów.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #368 dnia: 09 Październik, 2018, 13:53 »
Mt 27:52-53

1997
„I pootwierały się grobowce pamięci, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało podniesionych (a osoby, które wychodziły spomiędzy grobowców pamięci po jego wskrzeszeniu, weszły do świętego miasta) i stało się widocznych dla wielu ludzi.” (Mt 27:52, 53)

2018
„I pootwierały się grobowce*, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli snem śmierci, zostało wyrzuconych na zewnątrz, i widziało je wielu ludzi. (Po zmartwychwstaniu Jezusa ci, którzy byli na cmentarzu, udali się do świętego miasta*).” (Mt 27:52, 53)

Przypisy:
Lub „grobowce pamięci”.
Czyli Jerozolimy. Najwyraźniej chcieli opowiedzieć o tym, co zobaczyli.

Pootwierały się "grobowce pamięci". Fajnie to brzmi. :)
Coś im nie pasowało i zmienili kilka kwestii.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #369 dnia: 09 Październik, 2018, 19:23 »
Mt 28:19

1997
„Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego,” (Mt 28:19)

2018
„Idźcie więc i pozyskujcie uczniów wśród ludzi ze wszystkich narodów. Chrzcijcie ich w imię Ojca, Syna i ducha świętego.” (Mt 28:19)

To "pozyskiwanie" to mi korporacyjnością bardziej pachnie niż "czyńcie" uczniów. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #370 dnia: 10 Październik, 2018, 10:29 »
Mt 28:20

1997
„ucząc ich przestrzegać wszystkiego, co wam nakazałem. A oto ja jestem z wami przez wszystkie dni aż do zakończenia systemu rzeczy”.” (Mt 28:20)

2018
„Uczcie ich przestrzegać wszystkiego, co wam nakazałem. A ja będę z wami przez wszystkie dni aż do zakończenia systemu rzeczy*”.” (Mt 28:20)

Przypis:
* Lub „zakończenia epoki”. Zob. Słowniczek pojęć.

Tylko przypis dodany z inna wersją.
"Ja jestem" to niezbyt ciekawa lekcja dla ŚJ. źle się kojarzy. ;)


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #371 dnia: 10 Październik, 2018, 15:50 »
Mt 25:46

1997
„I ci odejdą w wieczne odcięcie, prawi zaś do życia wiecznego” (Mt 25:46)

2018
„I ci zostaną bezpowrotnie zgładzeni*, a prawi będą żyć wiecznie”.” (Mt 25:46)

1. Kolejny argument na "śmiertelną duszę".
2. O ile "wieczne odcięcie" ma sens i można je rozumieć "nigdy nie zzostaną przyłączeni", to "bezpowrotnie zgładzeni" ma tyle sensu, co "zabici na śmierć"  ;D

I weź tu zrozum człowieku;
Umierasz
Męczysz się w grobie
Zmęczony wstajesz z martwych
I znowu cię zabijają...
... ale tym razem już się nie męczysz  ;D
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #372 dnia: 10 Październik, 2018, 18:12 »
Dz 1:14

1997
„Wszyscy oni jednomyślnie trwali na modlitwie razem z niektórymi niewiastami oraz Marią, matką Jezusa, i z jego braćmi.” (Dz 1:14)

2018
„Wszyscy oni jednomyślnie spędzali czas na modlitwie. Razem z nimi była też Maria, matka Jezusa, i inne kobiety, a także jego bracia.” (Dz 1:14)

Jakoś tak braci oddzielili od matki. Przegrodzili innymi kobietami. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #373 dnia: 11 Październik, 2018, 18:25 »
Dz 2:17

1997
„A w dniach ostatnich — mówi Bóg — wyleję mego ducha na wszelkie ciało i wasi synowie oraz wasze córki będą prorokować i wasi młodzieńcy będą mieć wizje, a waszym starcom śnić się będą sny” (Dz 2:17)

2018
„‚„W dniach ostatnich”, mówi Bóg, „wyleję swojego ducha na najróżniejszych ludzi*. I wasi synowie oraz wasze córki będą prorokować, młodzi wśród was będą oglądać wizje, a ludzie starsi będą mieć sny.” (Dz 2:17)

Przypis:
* Dosł. „wszelkie ciało”.

Oglądać wizje, coś jakby oglądać telewizje. :)
Ale ci "najróżniejsi ludzie" to jakieś spłycenie w stosunku do dosłownego "wszelkie ciało".


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #374 dnia: 12 Październik, 2018, 09:22 »
Dz 2:27

1997
„gdyż nie pozostawisz mojej duszy w Hadesie ani nie pozwolisz, żeby lojalny wobec ciebie ujrzał skażenie.” (Dz 2:27)

2018
„bo nie pozostawisz mnie* w grobie*, nie pozwolisz, żeby Twój lojalny sługa ujrzał zepsucie*.” (Dz 2:27)

Przypisy:
* Lub „mojej duszy”.
* Lub „Hadesie”, czyli wspólnym grobie ludzkości. Zob. Słowniczek pojęć.
* Lub „zaznał zepsucia”.

Werset krótki ale wprost naszpikowany przypisami.