W 1 Ts 4,16 sam Pan(...) wyda głośny nakaz,
zawoła archanielskim głosem/ Dosłownie jest:
w głosie archanioła i w trąbie Bożej; z głosem
archanioła i z trąbą Boża; na głos archanioła i
na trąbę Bożą. /
Cel zmiany wiadomy. Żeby już nie szło odczytać inaczej, niż że Jezus to Michał.
Co ciekawe, wersja angielska przekładu ma podobnie, jak stara. To w polskiej wersji ujawniła się nadgorliwość w "wyjaśnianiu" tekstu.
W 1 Tym 6,15:
...naszego Pana, Jezusa Chrystusa - 15
szczęśliwego, jedynego Mocarza, który ukaże
się w wyznaczonym czasie.
Dosłownie jest:
15 które (w) czasach swoich ukaże szczęśliwy i
jedyny Mocarz
Celem jest, żeby przypadkiem ktoś nie powiedział, że Jedyny Mocarz to Bóg Ojciec, którego nikt nigdy nie widział, itd, tylko Jezus. Chodzi o niewidzialne przyjście Jezusa. Bo skoro nikt go nie może zobaczyć, to przyjdzie niewidzialne.
Choć nawet po takiej zmianie w w. 14 Jezus się ujawni.
Ją bym oddał: szczęśliwy, jedyny Mocarz ukaże je[ujawnienie - w.14] w wyznaczonym na to czasie.
Tak z ciekawszych nowych błędów, jakie widać od razu .
Ale też sporo poprawili, szczególnie, jeśli chodzi o czytelność.