Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 3 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: J 14:14 Modlitwa do Jezusa  (Przeczytany 12052 razy)

Offline ihtis

J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« dnia: 06 Grudzień, 2017, 21:54 »
Witam Was,

Ciekawi mnie Wasza opinia na temat wersu Jana 14:14. „O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” BT.
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/4/chapter/14/verse/14/param/1/version/TR

Przekład Nowego Świata: Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię.
Biblia Gdańska: Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię.
« Ostatnia zmiana: 06 Grudzień, 2017, 21:56 wysłana przez ihtis »


Offline agent terenowy

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #1 dnia: 06 Grudzień, 2017, 22:15 »
To kwestia tego, jaki wariant w rękopisach wybierze tłumacz. Jedne mają "mnie", inne nie mają. Dla przykładu Biblia Warszawska jest tłumaczona z Nestle Alanda, gdzie w tekście głównym jest "mnie", ale tłumacze wybrali wariant bez "mnie". Podobnie z NŚ. Tekst Westcotta i Horta ma "mnie", a wybrali wersję bez tego słowa.  Podobnie jest z przekładem Popowskiego. Mimo że brał udział w tłumaczeniu Grecko Polskiego NT, gdzie jest "mnie", w swoim przekładzie NT(od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła) dał wersję bez owego "mnie". I bądź tu mądry :) Ale o modlitwie do Ojca w imię Pana Jezusa to we wszystkich tłumaczeniach jest. :)
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline ihtis

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #2 dnia: 06 Grudzień, 2017, 22:23 »
To kwestia tego, jaki wariant w rękopisach wybierze tłumacz. Jedne mają "mnie", inne nie mają. Dla przykładu Biblia Warszawska jest tłumaczona z Nestle Alanda, gdzie w tekście głównym jest "mnie", ale tłumacze wybrali wariant bez "mnie". Podobnie z NŚ. Tekst Westcotta i Horta ma "mnie", a wybrali wersję bez tego słowa.  Podobnie jest z przekładem Popowskiego. Mimo że brał udział w tłumaczeniu Grecko Polskiego NT, gdzie jest "mnie", w swoim przekładzie NT(od niedawna część Biblii Pierwszego Kościoła) dał wersję bez owego "mnie". I bądź tu mądry :) Ale o modlitwie do Ojca w imię Pana Jezusa to we wszystkich tłumaczeniach jest. :)
Tak właśnie, to wiemy, więc, wydaje się, że w Nowym Testamencie, na 100% możemy modlić się do Boga Ojca. Już by się wydawało, że sprawa jasna, a tu masz, znów, na dwoje babka wróżyła, Bo jak SJ przyczepi się i polegać będzie tylko na np. textus receptus, to do niczego nie dojdziemy.
:(


Offline Abba

  • Pionier
  • Wiadomości: 779
  • Polubień: 2839
  • Przebudzony, przerażony prawdą o WTS
Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #3 dnia: 06 Grudzień, 2017, 22:45 »
Czy jest "mnie" czy nie, ale i tak jest problem.
Bo nawet jeśli zabazować na tekście bez "mnie",
to dlaczego mówi "JA to spełnię".
A nie Ojciec? Raz czytamy tak, a raz inaczej :(



Tusia

  • Gość
Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #4 dnia: 09 Grudzień, 2017, 10:18 »
Witam Was,

Ciekawi mnie Wasza opinia na temat wersu Jana 14:14. „O cokolwiek prosić mnie będziecie w imię moje, Ja to spełnię” BT.
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/4/chapter/14/verse/14/param/1/version/TR

Przekład Nowego Świata: Jeżeli poprosicie o coś w imię moje, ja to uczynię.

Interlinia Świadków Jehowy:



http://piotrandryszczak.pl/modlitwa-do-jezusa-cz.1.html


Offline Roszada

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #5 dnia: 27 Grudzień, 2017, 12:28 »
Cytuj
Przekład Nowego Świata opuszcza mnie i czyni to zdaje się poprawnie.
Publikacje ŚJ nawet nie próbują tłumaczyć dlaczego to oni czynią.

Angielska Biblia Świadków Jehowy podaje w przypisie do J 14:14, że słowo „Mnie” zawierają następujące rękopisy biblijne: P66, Kodeksy Synaicki, Watykański i „W”, Wulgata oraz przekłady syryjskie „h” i „p” (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).

Mało tego, grecko-angielski przekład Towarzystwa Strażnica, tłumacząc tekst grecki „słowo w słowo” umieszcza angielskie słówko me (mnie). Jednak już za marginesem, gdzie jest oficjalny angielski tekst Świadków Jehowy, ‘znika’ ono. Oto one oba:
 if ever anything YOU should ask me in the name of me this I shall do;
If YOU ask anything in my name, I will do it. (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).

Patrz powyżej skan Tusi.

Spirytysta J. Greber (na którego często powoływało się CK), by odrzucić zwracanie się do Jezusa, obrał inną metodę niż Towarzystwo Strażnica. On porzucił werset J 14:14, a ono odrzuciło słowo „mnie”, które zawiera wiele przekładów.

The New Testament – A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937
J 14:14 – J. Greber pominął całkowicie ten werset.


Offline ihtis

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #6 dnia: 27 Grudzień, 2017, 12:46 »
Interlinia Świadków Jehowy:



http://piotrandryszczak.pl/modlitwa-do-jezusa-cz.1.html

To jeszcze nie wyczerpuje tematu, co podajesz. Cytowany przekład jest wersją, jedną z możliwych, i to że to publikuje TS świadczy o uczciwości TS.

TAk więc Mnie nie ma w niekturych manuskryptach, i ku temu skłaniają się ŚJ. Tyle proste. Bez niepotrzebnej gimnastyki.


J 14,14 Textus Receptus
εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
Jeślibyście o cokolwiek poprosili w moim imieniu, Ja to spełnię.

A więc można bez Mnie!






« Ostatnia zmiana: 27 Grudzień, 2017, 12:50 wysłana przez ihtis »


Offline Roszada

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #7 dnia: 27 Grudzień, 2017, 12:50 »
Cytuj
Cytowany przekład jest stary.
Który jest stary?
Z którego roku to znaczy stary?
Jeśli chodzi o przekład ŚJ to jest on do dziś na jw.org i nie masz co się starością zasłaniać.
Nie oszukuj ludzi.

Tu jest przekład:

https://wol.jw.org/en/wol/publication/r1/lp-e/int/E/1985

a tu J 14:14 w roku 2017:

https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int/E/1985/43/14#study=discover


Offline ihtis

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #8 dnia: 27 Grudzień, 2017, 16:28 »
To jeszcze nie wyczerpuje tematu, co podajesz. Cytowany przekład jest wersją, jedną z możliwych, i to że to publikuje TS świadczy o uczciwości TS.

TAk więc Mnie nie ma w niekturych manuskryptach, i ku temu skłaniają się ŚJ. Tyle proste. Bez niepotrzebnej gimnastyki.


J 14,14 Textus Receptus
εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
Jeślibyście o cokolwiek poprosili w moim imieniu, Ja to spełnię.

A więc można bez Mnie!

Proszę merytorycznie i logicznie odnieść sie do mego wpisu.


Gorszyciel

  • Gość
Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #9 dnia: 27 Grudzień, 2017, 17:10 »
Proszę merytorycznie i logicznie odnieść sie do mego wpisu.

Czy tam Ewangelista dodał "Mnie" czy nie dodał niczego nie zmienia. NT naucza, że Pan Jezus jest Bogiem, którego można o coś poprosić w modlitwie.


Offline Roszada

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #10 dnia: 27 Grudzień, 2017, 17:51 »
Uważaj Gorszycielu bo adam potrafi i lubi wyprowadzać z równowagi.
Dlatego wszyscy uciekliśmy z tamtego forum. :)

A dlaczego adam mamy bazować tylko na tym co ty:

Cytuj
Textus receptus (z łac. tekst przyjęty) – tekst grecki Nowego Testamentu obecny w drukowanych wydaniach XVI–XVII wieku.
wg wiki

Trzeba brać całość poważnie a nie zasklepiać się na jakimś XVII wieku.

Popatrz sobie człowieku do:

Novum Testamentum Graece Nestle-Aland, Stuttgart 1979;

The Greek New Testament  K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A Wikgren, Stuttgart 1985


Masz jeszcze Merka tekst krytyczny.
Po co szukasz dziury w całym.
« Ostatnia zmiana: 27 Grudzień, 2017, 18:13 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #11 dnia: 27 Grudzień, 2017, 18:39 »
„O cokolwiek Mnie prosić będziecie w imię moje, Ja to spełnię” J 14:14.

Werset ten jest dla Towarzystwa Strażnica prawdopodobnie bardzo niewygodny, bo ze słowem „Mnie” nie znalazł się on ani razu w jego publikacjach, przynajmniej od roku 1950-go. Nie poświęcano mu w takiej formie wcale uwagi.

Dziś większość polskich Biblii zawiera słowo „Mnie” w J 14:14, i to takie które przytacza często słownik Świadków Jehowy.

Dotyczy to BT, BP, BL, ks. Kow., ks. Dąbr., ks. Dąbr. z Wulg., ks. Wuj., patrz też „Pismo Świętego Nowego Testamentu i Psalmy, przekład ekumeniczny z języków oryginalnych”, „Grecko-polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi” tłum. ks. prof. dr hab. R. Popowski SDB, dr M. Wojciechowski, Warszawa 1993.

Jeśli CK nie omawia tego wersetu ze słowem "Mnie", to znaczy że nie ma żadnych argumentów.
Bo gdzie one są?
« Ostatnia zmiana: 27 Grudzień, 2017, 18:45 wysłana przez Roszada »


Tusia

  • Gość
Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #12 dnia: 27 Grudzień, 2017, 19:01 »
To jeszcze nie wyczerpuje tematu, co podajesz. Cytowany przekład jest wersją, jedną z możliwych, i to że to publikuje TS świadczy o uczciwości TS.

Adam! Wyczerpuje temat. Jaka uczciwość? Pokazali jak na dłoni, że w tekście greckim występuje gr. słowo me, a tuż obok, w prawej szpalcie (PNŚ), już nie. I Ty Adam mówisz o uczciwości tych oszustów?
« Ostatnia zmiana: 27 Grudzień, 2017, 19:05 wysłana przez Tusia »


Offline Roszada

Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #13 dnia: 27 Grudzień, 2017, 19:04 »
Adam nie zna angielskiego, więc nie może tego zweryfikować.
A poza tym wierzy Ciału Kierowniczemu a nie Biblii. :(


Gorszyciel

  • Gość
Odp: J 14:14 Modlitwa do Jezusa
« Odpowiedź #14 dnia: 28 Grudzień, 2017, 08:31 »
Mam najnowsze wydanie (28th) Novum Testamentum Graece Nestle-Aland i w przypisach zaznaczają, że bywa w znaczących rękopisach bez "Mnie". Zresztą dziwnie by to brzmiało: jeśli mnie poprosisz o chleb, dam Ci go brzmi normalnie. Po co jeszcze dodawać w imię moje? Nie wiem jak wyszło spod pióra Ewangelisty. To na tyle małe słówko i niewiele zmienia teologię NT, że nie darłbym o nie kotów ;) Moim zdaniem PNŚ niepoprawnie opuszcza owo "Mnie" bo jest to niekonsekwencja, gdyż wydanie krytyczne, z którego korzystali, ma tam to "Mnie".