Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"  (Przeczytany 5069 razy)

Offline Roszada

Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
« Odpowiedź #15 dnia: 18 Listopad, 2017, 10:27 »
Ale go pojechałeś :D
On nawet zacytował całe Zdrowaś... (na Cmentarz posłano) ale nie zauważył tam słów z Ewangelii. :(
Pytał o słowa "Matka Boska", których nie ma w tej modlitwie. ;)

Matka Boska, to była w tym dowcipie o wojsku matka szeregowego Boska. ;D
« Ostatnia zmiana: 18 Listopad, 2017, 10:31 wysłana przez Roszada »


Offline gangas

Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
« Odpowiedź #16 dnia: 18 Listopad, 2017, 12:51 »
Ja już dawno mówię, że w polskim Ojcze nasz i w Zdrowaś Maryjo powinny być wymienione staropolskie słowa.
Komu dziś coś mówią słowa Zdrowaś Maryjo.
Mam tą modlitwę wydaną na Zachodzie po polsku to zaczyna się Bądź pozdrowiona Maryjo...
A w Ojcze nasz nie podobają się ludziom słowa: "nie wódź nas na pokuszenie".
W Bibliach zostały wymienione, ale w słownictwie codziennym nie. :-\
Powinno być, nie pozwól abyśmy nie ulegli pokusie.

A może raczej; Nie pozwól abyśmy ulegli pokusie
lub'
Pozwól abyśmy nie ulegli pokusie  bo coś Twoja propozycja wydaje się nieco przewrotna. No ale nie znam greki więc może sie mylę ;) ;)
Jutro to dziś tyle że jutro.


Online Reskator

Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
« Odpowiedź #17 dnia: 18 Listopad, 2017, 14:18 »
Może się nie pozbierać...
Pozbiera się jak zna Ojcze nasz i wsłucha się w te słowa:
"odpuść nam nasze winy jak i my odpuszczamy naszym winowajcom."


Offline Światus

Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
« Odpowiedź #18 dnia: 18 Listopad, 2017, 14:22 »
A może raczej; Nie pozwól abyśmy ulegli pokusie
lub'
Pozwól abyśmy nie ulegli pokusie  bo coś Twoja propozycja wydaje się nieco przewrotna. No ale nie znam greki więc może sie mylę ;) ;)

Głosuję na wersję nr 1  :)
Roszada, z rozpędu, dodał o jedno "nie" za dużo  ;)
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
« Odpowiedź #19 dnia: 18 Listopad, 2017, 14:51 »
A może raczej; Nie pozwól abyśmy ulegli pokusie
lub'
Pozwól abyśmy nie ulegli pokusie  bo coś Twoja propozycja wydaje się nieco przewrotna. No ale nie znam greki więc może sie mylę ;) ;)

BT oddaje to tak:

"i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!"

Skoro tak jest w czytaniach liturgicznych na mszy, to i w języku modlitewnym też powinno tak być.


Offline Grześzajęty

Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
« Odpowiedź #20 dnia: 18 Listopad, 2017, 16:29 »
ja po przeczytani tej wiadomości, zacząłem się zastanawiać co na prawdę jest przyczyną tej zmiany....
za stary już jestem na łykanie "edukacji społecznej"/ strażnicy itp.
Pierwsze co zrobiłem to wpisałem sobie w google: "najstarsze przetłumaczenie modlitwy ojcze nasz"
jeden z linków:
http://detektywprawdy.pl/2015/05/03/prawidlowa-modlitwa-ojcze-nasz/
Tam osobiście spodobał mi się jeden komentarz:
"nie wódź nie jest  błędne, ale musi być odczytane w świetle całego Pisma. Pokuszenie/próby – to samo słowo greckie używane jest do jednego i drugiego, często jest dopuszczone przez Boga i wtedy szatan może działać – tak jak szatan wyprosił sobie aby przesiać apostołów. Ta modlitwa może też wyrażać że człowiek sam w sobie jest bezsilny o musi szukać pomocy u Boga, musi opierać się na Bogu. Tak jak Piotr mówił żę się nie zaprze – ale polegał na swoich siłach i poległ.
Ogólnie wszystkie próby czy pokusy mogą powalić człowieka ale jeśli człowiek zwraca się do Chrystusa, opiera się na Nim to zniesie próby i pokusy i wyjdzie silniejszy. Więc nie wódź nie oznacza satanizmu, ale to zwrot ludzkiej niemocy i ukazania że tylko w Bogu można się ostać, to również pokazuje że Bóg ma nad wszystkim kontrolę i trzeba do Niego się udać – Pan może dopuścić coś, ale ostatecznie to dla naszego dobra o ile trwamy w Panu i mamy wiarę w Niego.
 http://biblehub.com/commentaries/matthew/6-13.htm
” Dotąd nie przyszło na was pokuszenie, które by przekraczało siły ludzkie; lecz Bóg jest wierny i nie dopuści, abyście byli kuszeni ponad siły wasze, ale z pokuszeniem da i wyjście, abyście je mogli znieść ” – 1 Koryntian 10:13
dopuszczenie różnych rzeczy czy to na świecie czy w naszym życiu zawsze ma swój cel, dobry cel, nawet jeśli czegoś nie rozumiemy to bądźmy wierni, pamiętajmy że Chrystus ma wszystko pod kontrolą, i nawet jeśli cierpimy niewinnie to czyńmy dobro i bądźmy posłuszni, nie zwątpijmy w Bożą miłość i wszechmoc"
na koniec jeszcze z treści redakcji onet:(Modlitwa "Ojcze nasz", odnowione spojrzenie), w której ośmiu biskupów komentuje poszczególne wersety modlitwy. O szóstej prośbie pisze abp Dominique Lebrun, metropolita Rouen.
od razu przypomniało mi się podobne podejście do "prawdy"świadków jehowy- nowe światło