Świadkowie Jehowy - forum dyskusyjne

DYSKUSJE DOKTRYNALNE => BIBLIA - DYSKUSJE..... => Wątek zaczęty przez: Grześzajęty w 17 Listopad, 2017, 01:32

Tytuł: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Grześzajęty w 17 Listopad, 2017, 01:32
http://wiadomosci.onet.pl/swiat/francja-zmiana-oficjalnego-tlumaczenia-modlitwy-ojcze-nasz/3cztwwd
http://www.fronda.pl/a/francuzi-zmienili-tlumacznie-ojcze-nasz,31533.html


Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Abramakabra w 17 Listopad, 2017, 06:27
To się Pan Bóg zdziwi.
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Startek w 17 Listopad, 2017, 07:24
Mieli rację że zmienili ,  bo te słowa można było odnieść w ten sposób jakoby  Bóg wodził lub nas zwodził na pokuszenie . Przekład Nowe Przymierze oddaje te słowa  tak . Mat 6: 13 ,, Bądź przy nas także w chwili próby , aby zachować nas od złego,  "
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2017, 10:02
Ja już dawno mówię, że w polskim Ojcze nasz i w Zdrowaś Maryjo powinny być wymienione staropolskie słowa.
Komu dziś coś mówią słowa Zdrowaś Maryjo.
Mam tą modlitwę wydaną na Zachodzie po polsku to zaczyna się Bądź pozdrowiona Maryjo...
A w Ojcze nasz nie podobają się ludziom słowa: "nie wódź nas na pokuszenie".
W Bibliach zostały wymienione, ale w słownictwie codziennym nie. :-\
Powinno być, nie pozwól abyśmy nie ulegli pokusie.
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: 144000 w 17 Listopad, 2017, 11:19
Roszada, a Zdrowaś Maryjo to w której Biblii znalazłeś ? ;)

Jeśli sens modlitwy zostanie zachowany to zmiana tekstu jak najbardziej dozwolona.
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2017, 13:16
Roszada, a Zdrowaś Maryjo to w której Biblii znalazłeś ? ;)
W każdej Biblii w Łk 1. Nawet nie wiesz chłopcze, że pierwsza część tej modlitwy to słowa z Ewangelii. :-\
Oj widzę że z analfabetą świadkowym mam do czynienia. ;D
A Strażnica o tym pisała chłopie. :(
Doucz się na zebraniach, a nie na odstępcze forum przychodzisz po naukę. :)
Kompromitacja.
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 17 Listopad, 2017, 13:27
Roszada, a Zdrowaś Maryjo to w której Biblii znalazłeś ? ;)

Jest w oryginale:

Łk 1, 28

(http://piotrandryszczak.pl/do_int/haire.jpg)
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2017, 13:31
Ze ŚJ tak jest, że nie wiedzą co Biblia zawiera.

Jak mówisz o Eucharystii to mówią, że tego słowa nie ma w Biblii.
Jakim pokażesz, to warga opada.

Jak mówisz o "łamaniu chleba" to oni o "spożywaniu posiłków". ;D

Jak mówisz o Jezusie Bogu, to oni o bogu albo archaniele Michale. :-\
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Mała mi w 17 Listopad, 2017, 14:12

Cytuj
A  Ojcze nasz nie podobają się ludziom słowa: "nie wódź nas na pokuszenie".
W Bibliach zostały wymienione, ale w słownictwie codziennym nie. :-\
Powinno być, nie pozwól abyśmy nie ulegli pokusie.
Tak mi to wlasnie tatuś wytłumaczył jak byłam mala. Haha A jeden ze sj próbował mi wmówić ze to kk powtarza te modlitwę po poganach wszak w piśmie świętym jest jasno , ze tylko własnymi słowami można się modlić. Dał mi tez do zrozumienia , ze tatuś był głupi i głupota dzieci zarażał. Cieszę się , ze w moim domu było Pismo , ze tak powiem, w użyciu.Ale bez przymusu. Stany młodzieńczego buntu przed kk, Bogiem znieśli z takim „ Robta co chceta” A jakby zabraniali to nie byłoby ciekawie. Pamietam tez jak syn uczył się modlitwy i Ciężko było bo nie rozumiał.Wiec nie jestem przeciwna zmianom oby sensu nie straciła.
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Światus w 17 Listopad, 2017, 16:07
Sprawdziłem, co na to najlepszy z przekładów interlinearnych i...
Niespodzianka!
Anioł mówi do Marii;
- Dzień dobry.  ;D ;D ;D

W PNŚ jest "Witaj", więc po angielsku powinno być;
- Hello!!

(http://i.ytimg.com/vi/_AY-hK9CrVE/mqdefault.jpg)
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 17 Listopad, 2017, 18:08
Sprawdziłem, co na to najlepszy z przekładów interlinearnych i...
Niespodzianka!
Anioł mówi do Marii;
- Dzień dobry.  ;D ;D ;D

W PNŚ jest "Witaj", więc po angielsku powinno być;
- Hello!!
W ang. Biblii ŚJ jest:

2013
“. . .Greetings, you highly favored one, Jehovah is with you.”” (Lu 1:28)

Ale w 1984 było Dzień dobry. ;D

“. . .“Good day, highly favored one, Jehovah . . .” (Lu 1:28)

Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Reskator w 17 Listopad, 2017, 19:20
O to Zachód jest daleko za nami,w naszej BT pisze:
I nie dopuść byśmy ulegli pokusie-Łuk 11:4.
Nie wiem jak jest w KKK.
Może ramię katolickie zacytuje,
Które bardziej zobligowane jest do znajomości KKK niż śj.
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: tomek_s w 17 Listopad, 2017, 22:30
O to Zachód jest daleko za nami,w naszej BT pisze:
I nie dopuść byśmy ulegli pokusie-Łuk 11:4.

A pomodliłeś sie chociaż raz? ;) Czy jesteś fanem strażnicowej modlitwy "wzorcowej"? Owianej tajemnicą.

Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Gorszyciel w 17 Listopad, 2017, 22:34
W każdej Biblii w Łk 1. Nawet nie wiesz chłopcze, że pierwsza część tej modlitwy to słowa z Ewangelii. :-\
Oj widzę że z analfabetą świadkowym mam do czynienia. ;D
A Strażnica o tym pisała chłopie. :(
Doucz się na zebraniach, a nie na odstępcze forum przychodzisz po naukę. :)
Kompromitacja.

Ale go pojechałeś :D
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Tusia w 18 Listopad, 2017, 09:50
Ale go pojechałeś :D

Może się nie pozbierać...
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Listopad, 2017, 10:27
Ale go pojechałeś :D
On nawet zacytował całe Zdrowaś... (na Cmentarz posłano) ale nie zauważył tam słów z Ewangelii. :(
Pytał o słowa "Matka Boska", których nie ma w tej modlitwie. ;)

Matka Boska, to była w tym dowcipie o wojsku matka szeregowego Boska. ;D
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: gangas w 18 Listopad, 2017, 12:51
Ja już dawno mówię, że w polskim Ojcze nasz i w Zdrowaś Maryjo powinny być wymienione staropolskie słowa.
Komu dziś coś mówią słowa Zdrowaś Maryjo.
Mam tą modlitwę wydaną na Zachodzie po polsku to zaczyna się Bądź pozdrowiona Maryjo...
A w Ojcze nasz nie podobają się ludziom słowa: "nie wódź nas na pokuszenie".
W Bibliach zostały wymienione, ale w słownictwie codziennym nie. :-\
Powinno być, nie pozwól abyśmy nie ulegli pokusie.

A może raczej; Nie pozwól abyśmy ulegli pokusie
lub'
Pozwól abyśmy nie ulegli pokusie  bo coś Twoja propozycja wydaje się nieco przewrotna. No ale nie znam greki więc może sie mylę ;) ;)
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Reskator w 18 Listopad, 2017, 14:18
Może się nie pozbierać...
Pozbiera się jak zna Ojcze nasz i wsłucha się w te słowa:
"odpuść nam nasze winy jak i my odpuszczamy naszym winowajcom."
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Światus w 18 Listopad, 2017, 14:22
A może raczej; Nie pozwól abyśmy ulegli pokusie
lub'
Pozwól abyśmy nie ulegli pokusie  bo coś Twoja propozycja wydaje się nieco przewrotna. No ale nie znam greki więc może sie mylę ;) ;)

Głosuję na wersję nr 1  :)
Roszada, z rozpędu, dodał o jedno "nie" za dużo  ;)
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Roszada w 18 Listopad, 2017, 14:51
A może raczej; Nie pozwól abyśmy ulegli pokusie
lub'
Pozwól abyśmy nie ulegli pokusie  bo coś Twoja propozycja wydaje się nieco przewrotna. No ale nie znam greki więc może sie mylę ;) ;)

BT oddaje to tak:

"i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!"

Skoro tak jest w czytaniach liturgicznych na mszy, to i w języku modlitewnym też powinno tak być.
Tytuł: Odp: Francja: zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy "Ojcze nasz"
Wiadomość wysłana przez: Grześzajęty w 18 Listopad, 2017, 16:29
ja po przeczytani tej wiadomości, zacząłem się zastanawiać co na prawdę jest przyczyną tej zmiany....
za stary już jestem na łykanie "edukacji społecznej"/ strażnicy itp.
Pierwsze co zrobiłem to wpisałem sobie w google: "najstarsze przetłumaczenie modlitwy ojcze nasz"
jeden z linków:
http://detektywprawdy.pl/2015/05/03/prawidlowa-modlitwa-ojcze-nasz/
Tam osobiście spodobał mi się jeden komentarz:
"nie wódź nie jest  błędne, ale musi być odczytane w świetle całego Pisma. Pokuszenie/próby – to samo słowo greckie używane jest do jednego i drugiego, często jest dopuszczone przez Boga i wtedy szatan może działać – tak jak szatan wyprosił sobie aby przesiać apostołów. Ta modlitwa może też wyrażać że człowiek sam w sobie jest bezsilny o musi szukać pomocy u Boga, musi opierać się na Bogu. Tak jak Piotr mówił żę się nie zaprze – ale polegał na swoich siłach i poległ.
Ogólnie wszystkie próby czy pokusy mogą powalić człowieka ale jeśli człowiek zwraca się do Chrystusa, opiera się na Nim to zniesie próby i pokusy i wyjdzie silniejszy. Więc nie wódź nie oznacza satanizmu, ale to zwrot ludzkiej niemocy i ukazania że tylko w Bogu można się ostać, to również pokazuje że Bóg ma nad wszystkim kontrolę i trzeba do Niego się udać – Pan może dopuścić coś, ale ostatecznie to dla naszego dobra o ile trwamy w Panu i mamy wiarę w Niego.
 http://biblehub.com/commentaries/matthew/6-13.htm (http://biblehub.com/commentaries/matthew/6-13.htm)
” Dotąd nie przyszło na was pokuszenie, które by przekraczało siły ludzkie; lecz Bóg jest wierny i nie dopuści, abyście byli kuszeni ponad siły wasze, ale z pokuszeniem da i wyjście, abyście je mogli znieść ” – 1 Koryntian 10:13
dopuszczenie różnych rzeczy czy to na świecie czy w naszym życiu zawsze ma swój cel, dobry cel, nawet jeśli czegoś nie rozumiemy to bądźmy wierni, pamiętajmy że Chrystus ma wszystko pod kontrolą, i nawet jeśli cierpimy niewinnie to czyńmy dobro i bądźmy posłuszni, nie zwątpijmy w Bożą miłość i wszechmoc"
na koniec jeszcze z treści redakcji onet:(Modlitwa "Ojcze nasz", odnowione spojrzenie), w której ośmiu biskupów komentuje poszczególne wersety modlitwy. O szóstej prośbie pisze abp Dominique Lebrun, metropolita Rouen.
od razu przypomniało mi się podobne podejście do "prawdy"świadków jehowy- nowe światło