Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Broszura "Pomoc do studium Słowa Bożego" (wyd.2014)  (Przeczytany 2252 razy)

Tusia

  • Gość
Broszura "Pomoc do studium Słowa Bożego" (wyd.2014)
« dnia: 12 Październik, 2017, 20:34 »
M.in.:



Świadkowie Jehowy świadomie przemilczają w jakim kontekście wypowiedział się ksiądz Wujek w swojej Biblii z roku 1599.

"Starzy Żydowie (...) Hieronim ś. i Orygenes i inni wszyscy najstarsi Doktorowie (...) nigdy tedy Jehowy niewspominali. (...) nie wyrażali imieniem Jehowy (...) A tak iż u wszystkich starych tak Żydów jako i Chrześcijan, nigdy nie było słychane to imię Jehowa: nie jest ani żydowskie, ani chrześcijańskie, ale od heretyków wymyślone, którego i sami jeszcze nie umieją czytać: bo jedni mówią Jehowa, a drudzy Jeheua"

Więcej wraz ze skanami:

http://piotrandryszczak.pl/pomoc-do-studium-slowa-bozego-imie-boze.html





Offline Startek

Odp: Broszura "Pomoc do studium Słowa Bożego" (wyd.2014)
« Odpowiedź #1 dnia: 23 Listopad, 2017, 20:01 »
Arcykapłan !!! Ty czytasz i nie zagrzmisz ? Odnieść się do tego postu !


Tusia

  • Gość
Odp: Broszura "Pomoc do studium Słowa Bożego" (wyd.2014)
« Odpowiedź #2 dnia: 23 Listopad, 2017, 23:34 »
Arcykapłan !!! Ty czytasz i nie zagrzmisz ? Odnieść się do tego postu !

Musiałby przestać używać słowa, które wymyślone jest przed heretyków.


Offline Roszada

Odp: Broszura "Pomoc do studium Słowa Bożego" (wyd.2014)
« Odpowiedź #3 dnia: 14 Listopad, 2018, 19:41 »
Ten sam fragment jest w nowej Biblii z 2018 r.

*** nwt ss. 1798-1799 A4 Imię Boże w Pismach Hebrajskich ***
W angielskiej Biblii imię własne Boga po raz pierwszy pojawiło się w roku 1530 w tłumaczeniu Pięcioksięgu dokonanym przez Williama Tyndale’a. Użył on formy „Iehouah”. W roku 1599 identycznej formy oraz form „Iehouach” i „Iehoua” użył ksiądz Jakub Wujek w kilku przypisach do swojego przekładu Biblii na język polski. Już wcześniej w polskich przekładach zaczęto się też posługiwać formą „Jehowa”. Pojawia się ona w Biblii brzeskiej (1563), Biblii nieświeskiej (1572) czy Biblii gdańskiej (1632). W latach 1927 i 1930 użył jej Żyd Fryderyk Aszkenazy w swoim tłumaczeniu Psalmów na język polski.

Treść broszury przepisana jest z ang. Biblii z 2013:

*** kr rozdz. 4 s. 43 ***
Zobacz dodatek A4 w zrewidowanym wydaniu Przekładu Nowego Świata w języku angielskim (NWT, 2013). Materiał ten jest też dostępny w broszurze Pomoc do studium Słowa Bożego, część 1.