Psalm 2:4 w wyd. II Biblii Tysiąclecia, która zawiera imię Jahwe we wszystkich miejscach, gdzie ma tekst hebrajski, ma takie słowa:
"Pan się z nich naigrywa" (Ps 2:2, BT wyd. 2).
Tak samo oddaje Biblia Poznańska (która podaje wg tekstu hebrajskiego).
Tak samo oddaje komentarz KUL.
Co zrobiono w Przekładzie Nowego Świata?
"Jehowa będzie się z nich naigrawał.” (Ps 2:4)
“Jehovah himself will hold them in derision. . .” (Ps 2:4)
i w ang. jest przypis:
One of 134 scribal changes from YHWH to ’Adho·naiʹ
czyli:
„Przesądna obawa przed wymawianiem imienia Jehowa tak usidliła soferów, że w 134 miejscach pozwolili sobie zastąpić je słowem ’Adonáj (Pan), a w niektórych – wyrazem ’Elohím (Bóg)” („Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne” 1998 s. 311).
A gdzie dowody na to?
Gdzie choćby poszlaki, że Żydzi zmienili w tych miejscach JHWH na Adonaj?
Dlaczego tylko w tych 134 miejscach zmienili, a w pozostałych ponad 6800 miejscach nie zmienili?
To jest wg mnie bajanie Towarzystwa by wyrugować termin Pan występujący samodzielnie. By się nie kojarzyło z Panem, jakim nazwany jest Jezus.