Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Krzyż - The Imperial Bible-Dictionary  (Przeczytany 1627 razy)

Offline ihtis

Krzyż - The Imperial Bible-Dictionary
« dnia: 03 Listopad, 2016, 13:47 »
Ciekaw jestem, czy w rozmowach używaliście tego argumentu, i jak ewentualnie odpowiedzieć na niego. Zależy mi jednak na tym, by trzymać się tego słownika, a nie ogólnodostępnych informacji o krzyżu. Dziękuję.

The Imperial Bible-Dictionary: „Greckie słowo tłumaczone na ‚krzyż’ [stauròs] właściwie oznacza pal, słup lub element palisady, na którym można coś powiesić lub którego można użyć do ogrodzenia terenu. (...) Wygląda na to, że nawet u Rzymian słowo crux (od którego pochodzi nasz krzyż) pierwotnie oznaczało słup” (red. Patrick Fairbairn, Londyn 1874, t. 1, s. 376).
« Ostatnia zmiana: 03 Listopad, 2016, 13:49 wysłana przez ihtis »


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Krzyż - The Imperial Bible-Dictionary
« Odpowiedź #1 dnia: 03 Listopad, 2016, 13:52 »
Ciekaw jestem, czy w rozmowach używaliście tego argumentu, i jak ewentualnie odpowiedzieć na niego. Zależy mi jednak na tym, by trzymać się tego słownika, a nie ogólnodostępnych informacji o krzyżu. Dziękuję.

The Imperial Bible-Dictionary: „Greckie słowo tłumaczone na ‚krzyż’ [stauròs] właściwie oznacza pal, słup lub element palisady, na którym można coś powiesić lub którego można użyć do ogrodzenia terenu. (...) Wygląda na to, że nawet u Rzymian słowo crux (od którego pochodzi nasz krzyż) pierwotnie oznaczało słup” (red. Patrick Fairbairn, Londyn 1874, t. 1, s. 376).

Widzę zaktualizowany słownik zacytowałeś :P Nie żeby to coś podważało, ale zajrzyj do nowszych ;)


Offline Roszada

Odp: Krzyż - The Imperial Bible-Dictionary
« Odpowiedź #2 dnia: 03 Listopad, 2016, 13:54 »
Ciekaw jestem, czy w rozmowach używaliście tego argumentu, i jak ewentualnie odpowiedzieć na niego. Zależy mi jednak na tym, by trzymać się tego słownika, a nie ogólnodostępnych informacji o krzyżu. Dziękuję.

The Imperial Bible-Dictionary: „Greckie słowo tłumaczone na ‚krzyż’ [stauròs] właściwie oznacza pal, słup lub element palisady, na którym można coś powiesić lub którego można użyć do ogrodzenia terenu. (...) Wygląda na to, że nawet u Rzymian słowo crux (od którego pochodzi nasz krzyż) pierwotnie oznaczało słup” (red. Patrick Fairbairn, Londyn 1874, t. 1, s. 376).
Typowe wykorzystywanie wieloznaczności słów.
Sami piszą: "pierwotnie oznaczało słup".
To pierwotnie, to w którym wieku przed Chrystusem?

Nadal pytam. To jak po grecku brzmi krzyż, gdy stauros oznacza tylko słup, pal.

Że nie widzisz tu żadnej gierki cytujących to.

Palisada

Zauważmy jednak, że w Biblii ŚJ padają słowa: „palisada” (Iz 29:3) i „zaostrzone pale” (Łk 19:43), ale w obu wypadkach tekst grecki ma w tych miejscach słowo charaka (por. „Wielki Słownik Grecko-Polski Nowego Testamentu” ks. R. Popowski; charaks - palisada, ostrokół, częstokół). Widać więc, że w Biblii słowo „palisada” nie ma nic wspólnego z terminem stauros.
Choć poza Biblią może mieć.
« Ostatnia zmiana: 03 Listopad, 2016, 13:59 wysłana przez Roszada »


Tusia

  • Gość
Odp: Krzyż - The Imperial Bible-Dictionary
« Odpowiedź #3 dnia: 03 Listopad, 2016, 14:10 »
Nadal pytam. To jak po grecku brzmi krzyż, gdy stauros oznacza tylko słup, pal.




Gorszyciel

  • Gość
Odp: Krzyż - The Imperial Bible-Dictionary
« Odpowiedź #4 dnia: 03 Listopad, 2016, 14:26 »
W tekstach greckich na temat rzymskiego sposobu zadawania śmierci skazańcom słowo stauros jest tożsame z łacińskim crux (np. u Polibiusza). Jak to dokładnie wyglądało to kwestia do dyskusji, ale w tym wypadku nie jest właśnie ważne co pierwotnie oznaczało, bo pierwotnie to odpowiadało realiom greckim i hellenistycznym, a tutaj odnosi się do realiów świata bardziej rzymskiego. Więc szukanie pierwotnego znaczenia może się po prostu okazać nieadekwatne w tym wypadku.


Offline Roszada

Odp: Krzyż - The Imperial Bible-Dictionary
« Odpowiedź #5 dnia: 03 Listopad, 2016, 14:33 »
Obrazowo to, co pisze Gorszyciel przedstawił ks. Pietrzyk, co też zamieściłem w swej książce:

Cytuj
Wyjaśnienie dotyczące Homera i klasyków przedstawia też ks. T. Pietrzyk. Pisze on:

„Rzeczywiście, stauros znaczy pal i w takim znaczeniu posługiwali się nim klasycy starożytnej literatury greckiej. Świadkowie Jehowy winni jednak uczciwie dopowiedzieć, że nie jest to znaczenie jedyne [patrz „Słownik Grecko-Polski” Z. Abramowiczówna]. Dopóki bowiem Grecy nie znali stosowanej przez Rzymian kary, nie mieli potrzeby tworzyć dla niej własnej nazwy. Nowe znaczenie słowa stauros pojawiło się wówczas, gdy rzymska procedura karna stawała się coraz powszechniejsza. Rzecz ma się podobnie jak z polskim słowem ‘zamek’. Słowo to nie oznaczało błyskawicznego zamka w kurtce tak długo, dopóki taki typ zapięcia nie wszedł w użycie. Argumentowanie więc, że słowo ‘zamek’ nie może oznaczać zamknięcia w kurtce, ponieważ Mickiewicz, Żeromski, Reymont i wszyscy inni klasycy używali go w innym znaczeniu, byłoby nonsensem. Podobną rangę posiada argument, że stauros nie może oznaczać krzyża, gdyż Homer i inni klasycy używają tego słowa w znaczeniu ‘pal’. Klasycy żyli przecież w czasie, gdy Grecja nie słyszała jeszcze o rzymskiej potędze” („Świadkowie Jehowy - kim są?” ks. T. Pietrzyk, rozdz. Czy Jezus umarł na palu?).