Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 5 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Dlaczego K. Wojtyła i Faustyna użyli formy "Jehowa"  (Przeczytany 12910 razy)

Offline Fantom

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #15 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 11:32 »
JP2 krytykując ŚJ krytykuje też ich Boga Jehowę.

Sam jako papież używał imienia Jahwe, a nie słowa Jehowa.
nawet przyznaje to Strażnica:

„Papież wyjaśnił w związku z tym: »Wyobrażanie sobie Chrystusa jako działacza politycznego, jako rewolucjonisty czy wywrotowca z Nazaretu, nie licuje z nauką Kościoła. Ewangelie wyraźnie wskazują, że Jezus uważał za pokusę wszystko, co mogłoby naruszyć jego posłannictwo Sługi Jahwe«” (Strażnica Rok CII [1981] Nr 1 s. 28 [ang. 01.05 1979 s. 30 – the Servant of Yahweh]).

„Według watykańskiej gazety L’Osservatore Romano papież przytoczył Psalm 27:14, który w dokładniejszym przekładzie brzmi: »Nadzieję w Jahwe pokładaj! Bądź mężny i umocnij swoje serce! Ufaj Jahwe!« (Biblia poznańska)” (Przebudźcie się! Nr 13, 1996 s. 24).

   Również tak podano w angielskim oryginale tej publikacji:

According to the Vatican paper, L’Osservatore Romano, he was quoting Psalm 27:14, which better reads: “Put your hope in Yahweh, be strong, let your heart be bold, put your hope in Yahweh.” (The Jerusalem Bible) (ang. Przebudźcie się! 08.07 1996 s. 24).
   Patrz też ang. Przebudźcie się! 08.01 1980 s. 19; ang. Przebudźcie się! 22.12 1988 s. 6; ang. Przebudźcie się! 22.09 1992 s. 28 (brak polskich odpowiedników).
I gdzie jest tutaj wyjasnienie dlaczego Wojtyła użył ''Jehowa''?
''Brak sprzeciwu wobec błędu jest jego zatwierdzeniem, a niebronienie prawdy oznacza jej tłumienie''
 Ignoruję: Tusia,tomek_s


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #16 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 11:33 »
I gdzie jest tutaj wyjasnienie dlaczego Wojtyła użył ''Jehowa''?

Też mnie to zastanawia...


Offline Roszada

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #17 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 12:41 »
Też mnie to zastanawia...
W swoim czasie dam tu link do artykułu, gdy będzie wstawiony:

Czy Jan Paweł II używał terminu Jehowa?

   Od czasu do czasu na forach internetowych niektórzy uczestnicy ogrzewają kwestię użycia przez Karola Wojtyłę (1920-2005) w swoich dramatach kilka razy terminu Jehowa (w roku 1940).
   Oczywiście uczestnicy forów niejednokrotnie wspominają o „Janie Pawle II”, a nie o „Karolu Wojtyle”. Piszą nawet, że „sam papież” potwierdził formę Jehowa, a nie Jahwe, jako właściwą. Najczęściej chodzi w tych przypadkach o Świadków Jehowy lub osoby zainteresowane ich naukami.
   Wydaje się, że Towarzystwo Strażnica samo nigdy nie napisało, iż Karol Wojtyła czy Jan Paweł II stosował termin Jehowa. Byłoby to nawet wbrew nauce Świadków Jehowy, że tylko oni obwieszczają to imię światu, a nie papież.
...
   Na ogół Świadkowie Jehowy i ich sympatycy przemilczają to, że termin Jehowa w obu dramatach Karola Wojtyły z roku 1940 pojawia się tylko 5 razy, a imię Jahwe aż 32 razy.
   Przytaczamy poniżej wszystkie miejsca z dramatów Karola Wojtyły, w których użył on terminu Jehowa. Teksty te zamieszczono na prywatnej stronie internetowej jakiegoś anonimowego Świadka Jehowy, które sprawdziliśmy w rzetelnych wydaniach książkowych z roku 1981 (złożono do druku w roku 1979), 1987, 1999 i 2001.
...


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #18 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 12:46 »
Roszada, nawet jakby raz jej użył, to pytanie pozostaje: skoro jest to forma błędna, to dlaczego jej użył?


Offline Roszada

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #19 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 12:56 »
Roszada, nawet jakby raz jej użył, to pytanie pozostaje: skoro jest to forma błędna, to dlaczego jej użył?
Ja też używam wielokrotnie w moich ksiażkach, choć nie mam jak on wtedy 19 lat. ;D
Pisałem, że jako młodziak był niedouczony teologicznie i biblijnie.
Ja w jego wieku więcej błędów robiłem w tej kwestii.

Jak miałeś 19 lat to byłeś tak obcykany jak teraz?

Jak ktoś się w poetach kochał, a oni używali, to co on miał być goeszy.


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #20 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 13:00 »
To czemu używał Jehowa naprzemiennie z Jahwe? Jak miał 19 lat to chyba i tak wiedział, że są ŚJ? Pytanie jest trudniejsze: dlaczego to uczeni katoliccy po raz pierwszy to imię w ten sposób zapisywali?


Offline Roszada

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #21 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 13:03 »
Ty filolog się mnie pytasz laika? ;D

Ja uważam, że w roku 1940:

młody Karol Wojtyła w kwestii słowa Jehowa wzorował się na dziełach dawnych literatów, a co do imienia Jahwe prawdopodobnie na ustaleniach biblistów i teologów.


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #22 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 13:05 »
Może i tak. To tak samo jak ŚJ. Oni też używają, bo dawni literaci tak pisali.


Offline Roszada

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #23 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 13:08 »
Może i tak. To tak samo jak ŚJ. Oni też używają, bo dawni literaci tak pisali.
Tylko że ŚJ robią to stale, a Wojtyła tylko raz w dwóch dziełach z 1940.
Później już w żadnym dziele literackim nie używał Jehowy.
A w kazaniach, homiliach czy swoich komentarzach Jahwe.

Np.
   „»Ja Jestem«: są to te same słowa, którymi niegdyś Jahwe – Żywy Bóg odpowiedział na pytanie Mojżesza o Jego imię (por. Wj 3,13 n)” (Komentarz do Ksiąg Starego Testamentu. Bł. Jan Paweł II, Kraków 2012, s. 197).

   „Na szlaku wędrówki przez pustynię znów Synaj stał się miejscem, gdzie zostało zawarte przymierze między Jahwe a Jego ludem” (jw. s. 199).

   Szerszy kontekst tych wypowiedzi Jana Pawła II patrz:
http://www.piotrandryszczak.pl/imie-boze-w-bibliach-katolickich-cz6.html


Gorszyciel

  • Gość
Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #24 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 13:21 »
Powód miał ten sam. Jeśli powód jest bezsensowny, to go nie usprawiedliwia; jeśli sensowny, to usprawiedliwia i ŚJ.


Offline Roszada

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #25 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 13:30 »
I ja go nie usprawiedliwiam, a oskarżam o brak wiedzy teologicznej i biblijnej, choć rozumiem że miał 19 lat.
Przecież w tym czasie było wiele Biblii katolickich, które krytykowały Jehowę a propagowały Jahwe:

„Jahwe JHWH [tu w tekście występują hebrajskie litery], prześwięte imię Boga, przez późniejszych Żydów nie wymawiane, ale zastępowane przez wyrazy »Pan« lub »Bóg«. Forma »Jehowa«, u nas i gdzie indziej rozpowszechniona, jest dziwolągiem filologicznym” (Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów, ks. W. Szczepański T. J., Rzym 1914, s. 29).

„Jahwe, prześwięte imię Boga, przez późniejszych Żydów nie wymawiane, ale zastępowane wyrazami »Pan« lub »Bóg«. Forma Jehowa, u nas i gdzie indziej rozpowszechniona jest filologicznie niedopuszczalna” (Cztery Ewangelie, ks. W. Szczepański T. J., Kraków 1917 s. 14).

   „[Wj 3] 14n. Pan Bóg objawia tu znaczenie swojego imienia Jahwe. Samo »Jahwe« oznacza »który jest«. Tak mówili ludzie o Bogu. Treść tego imienia objaśnia Bóg w w. 14, mówiąc w osobie pierwszej: »Jam jest, który jest«. (...) Stąd także płynie, że Jahwe, który jest Bogiem patrjarchów (w. 6) i poczynił im obietnice, dotrzyma tych obietnic ich potomkom. W późniejszych czasach Żydzi z uszanowania nie wymieniali imienia Jahwe, lecz »Adonaj, Pan«; zatem poszło, że św. Hieronim w tłumaczeniu łacińskiem (a za nim Wujek) zamiast Jahwe pisze stale »Dominus, Pan«. Tak n. p. w. 15 w hebr. brzmi: »Jahwe, Bóg ojców waszych...«” (Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie polskim W. O. Jakóba Wujka T. J., Tekst poprawili oraz wstępami i krótkim komentarzem opatrzyli: Stary Testament ks. Stanisław Styś prof. egzeg. w Kolegj. Bobolanum w Lublinie; Nowy Testament ks. Jan Rostworowski b. prof. teol. dogm. w Kolegj. Krak., Kraków 1935, s. 65 [tak zwana Biblia Krakowska]).

   „Na początku 19 w. uczeni wprowadzili wymowę Jahwe, której się stale trzymamy” (Pismo Święte Starego Testamentu. Przekład z oryginału hebrajskiego Tom I, Pięcioksiąg Mojżeszowy, ks. Józef Kruszyński, Lublin 1937, s. 321).

Przed II wojną światową jednym z katolickich przekładów, w którym w treści Pisma Świętego używano imienia Jahwe, było kilkutomowe wydanie Biblii (nieukończone z powodu wybuchu wojny) w przekładzie ks. Józefa Kruszyńskiego pt. Pismo Święte Starego Testamentu. Przekład z oryginału hebrajskiego (t. 1, 1937; t. 2 1938; t. 3, 1939).
Na przykład Pięcioksiąg Mojżeszowy (wyd. 1937) zawiera w wielu miejscach imię Boże Jahwe zarówno w treści przekładu (np. Rdz 21:33, 22:14, 24:3, 7, 27:20; Wj 3:18, 4:5, 22, 5:1-3, 17, 6:2-3, 6-8, itd.), jak i komentarzach. Wcześniej w latach 1926-1936 ks. J. Kruszyński wydał kilka ksiąg biblijnych pojedynczo, również w tłumaczeniu z oryginału hebrajskiego (Na, Jr, Lm, Ba, Ps).

Prócz tego w dawniejszych czasach wydawano najczęściej polskie przekłady Biblii w tłumaczeniu z łaciny (na przykład ks. J. Wujek), a w Wulgacie występowało imię Dominus, a nie Jahwe. Jednak tłumacze choć nie zamieszczali imienia Jahwe w tekście biblijnym (zgodnie z łacińskim tekstem, który tłumaczyli), to wielokrotnie używali go w komentarzach czy przypisach. Oto przykład z czwartego tomu, wydanego w roku 1930 (cała seria tej kilkutomowej Biblii ukazała się w latach 1926-1932), z przekładu opracowanego między innymi przez ks. J. Archutowskiego, zwanego też Biblią Poznańską:

   „Prorocy występowali jako wysłannicy Jahwy (...) Micheasz o sobie świadczył, że »napełnion jest siły Ducha Jahwy, sądu i męstwa...« (3, 8) (...) jemu przypisywali wszystkie swe przemówienia. »Tak rzecze Jahwe«, »rzekł Jahwe do mnie«, lub »słowa Jahwy« (...) rozpoczynali lub kończyli swe mowy, jakby je sam Jahwe wypowiadał. (...) twierdzili z całym przekonaniem, że to są słowa Boże: »tak rzecze Jahwe«, »słowa Jahwy« (...) wzywali naród do jedności lub wierności Jahwie. (...) Niekiedy występowali też prorocy fałszywi (...) którzy przypisywali sobie posłannictwo Boże i imieniem Jahwy prorokowali...” (Pismo Święte, Stary Testament, Tom czwarty zawiera Księgi Prorockie oraz Dwie Księgi Machabejskie, x. prof. J. Archutowski, Poznań 1930, s. 4-5, 7).

To są Biblie, szczególnie te z lat 1930-1939, które powinien znać, pisząc w 1940 słowo Jehowa.
Cytuj
Karol Wojtyła, zafascynowany poetami i ich literaturą, mający zaledwie 19 lat, nie był zapewne świadom, że nie powinien używać formy Jehowa, jak uczyły publikacje i Biblie katolickie. Nie był on jednak wtedy na tyle oczytany teologicznie i biblijnie, jak powinien, jak i czas wojny nie sprzyjał posiadaniu zbiorów biblijnych i docieraniu do opracowań dotyczących imienia Jahwe, a krytykujących formę Jehowa.


Offline Reskator

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #26 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 15:52 »
Może i tak. To tak samo jak ŚJ. Oni też używają, bo dawni literaci tak pisali.
Jeśli mogę dodać coś do dyskusji,żona kilka lat temu była w zborze na południu Niemiec i mówiła że tam w zborach mówią JAHWE.??? Czy ktoś ma podobne informacje?


Offline Roszada

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #27 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 17:51 »
Jeśli mogę dodać coś do dyskusji,żona kilka lat temu była w zborze na południu Niemiec i mówiła że tam w zborach mówią JAHWE.??? Czy ktoś ma podobne informacje?
Niemcy to dziwny kraj.
Sam czytałem w Enc. Katolickiej, że w jakichś landach na księży mówią pastor. :)
Może i u ŚJ trafia się jakiś wyjątek.
Może to z języka niemieckiego z różnych landów wynika.
Moja siostrzenica jest przewodniczką po Trójmieście, także po niemiecku, to mówi, że niektórych Niemców mało co rozumie, tak inna gwarą niemiecką mówią. :-\


Offline Roszada

Odp: Dlaczego K. Wojtyła użył formy "Jehowa"
« Odpowiedź #28 dnia: 16 Czerwiec, 2017, 18:27 »
Jeśli mogę dodać coś do dyskusji,żona kilka lat temu była w zborze na południu Niemiec i mówiła że tam w zborach mówią JAHWE.??? Czy ktoś ma podobne informacje?
Towarzystwo podaje, ze w niektórych językach ich Jehowa jest wymawiany jako Jahwe:

*** sgd ss. 12-13 2 Imię Boże w Chrześcijańskich Pismach Greckich ***
Język lub dialekt: forma imienia Bożego
aneityum: Ihova
angielski: Jehovah
arawak: Jehovah
awabakal: Yehóa
batak (toba): Jahowa
benga: Jěhova
bobangi: Yawe
bolia: Yawe
bube: Yehovah
bullom: Jehovah
chacobo: Jahué
chippewa: Jehovah
choctaw: Chihowa
chorwacki: Jehova
czirokeski: Yihowa
czin (haka): Zahova
dakota: Jehowa
dobu: Ieoba
duala: Yehowa
efate (północny): Yehova
efik: Jehovah
eromanga: Iehōva
ewe: Yehowa
fang: Jehôva
fidżyjski: Jiova
francuski: IHVH, yhwh
ga: Iehowa
gibario (dialekt języka kerewo): Iehova
grebo: Jehova
gunantuna: Ieova
hawajski: Iehova
hebrajski: יהוה (JHWH)
hindustani: Yihováh
hiri motu: Iehova
hiszpański: Jehová, Yahvé, YHWH, Yahweh
ila: Yaave
iliku (dialekt języka losengo): Yawe
indonezyjski: YAHWEH
kalanga: Yehova, Yahwe
kalenjin: Jehovah
kerewo: Iehova
kiluba: Yehova
kipsigis: Jehoba
kiribati: Iehova
koreański: Yeohowa
kosrae: Jeova
kuliviu: Iova
laotański: Yehowa
lele (wyspa Manus): Jehova
lewo: Yehova
lingala: Yawe
logo: Yehova
lonwolwol: Jehovah
lugbara: Yehova
luimbi: Yehova
luna: Yeoba
lunda: Yehova
luo: Yawe
luszei: Jehovan, Jihova’n
luvale: Yehova
mabuiag: Iehovan
malgaski: Jehovah, Iehôvah
malo: Iova
markizański: Iehova
marszalski: Jeova
maskogi: Cehofv
massachusett: Jehovah
mentawai: Jehoba
mikronezyjski (mortlock): Jioua
miriam: Iehoua
mohawk: Yehovah
mongo: Yawe, Yova
motu: Iehova
mpongwe (dialekt języka myene): Jehova
myene: Yeôva
naga (angami): Jihova
naga (konyak): Jihova
naga (lhota): Jihova
naga (mao): Jihova
naga (rengma północny): Jihova
naga (sangtam): Jihova
nandi: Jehova
narrinyeryjski: Jehovah
nauru: Jehova
nawaho: Jîho’vah
ndau: Jehova
nembe: Jehovah
nengone (Maré): Iehova
ngando: Yawe
niderlandzki: Jehovah
niemiecki: Jehova, Jehovah, Jahwe
ntombo: Yawe
nukuoro: Jehova
panayati: Iehova
pangkumu: Iova
polski: Jehowa (a TU NIE PODAJĄ Jahwe, jak w niemieckim)
portugalski: Iáhve
rarotongański: Jehova, Iehova
rotumański: Jihova
sakau: Ihova, Iehova
samoański: Ieova
seneca: Ya’wĕn
senegele: Yawe
songe: Yehowa
soto: Yehofa
srański: Jehova
sukuma: Yahuwa, Jakwe
tahitański: Iehova
tajski: Yahowa
teke centralny: Yawe
temne: Yehṓfa, Yehofa
toaripi: Jehova, Iehova
tonga (Mozambik): Jehova
tonga (Tonga): Jihova, Sihova
truk: Jiowa
tshiluba: Yehowa
tswana: Jehofa, Yehova, Yehofa
umbundu: Yehova
uripiv: Iova
walijski: Iehofah
winnebago: Jehowa
xhosa: Yehova
zande: Yekova
zulu: Jehova, YAHWE

Widać, że litera "a"jako druga, a nie "e" występuje dość często.