Wiele już osób zauważyło, że polscy tłumacze publikacji Towarzystwa wielokrotnie różnie i dziwnie przekładają różne teksty angielskie.
Ostatnio rzucił mi się w oczy taki oto tytuł książki z 1976 r., który w nowym skorowidzu przetłumaczono tak:
*** dx86-15 Watch Tower Publications ***
1976, Holy Spirit—The Force Behind the Coming New Order!:
*** dx86-14 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
1976: Duch święty — siła wspierająca bliski nowy porządek! (po polsku brak).
Ale w roku 1985 inaczej oddano ten sam tytuł:
*** w85/7 s. 26 „My wielbimy, co znamy” ***
„Holy Spirit — The Force Behind the Coming New Order” (Duch Święty siłą tworzącą przyszły nowy porządek)
"Wspierać" a "tworzyć", to dla mnie różnica.
To samo "bliski" a "przyszły".
Zagubiono też wykrzyknik.
A jeszcze wcześniej w roku 1977 tłumaczono podobnie jak w skorowidzu, ale tez bez wykrzyknika tytułowego:
*** w77/5 s. 20 ***
(...) została oddana do użytku nowa 192-stronicowa książka Duch Święty — siła wspierająca bliski nowy porządek.
Dużo na ten temat mógłby Wam powiedzieć Liberal, niestety nieobecny już na forum. On będąc posiłkowym tłumaczem dla Nadarzyna (robił to w domu, zdaje się, gdy mieli za dużo roboty w Nadarzynie) nie raz pisał mi, że to i owo zostało źle przetłumaczone z angielskiego.