Ef 6,11 wg PNŚ brzmi:
Nałóżcie całą zbroję od Boga, żebyście mogli stać niewzruszenie wobec machinacji Diabła.
Interesujące nas słowo to po grecku μεθοδεία (czyt. methodeia) (występuję w Biblii tylko jeszcze w Ef 4,14, gdzie PNŚ tłumaczy je zwrotem przebiegłość w wymyślaniu. Od razu jednak domyślacie się, że słowo to, od którego pochodzi polski wyraz metoda, oznacza po prostu sposób postępowania. Można więc Efezjan 6,11 przełożyć "stać niewzruszenie wobec metod [stosowanych przez] diabła". Po co zaraz wymyślać jakieś machinacje? A niby jest to przekład napisany poprawnym, prostym językiem? Dodatkowo ŚJ w prywatnej wykładni (nie wiem jak oficjalnie, nie sprawdzałem) opierając się na tym słowie machinacje snują tezy jak to szatan planuje i stosuje jakieś zorganizowane sposoby aby nas zwieść, więc w najmniejszym musimy się strzec (prewencyjnie). Nawet gdyby tak było, to nie mówi o tym Biblia.
Inne przekłady mówią tak:
Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim. (BG)
Obleczcie pełną zbroję Bożą, byście mogli się ostać wobec podstępnych zakusów diabła. (BT)
Włóżcie na siebie zbroję Bożą, abyście mogli przeciwstawić się zakusom diabła. (BP)