No to zaczynam od gr. "stauros" przez nas tłumaczonego przez "pal".
I tak ,gdy wezmę do reki "Wielki słownik grecko -polski Nowego Testamentu wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł,kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych" ks.Remigiusza Popowskiego to na stronie 757 znajdę w podanym kluczu słowo "pal".
Obok niego greckie "stauros".
I tak znajduję tam odnośnik do 4574.
Pod tym czytam stauros w pierwszej kolejności to co?
słup,
potem pal,
potem krzyż.
A jego pochodne,to jest formy czasownikowe,to w pierwszej kolejności co?
"przybijać do pala",potem krzyżować,.
Wybieram jako poprawniejsze podane pierwsze wyjaśnienia.
Mam prawo,czy nie?
Podobne wyjaśnienia znajdziesz w "Słowniku grecko -polskim stworzonym na podstawie słownika Zygmunta Węclewskiegio a opracowanego przez Oktawiusza Jurewicza" Tom I i II