W roku 1988 wydano po ang.
Wnikliwe poznawanie Pism. Był to drugi leksykon, po tym, który opracowywał Ray Franz z towarzyszami, pt. Aid to Bible... 1971.
Polskie Wnikliwe było nietypowe bo ukazało się po ... 19 latach, to znaczy w roku 2007.
Żadna inna książka ŚJ nie ukazała się z takim opóźnieniem (prócz Biblii). Zapewne ją w wielu miejscach zmieniono w stosunku do ang. oryginału. Mało tego, nie minęło kilka lat, a ten ang. oryginał w roku 2015 zrewidowano i znów polski leksykon nie jest aktualny. W roku 2018 zrewidowano go powtórnie.
Ale to nie wszystko. Okazuje się bowiem, że kilka haseł z ang. Wnikliwe było opracowanych i wstawionych do polskiej Strażnicy w latach 90. XX wieku.
Opracowywał niektóre z nich nasz niedawny forumowicz Liberal, jako tłumacz posiłkowy Nadarzyna.
Ponieważ miał rodzinę, mieszkał poza Nadarzynem i czasem pomagał w tłumaczeniach.
Skąd miejsce w polskich Strażnicach na te hasła z Wnikliwe?
Otóż przeważnie 15 lutego publikowano wykaz miejsc gdzie będą doroczne kongresy.
W Polsce mieścił się on na 1 stronie, ale w USA na 2-3 stronach.
Stąd oszczędność miejsca i można było dawać takie dodatkowe artykuły.
Pierwszym być może było hasło Azazel.
Oto kilka zdań ze Strażnicy i z Wnikliwe...
*** w93 15.2 s. 31 Azazel — znikający kozioł ***
Azazel — znikający kozioł
W przepisach odnoszących się do Dnia Przebłagania czterokrotnie występuje w Biblii słowo „Azazel” (3 Mojżeszowa 16:8, 10, 26).
Istnieją różne poglądy na temat etymologii tego wyrazu. Gdyby się trzymać pisowni hebrajskiego tekstu masoreckiego, wydaje się, że ʽazaʼ·zelʹ stanowi połączenie dwóch rdzeniów — „kozioł” oraz „znikać”. Stąd wniosek, że Azazel to „znikający kozioł”. Inne objaśnienie źródłosłowu opiera się na przypuszczeniu, iż nastąpiło przestawienie dwóch spółgłosek, i wtedy wyraz ten oznaczałby „moc Boga”. Łacińska Wulgata oddaje hebrajski oryginał przez capro emissario — „kozioł odesłany” lub „kozioł ofiarny”. A wyrażenie greckie użyte w Septuagincie oznacza „unoszący (odwracający) zło”.
*** it-1 s. 161 Azazel ***
AZAZEL („znikający kozioł”).
Słowo „Azazel” występuje w Biblii czterokrotnie, w przepisach dotyczących Dnia Przebłagania (Kpł 16:8, 10, 26).
Istnieją różne poglądy na temat etymologii tego wyrazu. Pisownia w hebrajskim tekście masoreckim zdaje się wskazywać, że ʽazaʼzél stanowi połączenie dwóch rdzeni: „kozioł” oraz „znikać” i znaczy „znikający kozioł”. Według innego objaśnienia źródłosłowu — opierającego się na przypuszczeniu, iż nastąpiło przestawienie dwóch spółgłosek — wyraz ten oznacza „moc Boga”. Łacińska Wulgata oddaje to hebrajskie słowo przez caper emissarius — „kozioł wysłany”. A wyrażenie greckie użyte w Septuagincie oznacza „unoszący (odwracający) zło”.
Czasem trochę przepracowywano hasło.