Wracając do głównego zagadnienia.
Idź precz ode, szatanie! Mat 16:23 Jest to wypowiedź Jezusa skierowana do Piotra:
Oraz
Idźcie precz ode Mnie, przeklęci Mat 25:41. Do ludzi, nie mający skłonności pomagania innym.
Widać gołym okiem, że obydwa związki frazeologiczne można określić, jako identyczne. Wielu wierzących, nie dostrzega zbyt aroganckiego potraktowanie Piotra. Jednak wielu teologów uważa, że jest nie do pogodzenia, aby Jezus tak skrajnie ostro potraktował Piotra. Jest to wręcz niesprawiedliwa obelga. Przecież Piotr miał wzniosłe intencje w proponowaniu zapobiegania śmierci Jezusa, pomimo nieświadomości Bożego planu. W związku z tym irracjonalnym dylematem, podjęto naprawę tej niefortunnej wypowiedzi w niektórych tłumaczeniach dokonano zmiany.
Przekłady Paulistów i Wujka jest:
Mat 16:23. Idź za
Mną, szatanie! oraz
Pójdź za mną szatanie Podobnie w przekładach anglojęzycznych NAU, NIV, NJB, NKJ,
Mat 16:23 jest
Get behind me! (
Idź za mną szatanie!)
Dla por. tłumacz. tradycyjne NLT
Mat 16:23 Get away from me, Satan! (
Odejdź ode mnie, Szatanie!).
Co sądzić o tej i innych poprawkach redagowania, poczynając od powstawania NT? Czy te zmiany są dokonywane w natchnieniu DŚ? A może z czasem szatan zmienią na anioł? Wówczas będzie do Piotra: "Idź za mną, aniele [na śmierć]"