Katolicyzmu też się ty dotyczy. Przynajmniej część z tej listy można zaobserwować, jak się porówna różne wydania Biblii Tysiąclecia.
Np. Marka 4,12,"wydana[tajemnica]", gdzie o odpuszczeniu grzechów wcale nie ma mowy(wyd IV-przyp.).
W piątym wydaniu już mowa o odpuszczeniu jest. "odpuszczona[wina]".
O dodawaniu komentarzy do Biblii już nie wspominając. Ciężko znaleźć jakąś katolicką Biblię, która nie miałaby komentarzy(Zdarzają się chlubne wyjątki, jak niektóre wydania edycji Paulińskiej).
Duzo mamy tlłumaczy i duzo mamy Bibli(przekładów)
Ale czy słowo odpuscic a przebaczyc jest troche podobne do siebie słowo przynajmniej ja tak to rozumiem nie wiem moze sie myle.
O to jak inne Biblie tłumaczą ten werset
(12): dlatego że patrząc, widzą, ale nie dostrzegają, słuchając, słyszą, ale nie rozumieją, żeby się nie nawrócić i nie otrzymać
przebaczenia". [Biblia Paulistów, Mk 4]
(12): tak iżby patrzyli oczyma, a nie widzieli, słuchali uszami, a nie słyszeli i żeby się nie nawrócili i
nie była im wydana tajemnica.
[Biblia Warszawsko-Praska, Mk 4]
(12): 'Aby patrzeli, a nie widzieli, słuchali, a nie rozumieli, i aby się przypadkiem nie nawrócili,
i nie odkryli tajemnicy '. [Biblia Poznańska, Mk 4]
(12): Aby patrząc, patrzyli, a nie widzieli i słysząc, słyszeli, a nie zrozumieli, by się czasem nie nawrócili i nie były im
przebaczone grzechy. [Uwspółcześniona Biblia Gdańska, Mk 4]
(12): Aby patrząc patrzyli, a nie widzieli: a słysząc słyszeli, a nie zrozumieli: by się kiedy nie nawrócili, a były im
odpuszczone grzechy. [Biblia Jakuba Wujka, Mk 4]
(12): aby patrzyli uważnie, a nie widzieli, słuchali uważnie, a nie rozumieli, żeby się nie nawrócili i nie
była im odpuszczona [wina]. [Biblia Tysiąclecia V, Mk 4]
W Warszawsko-Praskiej nie mam słów "Przebaczyć czy odpuszczenie" tylko wydana tajemnica tak samo w Poznańskiej