Nie ma to żadnego znaczenia. Trzeba po prostu przeczytać cały artykuł by wyrobić sobie zdanie.
Wg mnie ma i to ogromne. Oczywiście nie chodzi o całą treść tego art. z 1910 r. ale tłumaczenie Foldina, o rzekomo zakrytym tekście.
Jeśli reprint jest zgodny z oryginałem, to rzeczony zasłonięty tekst jest w prawej kolumnie, praktycznie na jej dołu (poniżej środka).
A on wspomina o
"over the bottom part of the page" i "the bottom of the first column"
jak sam napisałeś.
Więc tak czy inaczej w jego argumentacji nic się nie trzyma "kupy" bo albo w oryginale tekst w kolumnach układał się inaczej niż np w tym reprincie, albo ta opowieść jest mocno naciągana na potrzeby audycji.
Ale to tak w temacie bycia "precyzyjnym"