CK podaje:
*** w08 1.4 ss. 27-28 Eucharystia —
co mówią fakty? ***
. Na przykład katolicki teolog Jacques Dupont, wziąwszy pod uwagę warunki społeczne i kulturowe, w jakich żył Jezus, doszedł do wniosku, że „najbardziej naturalne” tłumaczenie omawianego fragmentu powinno brzmieć: „To oznacza moje ciało” albo „To przedstawia moje ciało”.
Co mówią fakty?
Ano to, że CK zapomniało podać źródło Duponta.
Przez to uniemożliwia sprawdzenie kontekstu.
Bo co jest cytatem z jego dzieła?
Tylko słowa: „To oznacza moje ciało”, „To przedstawia moje ciało”
A skąd ja wiem, czy on nie polemizuje tam z kalwińskim zrozumieniem?
Kolejna manipulacja CK.
Sprawdzałem w ang. tekście. To samo.
*** w08 4/1 pp. 27-28 The Eucharist—The Facts Behind the Ritual ***
In this regard, many respected Bible scholars have agreed that the word “is” does not accurately render the thought Jesus was expressing here. For example, Jacques Dupont considered the culture and society in which Jesus lived and concluded that “the most natural” rendering of the verse should be: “This means my body” or, “This represents my body.”
We francuskiej Strażnicy podają w przypisie:
Note
in Nouvelle Revue Théologique, vol. 80, décembre 1958, Louvain, p. 1037.
Pod tym oto tekstem:
À ce sujet, de nombreux biblistes respectés reconnaissent que le mot “ est ” ne rend pas exactement la pensée de Jésus dans ce passage. Ainsi, après avoir analysé la culture et la société où évoluait Jésus, le théologien catholique Jacques Dupont a abouti à la conclusion que le moyen “ le plus naturel ” de traduire ce verset serait : “ Ceci signifie mon corps ” ; ou : “ Ceci représente mon corps*. ”