Tylko tu mogę pomagać, reszta do Was należy.
Temat był o krytyce Biblii. Tu są moje treści, które można przebrać i coś wpisać.
Krytyka przekładu
Towarzystwo Strażnica lubi przywoływać głosy chwalące jego Biblię. My ich nie będziemy przytaczać, gdyż trudno sprawdzić ich wiarygodność i czy nie zostały wyrwane one z szerszego kontekstu, bo wiadomo, że bibliści na ogół zgadzają się ze sobą w jakichś niuansach dotyczących tłumaczenia, a w innych nie.
Zacytujemy tu kilka głosów krytyki, które o dziwo znalazły się w publikacjach Świadków Jehowy. Wśród krytykujących przekład Towarzystwa Strażnica jest nawet wybitny znawca tekstu greckiego Nowego Testamentu i wydawca krytycznych jego opracowań Bruce M. Metzger. Przytoczymy też słowa krytyki z innych źródeł. Oto nasze poniższe podrozdziały:
Krytyka wspominana w publikacjach Towarzystwa Strażnica.
Krytyka byłych Świadków Jehowy.
Krytyka w publikacjach niezależnych.
Krytyka wspominana w publikacjach Towarzystwa Strażnica
„W XX wieku nazwano fałszerstwem inny przekład Biblii – New World Translation (Przekład Nowego Świata)” (Strażnica Nr 5, 1991 s. 26).
„Podobnie New World Translation spotyka się z krytyką, gdyż wydali go Świadkowie Jehowy, którzy otwarcie mówią, że wiele doktryn chrześcijaństwa nie pochodzi z Biblii” (jw. s. 30).
„»CODZIENNIE też w świątyni oraz od domu do domu bezustannie nauczali i opowiadali dobrą nowinę o Chrystusie Jezusie« (Dzieje Apostolskie 5:42). Świadkowie Jehowy często posługują się tym wersetem oraz słowami z Dziejów Apostolskich 20:20, by wykazać, że ich działalność polegająca na głoszeniu od drzwi do drzwi ma podstawy biblijne. Jednakże w Niemczech kilku krytyków ich wyznania zakwestionowało sposób, w jaki oddano te wersety w New World Translation (Przekład Nowego Świata), twierdząc, iż jest niezgodny z oryginałem greckim” (Strażnica Nr 15, 1991 s. 24).
„Stąd też w New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata) imię Jehowa pojawia się ponad 200 razy. Zdaniem niektórych krytyków jest to nieuzasadnione. Wydaje się jednak, że na korzyść New World Translation przemawia niezwykłe źródło – Talmud babiloński” (Strażnica Nr 21, 1993 s. 30).
„Ale czy mimo najlepszych intencji członkowie komitetu mieli odpowiednie kwalifikacje do wykonania tego zadania? Niektórzy krytycznie nastawieni bibliści oświadczyli, że ze względu na nieujawnienie nazwisk tłumaczy oraz ich stopni naukowych należałoby to dzieło zupełnie odrzucić, jako owoc pracy amatorów” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 17).
„»IDŹCIE więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów, chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego«. W ten sposób nakaz Jezusa z Ewangelii według Mateusza 28:19 oddano w Przekładzie Nowego Świata. Tłumaczenie to bywa jednak krytykowane. Na przykład w pewnej broszurze religijnej napisano: »Tekst grecki dopuszcza jedynie następujący przekład: ‚Czyńcie uczniów ze wszystkich narodów’!«” (Strażnica Nr 1, 1998 s. 29).
„Niektórzy krytycy oświadczyli, że należałoby to dzieło zupełnie odrzucić, jako owoc pracy amatorów” (Strażnica Nr 20, 1999 s. 28).
„Chociaż ocenił krytycznie niektóre rozwiązania przyjęte w Przekładzie Nowego Świata, uznał go za »nadzwyczaj dobry«” (Strażnica Nr 23, 2004 s. 30).
„W ROKU 1950 opublikowano w języku angielskim Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata i zarazem przedstawiono dowody uzasadniające zamieszczenie w nim imienia Bożego. Mimo to pewni działacze religijni skrytykowali użycie imienia »Jehowa« w tak zwanym »Nowym Testamencie«. (...) Rzymskokatolicka organizacja Rycerzy Kolumba wydała ulotkę z zarzutem:
»Pierwotni chrześcijanie, którzy pisali Nowy Testament, z całą pewnością nie posługiwali się imieniem [Jehowa], ale raczej słowem ‛Pan’, które stosowali również w odniesieniu do Chrystusa. Mamy więc tutaj żałosny przykład pseudonaukowej próby bronienia czegoś, co jest nie do obrony«.
Prezbiteriański uczony Bruce M. Metzger również utrzymywał, że chodzi o stanowisko »nie do obronienia«, przy czym dodał:
»Wprowadzenie słowa ‛Jehowa’ do tekstu Nowego Testamentu (...) jest jaskrawym przykładem stronniczego popierania własnych interesów«.
Jack P. Lewis, wykładowca uczelni prowadzonej przez Kościół Chrystusowy, napisał na temat użycia imienia »Jehowa«:
»Wystarczająco wątpliwe jest to w Starym Testamencie, a już w Nowym Testamencie zupełnie nie da się go usprawiedliwić«.
Natomiast kaznodzieja baptystów, Walter R. Martin, pozwolił sobie na obelgi w rodzaju wytykania »płytkiej uczoności Świadków Jehowy, których aroganckie twierdzenie, jakoby mieli solidne podstawy do przywrócenia imienia Bożego (Jehowa) w Piśmie Świętym, (...) okazało się niestety marnym fałszerstwem naukowym«.” (Strażnica Rok C [1979] Nr 2 s. 20-21).
Krytyka byłych Świadków Jehowy
„Niektóre jednostki, na przykład pewni nowożytni odstępcy, zdradziecko pracują w charakterze agentów Szatana, dążąc do zrujnowania wiary nowych członków zboru chrześcijańskiego (2 Koryntian 11:13). Zamiast po prostu sięgnąć do Biblii jako fundamentu prawdziwych nauk, usiłują podważyć wiarogodność New World Translation of the Holy Scriptures (Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata), jak gdyby Świadkowie Jehowy byli od niego całkowicie zależni. A przecież wcale tak nie jest” (Strażnica Nr 16, 1990 s. 16).
Raymond Franz (1922-2010), były członek Ciała Kierowniczego Świadków Jehowy (w latach 1971-1980), tak wspomina rozmowę ze swym stryjem, ówczesnym prezesem Towarzystwa Strażnica:
„Gdy wskazałem, że dokonane przez Towarzystwo tłumaczenie Biblii, New World Translation (Przekład Nowego Świata), oddając Dzieje Apostolskie rozdział czternasty, werset 23 ewidentnie dorzuca w odniesieniu do zamianowania starszych nie istniejące w oryginale słowa »do urzędu« – co zmienia nieco sens wersetu – stryj powiedział: »Dlaczego nie sprawdzisz w niektórych innych tłumaczeniach, które nie są tak tendencyjne?«*. Wyszedłem z jego biura zastanawiając się, czy rzeczywiście usłyszałem to, co usłyszałem. W przeszłości nieraz przypominałem mu te wypowiedzi w czasie posiedzeń Ciała Kierowniczego.
*W późniejszych wydaniach Przekładu Nowego Świata opuszczono te dodatkowe słowa. W pierwszych wydaniach werset ten wyglądał następująco: »Ponadto ustanowili im starszych mężczyzn do urzędu w zborze...«” („Kryzys Sumienia” 2006 s. 26-27).
Oto porównanie omawianego starszego fragmentu z nowszymi tekstami:
Dz 14:23 – Moreover, they appointed older men to office for them in the congregation... (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1969).
Dz 14:23 – Moreover, they appointed older men for them in each congregation... (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984).
Dz 14:23 – „Ponadto w każdym zborze ustanowili im starszych...” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).
Krytyka w publikacjach niezależnych
Biblia Świadków Jehowy w języku polskim ukazała się stosunkowo późno, bo dopiero w roku 1997 (Nowy Testament w roku 1994), dlatego jeszcze niewiele uwagi jej poświęcono w Polsce. Przykładowo w jednej z książek o niej napisano:
„Nowy Świat, Wersja.
Tłumaczenie Biblii, które opublikowało Towarzystwo Strażnica i którym powszechnie posługują się świadkowie Jehowy. H. H. Rowley określił je »jako przykład, w jaki sposób nie powinno się tłumaczyć Pisma Świętego«. Mamy w nim do czynienia z bardzo licznymi zmianami tekstu biblijnego, tak by odpowiadał on doktrynie sekty” („Prekursorzy Nowej Ery – Mały Słownik” C. V. Manzanares, Warszawa 1994 s. 93).
Szeroką krytykę Nowego Testamentu Świadków Jehowy opublikowano w Polsce w książce pt. „Błędy doktryny Świadków Jehowy. Analiza krytyczna Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata” R. H. Countess, Warszawa 1998.
O Biblii Towarzystwa Strażnica wspominają też publikacje polemizujące ogólnie z tą organizacją (np. „Świadkowie Jehowy. Pochodzenie – Historia – Wierzenia” E. Bagiński OCD, Kraków 2004 s. 161-170, rozdział Biblia Świadków Jehowy – tzw. Przekład Nowego Świata).
Oto opinie o przekładzie Świadków Jehowy wyrażone przez dr. Michała Wojciechowskiego, współautora, wraz z ks. prof. dr. hab. Remigiuszem Popowskim SDB dzieła „Grecko-polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi” Warszawa 1993:
„Świadkowie Jehowy posługują się zafałszowanym NT, zatytułowanym Chrześcijańskie Pisma Greckie… (1994 r.)” (Encyklopedia Biblijna, Warszawa 1999, hasło: Polskie przekłady biblijne, str. 983).
„Świadkowie Jehowy posługują się przekładem Nowego Testamentu, który nosi tytuł Chrześcijańskie Pisma Greckie… (1994 r.), i jest adaptacją ich przekładu angielskiego. Miejscami dosłowny, gdzie indziej zmienia brzmienie oryginału, np. zastępując greckie słowo »Pan« (Kyrios) przez Jehowa, a nawet go fałszuje, zacierając miejsca mówiące o boskości Chrystusa” (Słownik Wiedzy Biblijnej, Warszawa 1997, hasło: Przekłady, str. 654).
„Przekłady dyskusyjne (…) Świadkowie Jehowy posługują się przekładem NT, który nosi tytuł Chrześcijańskie Pisma Greckie… (1994) i jest adaptacją ich przekładu ang. Miejscami dosłowny, gdzie indziej zmienia brzmienie oryginału, np. zastępując greckie słowo »Pan« (Kyrios) przez Jehowa, a nawet go fałszuje, zacierając miejsca mówiące o boskości Chrystusa” (Katolicki Komentarz Biblijny, Warszawa 2001, Artykuły ogólne: Tekst i przekłady Pisma Świętego, str. 1706).
Znane są też dość liczne głosy krytyki z zachodu Europy i z USA. Oto kilka takich wypowiedzi:
„New World Translation (1961 r.) Świadków Jehowy wyraźnie popiera ich unitariańskie stanowisko. (...) EROLL F. RHODES” (Słownik Wiedzy Biblijnej, Warszawa 1997, hasło: Przekłady, str. 643).
„To studium nie jest w żadnym razie wyczerpującą recenzją wszystkich zalet lub wad PNŚ. Jednakże te przykłady wystarczą, by wykazać, że jest on nieodpowiedni dla ludzi, którzy chcą zapoznać się z tym, czego naprawdę uczy Biblia” – dr Jack P. Lewis, The English Bible from KJV to NIV (Biblia angielska od Biblii Króla Jakuba do New International Version), Baker Book House, Grand Rapids, USA, s. 235.
[Cytat za dziełem The Four Presidents of the Watchtower Society (Jehovah's Witnesses) [Czterech prezesów Towarzystwa Strażnica (Świadków Jehowy)], pod red. Edmonda C. Grussa i byłych Świadków Jehowy, Xulon Press, USA 2003, s. 45]
„Świadome wypaczenie prawdy przez tę sektę jest widoczne w jej tłumaczeniu Nowego Testamentu. (...) Jest zupełnie jasne, że sekta, która potrafi przetłumaczyć Nowy Testament w ten sposób jest nieuczciwa pod względem intelektualnym” – dr William Barclay, An Ancient Heresy in Modern Dress (Starożytna herezja w nowoczesnym przebraniu), The Expository Times, tom LXV, nr 1, październik 1953, s. 32.
[Cytat za dziełem The Four Presidents of the Watchtower Society (Jehovah's Witnesses) [Czterech prezesów Towarzystwa Strażnica (Świadków Jehowy)], pod red. Edmonda C. Grussa i byłych Świadków Jehowy, Xulon Press, USA 2003, s. 44]
„Ich Biblia w Przekładzie Nowego Świata w żadnym wypadku nie jest obiektywnym przekładem świętego tekstu na współczesną angielszczyznę, lecz tendencyjnym tłumaczeniem, w którym przemycono do tekstu samej Biblii wiele osobliwych nauk Towarzystwa Strażnica” – dr Anthony A. Hoekema, The Four Major Cults (Cztery główne sekty), Eerdmans, USA 1963, ss. 238-239.
Przytaczamy też kilka wypowiedzi o przekładzie Świadków Jehowy za Cezarym Podolskim i jego książką „Największe oszustwa i proroctwa Świadków Jehowy” 1996 s. 126-128:
„Dr Julius R. Mantey (...): »Przetłumaczenie wersetu J 1:1: ‘Słowo był bogiem’ nie jest ani naukowe, ani sensowne«.
Bruce M. Metzger (Profesor Nowego Testamentu w Seminarium Teologicznym w Princeton): »O wiele bardziej zgubne w tym wersecie jest tłumaczenie, (...) ‘Słowo był bogiem’ wraz z przypisem na dole: ‘bóg’ w przeciwieństwie do ‘Boga’. Trzeba szczerze powiedzieć, że jeśli Świadkowie Jehowy biorą to tłumaczenie poważnie, to są politeistami«.
(Obie wypowiedzi za: »Theology Today«, kwiecień 1953).
Dr Eugene A. Nida (Przewodniczący Wydziału Tłumaczenia [] »Good News Bible« w Amerykańskim Towarzystwie Biblijnym): »Co się tyczy wersetu J 1:1, jest to oczywiście gmatwanina, po prostu z tej przyczyny, że Przekład Nowego Świata najwidoczniej jest dziełem osób, które nie biorą na serio składni języka greckiego«.
Dr William Barclay (Uniwersytet Glasgow): »Rozmyślne wypaczenie prawdy przez tę sektę widać w ich tłumaczeniu Nowego Testamentu. Werset J 1:1 został przetłumaczony: ‘Słowo był bogiem’, co jest tłumaczeniem gramatycznie niemożliwym. Jest oczywiste, że sekta, która tłumaczy Nowy Testament w ten sposób jest nieuczciwa«.
(Obie wypowiedzi za: »Expository Times«, listopad 1953).
Dr Paul L. Kaufman (Portland): »Świadkowie Jehowy wykazują ogromną ignorancję podstawowych zasad gramatyki greckiej w swoim błędnym tłumaczeniu wersetu J 1:1«.
Dr Harry A. Sturz (Przewodniczący Wydziału Językoznawstwa i Profesor greki w Biola College): »Dlatego tłumaczenie wg ‘Przekładu Nowego Świata’: ‘Słowo był bogiem’ nie jest dosłownym lecz niegramatycznym i tendencyjnym tłumaczeniem«.
(Obie wypowiedzi za: »Bible Collector«, lipiec – grudzień 1971 r, s. 12).
(...) Dr Robert Countess (bronił doktoratu z greckiego tekstu »Przekładu Nowego Świata«): »Tłumaczenie to nie jest wolne od względów doktrynalnych (...) Trzeba je uznać za bardzo stronnicze«.
H. H. Rowley: »Od początku do końca dzieło to jest doskonałym przykładem, jak nie należy tłumaczyć Biblii. (...) [Tłumaczenie to] jest obrazą dla Słowa Bożego«”.
https://piotrandryszczak.pl/biblia-swiadkow/specjalisci-popierajacy-przeklad-nowego-swiata.html