Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Autor Wątek: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica  (Przeczytany 3148 razy)

Offline Roszada

Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« dnia: 23 Listopad, 2018, 09:14 »
Jedną z dwóch pierwszych Biblii Towarzystwa był międzywierszowy przekład NT, do którego wykupiło ono prawa do wydawania go. Dlatego wpierw omawiamy tego typu przekłady (interlinearne).

1902: The Emphatic Diaglott (angielski):
1926: The Emphatic Diaglott (angielski) (wydrukowany we własnej drukarni):

*** si s. 323 ***
The Emphatic Diaglott. W roku 1902 Towarzystwo Strażnica nabyło wyłączne prawo do wydawania i dystrybucji przekładu The Emphatic Diaglott. Tę wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opracował Benjamin Wilson, tłumacz Biblii urodzony w Anglii, a zamieszkały w miejscowości Geneva w stanie Illinois. Dzieło swe ukończył w roku 1864. Zamieścił w nim tekst grecki J. J. Griesbacha oraz międzywierszowy dosłowny przekład na język angielski, a w prawej szpalcie własne tłumaczenie; wyróżnił w nim wyrazy, na które należy położyć większy nacisk.

Drukowano go jeszcze w roku 1942:

*** rs s. 6 Skróty nazw przekładów Biblii ***
The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, przedruk 1942

Wilson był antytrynitarzem:

„Po raz pierwszy w czterdzieści dwa lata po swym prawnym zarejestrowaniu drukowało ono na swych prasach grecko-angielski Nowy Testament zwany The Empatic Diaglott, który został wykonany przez Christadelfiana dwadzieścia lat przed zarejestrowaniem Towarzystwa” (Strażnica Nr 1, 1963 s. 9).

Na ten NT powoływano się w sprawie słowa „obecność” i w innych kwestiach, np. J 1:1.

Więcej tu:
https://sjwp.pl/'nowe-swiatla'-archiwum-69/1902-towarzystwo-straznica-wykupuje-prawo-do-wydawania-nt-miedzywierszowego/msg221120/#msg221120


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #1 dnia: 23 Listopad, 2018, 14:18 »
Po wielu latach w roku 1969 Towarzystwo wydało już swój własny międzywierszowy przekład NT, który zrewidowano w roku 1985.

*** dx86-16 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
1969: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa):
1985: Kingdom Interlinear, wyd. z roku 1985:

*** jv rozdz. 27 s. 610 ***
Gorąco pragnąc umożliwić miłośnikom Słowa Bożego zapoznanie się z oryginalnym tekstem Chrześcijańskich Pism Greckich w języku koine (czyli potocznej greczyźnie), Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opracował angielskie wydanie Pism Greckich w międzywierszowym przekładzie Królestwa. Towarzystwo Strażnica opublikowało to dzieło w roku 1969, a potem uaktualniło je w roku 1985. Zawiera ono oryginalny tekst grecki Nowego Testamentu, opracowany przez B. G. Westcotta i F. J. A. Horta (The New Testament in the Original Greek). Po prawej stronie umieszczono tekst Przekładu Nowego Świata (najnowsze wydanie z roku 1984 w wersji zrewidowanej). Ale pod linijkami tekstu greckiego znajduje się jeszcze jeden przekład — dosłowne tłumaczenie każdego wyrazu, zgodne z jego podstawowym znaczeniem oraz formą gramatyczną. Dzięki temu nawet badacze Biblii nie znający greki mogą ustalić, co rzeczywiście zawiera tekst oryginalny.

*** si s. 325 ***
Druga edycja ukazała się w roku 1985. Dzieło to zawiera dosłowne tłumaczenie na język angielski greckiego tekstu opracowanego przez Westcotta i Horta oraz współczesny angielski tekst Przekładu Nowego Świata z roku 1984

W nowszym wydaniu zmieniono swój stosunek do imienia Jahwe na rzecz Jehowy. W Hbr 1:6 odrzucono wielbienie Jezusa na rzecz składania hołdu.

Przekład z 1985 r. opublikowano tu:

https://www.jw.org/en/publications/bible/
« Ostatnia zmiana: 23 Listopad, 2018, 18:51 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #2 dnia: 23 Listopad, 2018, 18:21 »
Pierwszą Biblię (właściwe NT), ale nie swoją, Towarzystwo wydało w roku 1890.
W latach 1902-1908 wydawało ono Biblie ze swoimi komentarzami, które miały setki stron.

*** dx86-16 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
1890: „New Testament” Rotherhama (wyd. II) (angielski):
1902: Biblia paralelna Holmana (z „Pomocami do berejskiego badania Pisma Świętego”) (angielski):
1907: Biblia Towarzystwa Strażnica (Biblia króla Jakuba z pomocami do badań berejskich) (Wydanie Badaczy Pisma Świętego, Biblia berejska) (angielski):
1908: Biblia Towarzystwa Strażnica (Biblia berejska) (angielski) (nowe wydanie):


*** si s. 323 ***
Już w roku 1890 ówcześni świadkowie Jehowy, reprezentowani przez Towarzystwo Strażnica, podjęli się wydawania i rozpowszechniania Pisma Świętego. Wcześniej uzyskali zgodę Josepha B. Rotherhama, brytyjskiego tłumacza Biblii, na opublikowanie w USA drugiego wydania jego przekładu „Nowego Testamentu”. Na stronie tytułowej pojawiła się nazwa Towarzystwa, a także nazwa miasta, w którym w owym czasie mieściła się jego siedziba — Allegheny w stanie Pensylwania.

*** si s. 323 ***
W roku 1901 poczyniono przygotowania do druku Biblii paralelnej, opracowanej przez Holmana, z odsyłaczami do objaśnień podanych w publikacjach Towarzystwa z lat 1895-1901. Sam tekst Pism Hebrajskich i Pism Greckich zaczerpnięto z Biblii króla Jakuba oraz Revised Version.

*** jv rozdz. 27 s. 606 ***
Cztery lata później, w roku 1907, opublikowano Biblię króla Jakuba w opracowaniu Badaczy Pisma Świętego. Dołączono do niej dodatek zatytułowany „Berejski podręcznik nauczycieli biblijnych”. Zawierał on zwięzłe objaśnienia wersetów pochodzących ze wszystkich ksiąg biblijnych oraz odsyłacze do publikacji Towarzystwa, w których można było znaleźć więcej informacji. Rok później ukazało się wydanie z obszerniejszym dodatkiem.

*** jv rozdz. 16 s. 238 ***
W roku 1907 pomoce do „badań berejskich” zrewidowano, znacznie wzbogacono i uaktualniono. Wydanie z 1908 roku poszerzono o jakieś 300 stron pomocnych materiałów.

   Kiedyś zaś C. T. Russell tak oto mówił o Biblii Towarzystwa Strażnica:

„Pytanie (1913) – Czy to prawda, że Międzynarodowe  Stowarzyszenie Badaczy Pisma Świętego ma swoją Biblię, która się różni od innych?
Odpowiedź – Niektórzy ludzie myślą, że mamy inną Biblię, ponieważ gdy cytujemy teksty Pisma świętego, to im się zdaje, że takich tekstów przedtem w Biblii nie napotykali (...) My nie mamy innej Biblii, lecz możemy powiedzieć, że mamy specjalne wydanie (angielskie) do której przy końcu są dodane komentarze, zebrane wyjątki z »Watch Tower« i Wykładów Pisma Św., które traktują i wykazują różne teksty Pisma Św. zarazem tłumaczą niektóre z nich. Ktoś mógłby nazwać je Watch Tower Biblie, lecz my wolimy nazwać Badaczy Pisma Świętego wydanie, ponieważ pomaga do odszukania i wykazuje co Biblia uczy o różnych przedmiotach” (Co kaznodzieja Russell odpowiadał na zadawane jemu liczne pytania 1947 [ang. 1917] s. 18-19; por. Co powiedział Pastor Russell 2015 [ang. 1917] s. 345-346).


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #3 dnia: 24 Listopad, 2018, 10:24 »
W latach 40. XX w. i w roku 1972 Towarzystwo wydało 3 Biblie do których wydawania nabyło prawa.

1942: Biblia króla Jakuba (wydrukowana we własnej drukarni) (angielski):
1944: American Standard Version (angielski):
1958: American Standard Version (angielski): w formacie kieszonkowym
1972: The Bible in Living English (Byington) (angielski):

*** si s. 323 ***
King James Version (Biblia króla Jakuba). Druga wojna światowa wyraźnie ukazała potrzebę samodzielnego wydawania Biblii. Gdy ten ogólnoziemski konflikt rozgorzał na dobre, Towarzystwo zdołało nabyć formy drukowe całej Biblii króla Jakuba. Dnia 18 września 1942 roku w Cleveland w stanie Ohio, podczas teokratycznego zgromadzenia Świadków Jehowy pod hasłem „Nowy Świat”, prezes Towarzystwa przemówił na temat: „Prezentowanie ‚miecza ducha’”. W punkcie kulminacyjnym swego wystąpienia ogłosił wydanie pierwszej kompletnej Biblii wydrukowanej w bruklińskiej siedzibie Towarzystwa Strażnica. Edycja ta zawierała dodatek, w którym znalazł się między innymi spis imion własnych z ich znaczeniami oraz specjalnie przygotowana „Konkordancja słów i wyrażeń biblijnych”. U góry każdej strony umieszczono stosowną żywą paginę. Na przykład 11 rozdział Księgi Sędziów opatrzono paginą: „Szczere ślubowanie Jeftego” zamiast tradycyjnego tekstu: „Pochopne ślubowanie Jeftego”, a 1 rozdział Ewangelii według Jana poprzedzono informacją: „Byt przedludzki i człowiecze narodziny Słowa Bożego”.

*** si ss. 323-324 ***
American Standard Version. Innym ważnym przekładem jest American Standard Version (Amerykańska wersja standardowa) z roku 1901. Szczególnie godne uznania jest to, iż prawie 7000 razy zawiera w Pismach Hebrajskich imię Boże „Jehowa”. W roku 1944 po długich pertraktacjach Towarzystwo Strażnica nabyło prawo do skorzystania z form drukowych obejmujących cały ten przekład i drukowania go we własnym zakresie. Dnia 10 sierpnia 1944 roku w Buffalo w stanie Nowy Jork — w głównym mieście odbywających się jednocześnie 17 zgromadzeń Świadków Jehowy, które połączono prywatnymi liniami telefonicznymi — prezes Towarzystwa ku radości wielkiego grona słuchaczy ogłosił wydanie American Standard Version przez Towarzystwo Strażnica. Dodatek zamieszczony w tej edycji zawierał bardzo pomocną, rozszerzoną „Konkordancję słów, nazw i wyrażeń biblijnych”. W roku 1958 Towarzystwo opublikowało tę Biblię również w formacie kieszonkowym.

*** si s. 324 ***
The Bible in Living English. W roku 1972 Towarzystwo Strażnica wydało The Bible in Living English (Biblia w żywej angielszczyźnie) — tłumaczenie dokonane przez zmarłego już Stevena T. Byingtona, który konsekwentnie oddawał imię Boże w formie „Jehowa”.

Te i inne Biblie są opublikowane tu:
https://www.jw.org/en/publications/bible/


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #4 dnia: 24 Listopad, 2018, 11:24 »
W roku 1950 Towarzystwo wydało po raz pierwszy swoją własną Biblię (NT), tylko po angielsku. Nie podano nazwisk tłumaczy, które ujawnił w latach 80. XX w. Ray Franz.

1950: Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata (angielski):
1952: Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata (angielski) (zrewid. w roku 1951) (© 1950):


Raymond Franz (1922-2010), były członek Ciała Kierowniczego Świadków Jehowy (w latach 1971-1980), ujawnił personalia komitetu tłumaczy:

   „Przekład Nowego Świata nie podaje nazwisk tłumaczy. Przedstawia się je jako anonimowe dzieło »Komitetu Przekładu Nowego Świata«. Członkami tego komitetu byli prócz Freda Franza: Nathan Knorr, Albert Schroeder i George Gangas. Jednakże Fred Franz był jedynym członkiem komitetu, posiadającym wystarczającą znajomość oryginalnych języków biblijnych by podjąć się do tego rodzaju tłumaczenia. Przez dwa lata studiował on grekę na Uniwersytecie Cincinnati, co do hebrajskiego zaś – był samoukiem” („Kryzys Sumienia” R. Franz, 2006 s. 54).

*** jv rozdz. 8 s. 99 ***
Znaczącą rolę w rozroście szeregów Świadków Jehowy odgrywa drukowanie i rozpowszechnianie Słowa Bożego. Kamieniem milowym na tej drodze było wydanie we współczesnym języku angielskim Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata, ogłoszone przez brata Knorra 2 sierpnia 1950 roku. Uczestników zgromadzenia zachwyciła wiadomość, że w tym nowym przekładzie przywrócono imię Boże, Jehowa, w 237 miejscach tekstu głównego — od Ewangelii według Mateusza do Księgi Objawienia! Pod koniec swego wystąpienia mówca skierował do słuchaczy następujące usilne wezwanie: „Weźcie ten przekład do ręki. Przeczytajcie go. Studiujcie go, ponieważ pomoże wam lepiej zrozumieć Słowo Boże. Udostępniajcie go innym”.

Kulisy powstania tego przekładu tak opisali jego krytycy:

   „Biblia, jakiej używają Świadkowie Jehowy, zawiera liczne »poprawki«, aby mogła wykazać zgodność z doktrynalnymi zasadami sekty. Pewien Świadek Jehowy, który miał styczność z komitetem tłumaczy, powiedział, że jego członkowie – z Franzem na czele – siedzieli przy wielkim stole i mieli wokół siebie 30 różnych tłumaczeń Biblii. Analizowali werset za wersetem i wybierali takie warianty tłumaczeń, z którymi najbardziej się zgadzali. Często nawet korzystali z tekstu Johannesa Grebera, kapłana, który dokonał swego przekładu Biblii przy pomocy medium spirytystycznego” („Świadkowie Jehowy wobec polityki USA, syjonizmu i wolnomularstwa” Robin de Ruiter, Kraków 2007, s. 31).

PDF NT z 1951:
https://ia601406.us.archive.org/23/items/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/1950_NWT_gs_E.pdf


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #5 dnia: 24 Listopad, 2018, 17:50 »
W roku 1953 Towarzystwo rozpoczęło wydawać swój ang. ST w kilku tomach:

1953: Pisma Hebrajskie w Przekładzie Nowego Świata (angielski), tom I (od Rodzaju do Rut):
1955: Pisma Hebrajskie w Przekładzie Nowego Świata (angielski), tom II (od 1 Samuela do Estery):
1957: Pisma Hebrajskie w Przekładzie Nowego Świata (angielski), tom III (od Hioba do Pieśni nad Pieśniami):
1958: Pisma Hebrajskie w Przekładzie Nowego Świata (angielski), tom IV (od Izajasza do Lamentacji):
1960: Pisma Hebrajskie w Przekładzie Nowego Świata (angielski), tom V (od Ezechiela do Malachiasza):

*** si s. 324 ***
Komitet tłumaczy, zachęcony tak entuzjastycznym przyjęciem oraz późniejszymi wyrazami doceniania dla zalet tego przekładu, rozpoczął intensywne prace nad Pismami Hebrajskimi. Opublikowano je w pięciu kolejnych tomach w latach 1953-1960. Komplet sześciu tomów stanowił swoisty księgozbiór — całą Biblię we współczesnej angielszczyźnie. W każdym tomie znajdowały się również wartościowe pomoce do studium. Nowożytni badacze tej Księgi otrzymali zatem ogromną skarbnicę wiedzy biblijnej. Dołożono starań, by uwzględnić wszystkie wiarogodne źródła informacji na temat samego tekstu, tak aby Przekład Nowego Świata jasno i wiernie przekazywał dobitne orędzie, które zawierał oryginał natchnionych Pism.

Na pytanie: „Czy to prawda, że nauki świadków Jehowy opierają się na ‘Przekładzie Nowego Świata’?”, Strażnica Nr 10, 1960 s. 16 dała taką odpowiedź:
„Fakt, iż ‘Przekład Nowego Świata’ potwierdza nauki świadków Jehowy, nie dowodzi, że ich nauki opierają się na tym przekładzie Biblii”.

Ta Biblia kilkutomowa zamieszczona jest tu:

https://archive.org/download/WatchtowerLibrary/nwt-1.0/


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #6 dnia: 25 Listopad, 2018, 09:10 »
Od roku 1961 Towarzystwo rozpoczęło wydawać swoją ang. Biblię w całości, ciągle ją rewidując:

1961: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 1961):
1963: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (format kieszonkowy):
angielski (wyd. z przypisami, sześć pierwotnych tomów połączonych w jedną całość):
1970: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 1970):
1971: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w. roku 1971, duży format):
1981: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 1981):
1984: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 1984):
angielski (zrewid. w roku 1984, wyd. z przypisami):
1985: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 1984, duży druk, cztery tomy) (© 1984):
1987: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 1984, format kieszonkowy) (© 1984):
2004: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (w formacie MP3):

*** si s. 325 ***
Zrewidowane wydanie jednotomowe. Latem 1961 roku na serii zgromadzeń Świadków Jehowy w USA i Europie ogłoszono opublikowanie zrewidowanego wydania całego Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata w jednym poręcznym tomie. Zostało ono z radością przyjęte przez setki tysięcy zgromadzonych. Było oprawione w zieloną okładkę, miało 1472 strony i zawierało znakomitą konkordancję, dodatek omawiający różne tematy biblijne, jak również mapki.

*** si s. 325 ***
W roku 1984 na zgromadzeniach okręgowych Świadków Jehowy pod hasłem „Rozrost Królestwa” ogłoszono wydanie w języku angielskim zrewidowanej wersji z przypisami. Zawiera ona uaktualnione i gruntownie przejrzane odsyłacze, pierwotnie umieszczone w angielskich wydaniach z lat 1950-1960. Została przygotowana z myślą o wnikliwych badaczach Biblii, zawiera bowiem ponad 125 000 odsyłaczy, przeszło 11 000 przypisów, obszerną konkordancję, mapy oraz 43 artykuły dodatkowe. W roku 1984 ten sam tekst udostępniono też w formacie standardowym — z odsyłaczami, ale bez przypisów.

Strażnica Nr 16, 1990 s. 16 podaje:
„nowożytni odstępcy, zdradziecko pracują w charakterze agentów Szatana (...) usiłują podważyć wiarogodność New World Translation of the Holy Scriptures (Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata), jak gdyby Świadkowie Jehowy byli od niego całkowicie zależni. A przecież wcale tak nie jest”. ;D

Przekład z referencjami z 1984 tu:

https://www.jw.org/en/publications/bible/


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #7 dnia: 25 Listopad, 2018, 11:41 »
W innych językach Towarzystwo rozpoczęło wydawać swoją Biblię w roku 1963. Oczywiście od początku przekładano z angielskiego na inne języki:

*** jv rozdz. 27 s. 611 ***
W roku 1961, kiedy to po raz pierwszy ukazał się jednotomowy Przekład Nowego Świata, zebrano grupę doświadczonych tłumaczy, która miała przełożyć tekst angielski na sześć powszechnie używanych języków — na francuski, hiszpański, holenderski, niemiecki, portugalski i włoski. Dzięki dosłowności tego przekładu możliwe było tłumaczenie z angielskiego połączone z porównywaniem tekstu hebrajskiego i greckiego.

*** dx86-16 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
1963: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
francuski, hiszpański, niderlandzki (holenderski), niemiecki, portugalski i włoski (Chrześcijańskie Pisma Greckie)
:

W następnych latach, aż do dziś, wydawano tę Biblię w kolejnych językach.

*** si s. 331 ***
W roku 1961 podano do wiadomości, że Towarzystwo Strażnica zamierza wydać Przekład Nowego Świata w sześciu innych powszechnie używanych językach, mianowicie: francuskim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, portugalskim i włoskim. Zadanie to powierzono zdolnym, bogobojnym tłumaczom; wszyscy razem pracowali w bruklińskiej siedzibie Towarzystwa. Stanowili wielki, międzynarodowy zespół, któremu zapewniono kompetentne kierownictwo. Owoc ich trudu udostępniono w lipcu 1963 roku, gdy na zgromadzeniu Świadków Jehowy pod hasłem „Wiecznotrwała dobra nowina” zorganizowanym w Milwaukee (stan Wisconsin) ogłoszono wydanie Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata w sześciu wspomnianych językach. Odtąd mieszkańcy naszego globu władający innymi językami niż angielski także mogli skorzystać z zalet tego współczesnego przekładu.


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #8 dnia: 25 Listopad, 2018, 19:50 »
Polskie przekłady, wpierw NT, a później całej Biblii, ukazały się w roku 1994 i 1997, a więc ponad 40 lat po angielskim pierwowzorze.

1994: Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata
1997: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:

*** g94 8.9 s. 16 ***
Miłośników Słowa Bożego cieszy więc ukazanie się polskiej wersji językowej Chrześcijańskich Pism Greckich w Przekładzie Nowego Świata. Wydanie tego współczesnego tłumaczenia zostało ogłoszone przez Świadków Jehowy w lipcu 1994 roku. Przekład ten, wolny od wpływu dogmatów religijnych, odznacza się wyjątkową wiernością, która umożliwia głębsze zrozumienie Biblii — dotychczas nieosiągalne dla osób nie znających języków starożytnych. Ale może się zastanawiasz, kto dokonał tego szczególnego przekładu?

*** w97 1.9 s. 25 Przełomowe wydarzenie! ***
Wydanie w języku polskim „Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata”
DNIA 28 czerwca 1997 roku nastąpiło przełomowe wydarzenie: w języku polskim ukazało się Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata. Przekład ten zajął teraz miejsce obok innych tłumaczeń Biblii, z których od dawna korzystali bogobojni mieszkańcy Polski. Dlaczego więc potrzebny był jeszcze jeden przekład? Kto go opracował i wydał? I jak się upewnić, czy na Przekładzie Nowego Świata można polegać?

Dla polskiej Biblii oryginałem był przekład angielski:

„Wydanie polskiego przekładu Chrześcijańskich Pism Greckich to dopiero początek. Zaplanowano przetłumaczenie całej Biblii. Czy jednak czytelnicy mogą być pewni, że polska wersja językowa będzie równie wierna i konsekwentna jak oryginał angielski? (...) Niemniej komputeryzacja niezmiernie ułatwia zespołowi tłumaczy Biblii osiągnięcie wzniosłego celu, którym jest przetłumaczenie Przekładu Nowego Świata z zachowaniem takiej samej wierności i konsekwencji, jaką się odznacza oryginał angielski” (Przebudźcie się! Nr 9, 1994 s. 19).

Przekład z 1997 i Dodatki z 1994 tu:

https://wol.jw.org/pl/wol/lv/r12/lp-p/0/0


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #9 dnia: 26 Listopad, 2018, 09:58 »
W roku 2013 ukazała się ponownie zrewidowana angielska Biblia ŚJ:

2013: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 2013):
2014: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (duży format) (© 2013):
angielski (format kieszonkowy) (© 2013):


*** yb14 s. 4 List od Ciała Kierowniczego ***
Na początku tego roku służbowego, podczas dorocznego zgromadzenia statutowego Pensylwańskiego Towarzystwa Biblijnego i Traktatowego — Strażnica, Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata opublikował zrewidowaną angielską wersję najwspanialszego przekładu Biblii, jaki jest dostępny człowiekowi. Ponad 60 lat temu Jehowa posłużył się swoimi zrodzonymi z ducha synami, żeby udostępnić Przekład Nowego Świata (Rzym. 8:15, 16). Czyż nie przyznamy, że już sama ta okoliczność czyni ten przekład szczególnym?

Cechy tego przekładu opisują artykuły zamieszczone w Strażnicy:

2013: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata:
angielski (zrewid. w roku 2013): w15 15.12 8-17;

Opisana po polsku tu:

https://wol.jw.org/pl/wol/lv/r12/lp-p/0/12891

Przekład ang. tu:

https://www.jw.org/en/publications/bible/


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #10 dnia: 26 Listopad, 2018, 10:44 »
W roku 2018, w 5 lat po przekładzie angielskim (2013), wydano polską wersję zrewidowanej Biblii, która w setkach miejsc odbiega treścią od przekładu z roku 1997.

2018: Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata (zrewidowane):

Cechy tego przekładu opisują artykuły, w których omówiono angielskie wydanie w  w15 15.12 8-17:

https://wol.jw.org/pl/wol/lv/r12/lp-p/0/12891

Biblia jest tu:

https://wol.jw.org/pl/wol/lv/r12/lp-p/0/0


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #11 dnia: 26 Listopad, 2018, 12:43 »
Od roku 2015 Towarzystwo zaczęło wydawać po ang. tekst Biblii i komentarze do ksiąg biblijnych werset po wersecie, ale w wersji elektronicznej (na jw.org i na płytce Watchtower Library).
Komentarz ten jest sukcesywnie uzupełniany.

*** nwtsty Title Page/Publishers’ Page ***
New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition) © 2015, 2018

Polska nazwa:
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium

https://www.jw.org/en/publications/bible/study-bible/books/

*** mwb17 grudzień s. 5 Nowość w programie zebrań w tygodniu ***
Od stycznia 2018 roku w programie zebrań w tygodniu będą omawiane materiały do studium i multimedia z dostępnego online Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium (nwtsty), nawet jeśli nie opublikowano go w twoim języku. Dzięki tym informacjom bez wątpienia wzbogacisz swoje przygotowania do zebrań. A co ważniejsze, jeszcze bardziej zbliżysz się do kochającego Ojca, Jehowy!


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #12 dnia: 14 Grudzień, 2018, 21:07 »
Tu są opublikowane różne przekłady Biblii ŚJ:

https://avoidjw.org/en/publications/bibles/


Offline Roszada

Odp: Historia Biblii Towarzystwa Strażnica
« Odpowiedź #13 dnia: 21 Listopad, 2019, 16:50 »
Pierwszą Biblię (właściwe NT), ale nie swoją, Towarzystwo wydało w roku 1890.
W latach 1902-1908 wydawało ono Biblie ze swoimi komentarzami, które miały setki stron.

*** dx86-16 Publikacje Towarzystwa Strażnica ***
1890: „New Testament” Rotherhama (wyd. II) (angielski):
1902: Biblia paralelna Holmana (z „Pomocami do berejskiego badania Pisma Świętego”) (angielski):
1907: Biblia Towarzystwa Strażnica (Biblia króla Jakuba z pomocami do badań berejskich) (Wydanie Badaczy Pisma Świętego, Biblia berejska) (angielski):
1908: Biblia Towarzystwa Strażnica (Biblia berejska) (angielski) (nowe wydanie):


*** si s. 323 ***
Już w roku 1890 ówcześni świadkowie Jehowy, reprezentowani przez Towarzystwo Strażnica, podjęli się wydawania i rozpowszechniania Pisma Świętego. Wcześniej uzyskali zgodę Josepha B. Rotherhama, brytyjskiego tłumacza Biblii, na opublikowanie w USA drugiego wydania jego przekładu „Nowego Testamentu”. Na stronie tytułowej pojawiła się nazwa Towarzystwa, a także nazwa miasta, w którym w owym czasie mieściła się jego siedziba — Allegheny w stanie Pensylwania.

*** si s. 323 ***
W roku 1901 poczyniono przygotowania do druku Biblii paralelnej, opracowanej przez Holmana, z odsyłaczami do objaśnień podanych w publikacjach Towarzystwa z lat 1895-1901. Sam tekst Pism Hebrajskich i Pism Greckich zaczerpnięto z Biblii króla Jakuba oraz Revised Version.

*** jv rozdz. 27 s. 606 ***
Cztery lata później, w roku 1907, opublikowano Biblię króla Jakuba w opracowaniu Badaczy Pisma Świętego. Dołączono do niej dodatek zatytułowany „Berejski podręcznik nauczycieli biblijnych”. Zawierał on zwięzłe objaśnienia wersetów pochodzących ze wszystkich ksiąg biblijnych oraz odsyłacze do publikacji Towarzystwa, w których można było znaleźć więcej informacji. Rok później ukazało się wydanie z obszerniejszym dodatkiem.

*** jv rozdz. 16 s. 238 ***
W roku 1907 pomoce do „badań berejskich” zrewidowano, znacznie wzbogacono i uaktualniono. Wydanie z 1908 roku poszerzono o jakieś 300 stron pomocnych materiałów.

   Kiedyś zaś C. T. Russell tak oto mówił o Biblii Towarzystwa Strażnica:

„Pytanie (1913) – Czy to prawda, że Międzynarodowe  Stowarzyszenie Badaczy Pisma Świętego ma swoją Biblię, która się różni od innych?
Odpowiedź – Niektórzy ludzie myślą, że mamy inną Biblię, ponieważ gdy cytujemy teksty Pisma świętego, to im się zdaje, że takich tekstów przedtem w Biblii nie napotykali (...) My nie mamy innej Biblii, lecz możemy powiedzieć, że mamy specjalne wydanie (angielskie) do której przy końcu są dodane komentarze, zebrane wyjątki z »Watch Tower« i Wykładów Pisma Św., które traktują i wykazują różne teksty Pisma Św. zarazem tłumaczą niektóre z nich. Ktoś mógłby nazwać je Watch Tower Biblie, lecz my wolimy nazwać Badaczy Pisma Świętego wydanie, ponieważ pomaga do odszukania i wykazuje co Biblia uczy o różnych przedmiotach” (Co kaznodzieja Russell odpowiadał na zadawane jemu liczne pytania 1947 [ang. 1917] s. 18-19; por. Co powiedział Pastor Russell 2015 [ang. 1917] s. 345-346).

Tu jest ta Biblia Russella:

http://www.pastorrussell.pl/wp-content/uploads/2016/04/1909_Berean-Bible-Teachers-Manual.pdf

Wadą jej jest to, że jest z 1909 r., więc nie obejmuje w komentarzach całości pism Russella do roku 1916.