W starszym przekładzie były słowa:
1997
„(...)Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj wobec wszystkich
obserwatorów, aby pozostali też odczuwali bojaźń.” (1Tm 5:20)
W nowszym usunięto słowo "obserwatorów"
2018
„Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj na oczach wszystkich jako ostrzeżenie dla innych.” (1Tm 5:20)
Jak komentowano te słowa?
*** rs s. 402 ak. 2 Wyznanie (grzechów, wiary) ***
1 Tym. 5:20: „Tych, którzy trwają w grzechu, upominaj wobec wszystkich
obserwatorów [
to znaczy tych, którzy o nim wiedzą], aby pozostali też odczuwali bojaźń”
*** Zorganizowani do spełniania woli Jehowy 2015, od rozdz. 14 s. 139 ak. 23 Zachowywanie pokoju i czystości w zborze ***
Jeżeli okazuje on szczerą skruchę i przyjmuje pomoc starszych, to upominają go na osobności lub w obecności
świadków, którzy zeznawali w trakcie przesłuchania przed komitetem sądowniczym. W ten sposób jemu udziela się skarcenia, a w
obserwatorach wzbudza zdrową bojaźń (2 Sam. 12:13; 1 Tym. 5:20).
Widać coś im te słowo "obserwatorzy" jako "świadkowie" nie pasowało, skoro je usunęli. I to ważne słowo, bo w procedurach wykluczeniowych.