Kiedyś również tekst Dz 2:46 był przywoływany w sprawie głoszenia „od domu do domu”:
„Potem rozpoczęli działalność głoszenia Ewangelii od domu do domu, i byli uprzejmie przyjmowani przez lud. – Dzieje Ap. 2:41, 46, 47” (Prawda was wyswobodzi 1946 s. 254).
So it would appear that house-to-house work was meant again when, following the outpouring of the holy spirit at the feast of Pentecost, A.D. 33, the disciples were described “continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house.” (Acts 2:46) (ang. Strażnica 01.06 1952 s. 324).
Dziś Świadkowie Jehowy zaniechali odwoływania się do tego ostatniego tekstu, w sprawie „od domu do domu”, choć ich angielska Biblia w przypisie nadal podaje taką formę jako możliwą:
Dz 2:46 – Or, “from house to house.” Gr., kat’ oi′kon. (New World Translation of the Holy Scriptures – With References 1984; por. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985).
Ciekawe jest to, że w tekście Dz 2:46 padają w grece identyczne słowa jak w Dz 5:42, to znaczy „w domu” (gr. kat oi′kon) (patrz The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures 1985). Jednak w tym pierwszym fragmencie Towarzystwo Strażnica inaczej oddało zasadniczy tekst biblijny niż w Dz 5:42, czy w Dz 20:20, gdzie oddało to jako „od domu do domu”:
Dz 2:46 – „przyjmowali posiłki w domach” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata 1997).
Znalazłam jeszcze jeden przekład międzywierszowy, który Dz 2:46 tłumaczy "od domu do domu", tj. Interlinear Study Bible.
Ciekawe jest to, że tam, gdzie mowa o łamaniu chleba (2:46) PNŚ z 1997 roku (nie wiem, jak ten obecny) tłumaczy "w domach", podczas gdy tam, gdzie mowa o nauczaniu (5:42) tłumaczy "od domu do domu".
Natomiast zarówno w Greek-English Interlinear Bible, jak i w Interlinear Study Bible jest
dokładnie na odwrót. Tam, gdzie jest mowa o łamaniu chleba, to pisze, że "od domu do domu", natomiast tam, gdzie jest mowa o nauczaniu, to piszą "w domu".