Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 4 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93664 razy)

Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #390 dnia: 18 Październik, 2018, 01:11 »
W Dz 20,11 "zaczął jeść posiłek",
a w przypisie:
"Dosł. „połamał chleb”."
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #391 dnia: 18 Październik, 2018, 09:42 »
Dz 20:20

1997
„przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu” (Dz 20:20)

2018
Nie wymawiałem się od przekazywania wam wszystkiego, co pożyteczne*, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.” (Dz 20:20)

Przypis:
* Lub „co wyjdzie wam na dobre”.

Niewielkie różnice.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #392 dnia: 18 Październik, 2018, 13:26 »
Dz 21:25

1997
„Jeśli chodzi o wierzących spośród narodów, to posłaliśmy nasze rozstrzygnięcie, żeby się trzymali z dala od tego, co ofiarowano bożkom, jak również od krwi oraz tego, co uduszone, i od rozpusty” (Dz 21:25)

2018
„A jeśli chodzi o wierzących z innych narodów, to posłaliśmy im na piśmie decyzję, żeby trzymali się z dala od tego, co ofiarowano bożkom, od krwi, od mięsa uduszonych* zwierząt i od niemoralnych kontaktów seksualnych*.” (Dz 21:25)

Przypisy:

Lub „niewykrwawionych”.
Dosł. „rozpusty”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.

Niewielkie zmiany, o których wspominamy powyżej przy Dz 15:20, 29.
« Ostatnia zmiana: 19 Październik, 2018, 10:12 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #393 dnia: 19 Październik, 2018, 10:16 »
Rz 1:23

1997
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na coś podobnego do wizerunku zniszczalnego człowieka, a także ptaków oraz stworzeń czworonożnych i pełzających” (Rz 1:23)

2018
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny zniszczalnego człowieka, a także ptaków, zwierząt czworonożnych i gadów*.” (Rz 1:23)

Przypis:
Lub „pełzających”.

Chyba się za ewolucję się wzięli. :)
« Ostatnia zmiana: 21 Październik, 2018, 09:15 wysłana przez Roszada »


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #394 dnia: 19 Październik, 2018, 18:26 »
Rz 6:7

1997
„Bo kto umarł, został uwolniony od swego grzechu” (Rz 6:7)

2018
„Bo ten, kto umarł, został uwolniony od grzechu*” (Rz 6:7)

Przypis:
Lub „bo grzech tego, kto umarł, został przebaczony”.

No proszę wystarczy umrzeć i grzechy zostają przebaczone. ;)
Tylko po co zatem stawać się ŚJ? :-\
Aaaa może to tylko ŚJ dotyczy. :)


Offline Startek

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #395 dnia: 20 Październik, 2018, 04:44 »
A to się dopiero zdziwią gdy staną przed majestatem Jezusa Chrystusa , i przyjdzie zdać raport ze swojego życia .kiedyś też tak myślałem , a nawet sobie nie zdawałem sprawy że trzeba będzie się rozliczyć ze swojego życia . Ci którzy wydali ta książkę  bibliopodobną , odpowiedzą za  swoje zmiany i profanowanie Słowa Bożego.


Offline Jonatan

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #396 dnia: 20 Październik, 2018, 08:07 »
Kolejny tłumaczenie podciągnięte pod doktrynę a nie odwrotnie.

Uważne prześledzenie kontekstu tego wersetu pokazuje że chodzi o to że chrześcijanie umarli względem grzechu i w tym sensie są albo przynajmniej powinni być od niego wolni. Osoby martwe nie mogą grzeszyć i o chrześcijanie martwi względem grzechu też nie powinni. O to chodzi.

A że przy zmartwychwstaniu zdamy sprawę z tego jak żyliśmy mówił Chrystus.

Zbyt swobodne oddawanie tekstu Biblii to wynoszenie się ponad jej Autora.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #397 dnia: 20 Październik, 2018, 11:23 »
Rz 6:23

1997
„Albowiem zapłatą, którą płaci grzech, jest śmierć, lecz darem, który daje Bóg, jest życie wieczne przez Chrystusa Jezusa, naszego Pana” (Rz 6:23)

2018
„Bo zapłatą za grzech jest śmierć. Ale Bóg daje nam w darze życie wieczne przez Chrystusa Jezusa, naszego Pana.” (Rz 6:23)

Ta starsza wersja była dość dziwaczna.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #398 dnia: 20 Październik, 2018, 15:24 »
Rz 9:5

1997
„do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen.” (Rz 9:5)

2018
„Są to potomkowie praojców, od których pod względem cielesnym pochodzi Chrystus. Niech Bóg, który jest nad wszystkim, będzie wysławiany na wieki. Amen.” (Rz 9:5)

Wyraźniej zaznaczyli, że odrzucają Bóstwo Jezusa. Ten dwukropek sugerował też potwierdzenie dla uznających Bóstwo Jezusa.
Przeniesienie słowa "Niech" w inne miejsce dało też im efekt.

Prócz tego w starszym Bóg był błogosławiony, a teraz wysławiany.


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #399 dnia: 20 Październik, 2018, 16:04 »
1 Kor 13:1

1997
Gdybym  mówił  językami ludzi  i  aniołów,  a  miłości bym nie miał, stałbym się  dźwięczącym mosiądzem  lub  brzęczącym  czynelem.

2018
Gdybym  mówił  językami ludzi  i  aniołów,  a  miłości bym nie miał,  stałbym się hałaś­liwym  gongiem  lub  brzęczącym czynelem.

Mało ważna zmiana, ale ciekawe jak z dźwięczącego mosiądzu zrobił się hałaśliwy gong  :)

1 Kor 13:6

1997
Nie raduje  się  z  nieprawości  ale  się  współraduje  z  prawdą.

2018
Nie cieszy się z nie­prawości*, ale raduje się prawdą.

Nie wiem jaki cel ma ta zamiana. Cieszyć się RAZEM Z KIMŚ, a cieszyć się KIMŚ, to spora różnica. Wygląda jakby prawda straciła "osobowość".

1 Kor 13:11

1997
Kiedy byłem niemowlęciemmówiłem  jak  niemowlę, myślałem  jak  niemowlę,  rozumowałem  jak  niemowlę;  ale  teraz, skoro stałem się mężczyzną, pozbyłem  się  cech  niemowlęcia.

2018
Kiedy by­łem  dzieckiemmówiłem  jak dziecko,  myślałem  jak  dziec­ko,  rozumowałem  jak  dziecko. Ale  gdy  stałem  się  mężczyz­ną,  pozbyłem  się  cech  dziecka.

Pytanie za 100 pkt.; od czego pochodzi słowo "niemowlę"?  :D

1 Kor 13:12

1997
Gdyż  obecnie  widzimy  w mglistym zarysie za pomocą  metalowego  zwierciadła,  ale  później - twarzą  w  twarz. Obecnie znam  częściowo,  ale  później poznam  dokładnie, jak  i ja  jestem dokładnie  poznany.

2018
Obecnie widzimy w mglistym zarysie*  jak  za  pomocą  metalo­wego  lustra,  ale  później  będzie­my  widzieć  wyraźnie*.  Obecnie moja  wiedza  jest  częściowa,  ale później  będzie  dokładna - jak Boża  wiedza  o  mnie.

To akurat jest ważne. Wolałbym poznać dokładnie Boga, niż dokładnie wszystko o Nim wiedzieć.

1 Kor 13:13

1997
Teraz jednak  pozostaje  wiara,  nadzieja,  miłość —te  trzy;  lecz  z  nich największa jest  miłość.

2018
Teraz jednak pozostają te  trzy rzeczy: wiara,  nadzieja,  miłość.  A  naj­większa z nich jest miłość.

Po co dodano "rzeczy" - trudno powiedzieć. Ale gdyby trochę pofilozofować i przytoczyć werset

1 J 4:8 Kto nie miłuje, nie zna Boga,
bo Bóg jest miłością.

to zrównanie miłości z rzeczą wydaje się całkowicie nie na miejscu.
« Ostatnia zmiana: 20 Październik, 2018, 16:06 wysłana przez Światus »
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #400 dnia: 20 Październik, 2018, 18:16 »
"te  trzy;  lecz  z  nich największa jest  miłość"

Może się bali tych "trzech" z największym Bogiem Ojcem. ;)
A jak już o "rzeczach" mowa, to nikt o osobach nie pomyśli. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #401 dnia: 20 Październik, 2018, 18:52 »
Ga 3:28

1997
„Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety; wy wszyscy bowiem jesteście jedną osobą w jedności z Chrystusem Jezusem.” (Gal 3:28)

2018
„Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety. Bo wy wszyscy, żyjący w jedności z Chrystusem Jezusem, stanowicie jedno.” (Gal 3:28)

To był największy absurd: jesteście "jedną osobą". :)
Zauważyli swoje głupstwo.
Atakowali Trójcę, 'trzy w jednym', a sami pisali o "jednej osobie" składającej się z wielu osób. ;)


Offline agent terenowy

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #402 dnia: 21 Październik, 2018, 04:06 »
Rz 1:23

1997
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na coś podobnego do wizerunku zniszczalnego człowieka, a także ptaków oraz stworzeń czworonożnych i pełzających” (Rz 1:23)

2018
„i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny zniszczalnego człowieka, a także ptaków, zwierząt czworonożnych i gadów*.” (Rz 1:23)

Przypis:
Lub „pełzających”.

Chyba się za botanikę wzięli. :)
Raczej za zoologię. Botanika uczy o roślinach. :)
"Wszyscy, którymi kieruje duch Boży, naprawdę są synami Bożymi" (Rz 8:14 NŚ rew.)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #403 dnia: 21 Październik, 2018, 11:26 »
Rz 10:12-13

1997
„Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają. Gdyż „każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony”.” (Rz 10:12, 13)

2018
„Bo nie ma różnicy między Żydem a Grekiem*. Nad wszystkimi jest ten sam Pan*, szczodry* dla wszystkich, którzy Go wzywają. „Każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony”.” (Rz 10:12, 13)

Przypisy:
Zob. Słowniczek pojęć.
Gr. Kýrios. W tym kontekście może się odnosić do Boga albo do Jezusa.
Dosł. „bogaty”.

I tu ciekawostka.
W Rz 10:12 podają albo Bóg albo Jezus, a w Rz 10:13 już tylko Jehowa.
Zniknęło słowo "gdyż", bo ono wskazywało, że w w.13 jest uzasadnienie dla w.12.


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #404 dnia: 22 Październik, 2018, 10:26 »
Rz 14:5

1997
„Jeden osądza, że jakiś dzień jest ważniejszy niż inny, drugi osądza jakiś dzień jak wszystkie inne; niech każdy będzie zupełnie przekonany w swoim umyśle.” (Rz 14:5)

2018
„Jeden uważa jakiś dzień za ważniejszy niż inny, a drugi traktuje wszystkie dni jednakowo. Niech każdy trzyma się tego, o czym jest w pełni przekonany.” (Rz 14:5)

Trochę pozmieniali, ale czy sens? :-\