Witaj, gościu! Zaloguj się lub Zarejestruj się.

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Autor Wątek: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)  (Przeczytany 93684 razy)

Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #375 dnia: 12 Październik, 2018, 15:37 »
1 Kor 11:2

1997
A  chwalę  was, ponieważ  we wszystkim  o  mnie  pamiętacie i  mocno  trzymacie  się  tradycji jak wam je przekazałem.

2018
Chcę was pochwalić, bo we wszystkim, co robicie, pamięta­cie o mnie i mocno trzymacie się  tego*, co  wam  przekazałem.

* Lub; "tradycji"
Jak widać, trzymanie się tradycji jest niedopuszczalne.

1 Kor 11:15

1997
ale gdy kobieta  ma  długie  włosy,  jest  to  dla niej  chwałą?  Włosy  bowiem  zostały jej dane za nakrycie głowy.

2018
ale  gdy  kobieta  ma  długie włosy, jest to dla niej chwałą? Bo włosy zostały jej dane za okrycie.

Wydaje mi się, że w roku 2018, włosy powinny być dłuższe...  ;D

1 Kor 11:19

1997
Bo  i  muszą być  wśród  was  sekty,  żeby  się też  ujawnili  wśród  was  ci,  co  są uznani.

2018
Bo muszą być wśród was podziały*, żeby stało się jawne, którzy z was cieszą się  Bożym uznaniem.
* Lub; "sekty".

Od razu SEKTY! Jeszcze by ktoś zaczął szukać w internecie co to takiego...

1 Kor 11: 20

1997
Kiedy się zatem  schodzicie na jedno  miejsce, nie jest  możliwe jedzenie wieczerzy  Pańskiej.

2018
Kiedy  zbieracie  się  w  jed­nym  miejscu,  żeby  spożyć  Wie­czerzę  Pańską8, tak  naprawdę tego  nie  robicie.

Jedzenie zastąpiono dostojnym spożywaniem.
Wieczerza nabrała godności poprzez wielką literę.
"Nie jest mozliwe" zastąpiono zarzutem, za to prawdziwym.

1 Kor 11:32

1997
Gdy  jednak  jesteśmy  sądzeni, jesteśmy  karceni  przez  Jehowę —żebyśmy  nie zostali  potępieni ze  światem.

2018
Ale  sądzeni przez  Jehowę*,  jesteśmy  kory­gowani',  żebyśmy  nie  zostali potępieni  ze  światem.

Rózgę zastąpiono korektorem  :D
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #376 dnia: 12 Październik, 2018, 19:04 »
Dz 5:30

1997
„Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wyście zabili, zawieszając na palu” (Dz 5:30)

2018
„Bóg naszych praojców wskrzesił Jezusa, którego wy zawiesiliście na palu* i zabiliście.” (Dz 5:30)

Przypis:
* Lub „drzewie”.

Ooo "drzewo" się pojawiło w przypisie, jak w wielu innych Bibliach. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #377 dnia: 13 Październik, 2018, 10:46 »
Dz 5:42

1997
„I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie(...)” (Dz 5:41, 42)

2018
„I dalej każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu stale nauczali i głosili dobrą nowinę o Chrystusie Jezusie.” (Dz 5:42)

Niewielkie różnice.
Nie wiem czemu kiedyś mieli przecinek między "Chrystusie Jezusie", a teraz już nie. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #378 dnia: 13 Październik, 2018, 18:27 »
Dz 10:38

1997
„mianowicie o Jezusie z Nazaretu, jak Bóg go namaścił duchem świętym i mocą, a on szedł przez kraj, czyniąc dobro i uzdrawiając wszystkich ciemiężonych przez Diabła; albowiem był z nim Bóg(...)” (Dz 10:38)

2018
„Mówiono o Jezusie z Nazaretu, jak Bóg namaścił go duchem świętym i obdarzył mocą, a on chodził po kraju, czynił dobro i uzdrawiał wszystkich będących w mocy Diabła. Robił to dlatego, że był z nim Bóg.” (Dz 10:38)

Tak jakoś oddzielili Ducha Św. od mocy. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #379 dnia: 14 Październik, 2018, 15:13 »
Dz 10:39

1997
„A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co uczynił zarówno w krainie Żydów, jak i w Jerozolimie; zgładzili go jednak przez zawieszenie na palu” (Dz 10:39)

2018
„My jesteśmy świadkami wszystkiego, czego dokonał zarówno w Jerozolimie, jak i w całym żydowskim kraju. Zawiesili go jednak na palu* i zgładzili.” (Dz 10:39)

Przypis:
Lub „drzewie”.

Może to nie zmiana ale dopuszczenie drzewa, a drzewo to 'drzewniany krzyż'. ;)


Offline bene

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #380 dnia: 14 Październik, 2018, 16:43 »
Może to nie zmiana ale dopuszczenie drzewa, a drzewo to 'drzewniany krzyż'. ;)
Na pewno to nie był z plastiku i żelbetonu. A podejrzewam iż ze względu na kosztowność materiału nawet metalowy. Tak iż na 100% był drewniany
Ciekawe jakie rośliny mają zmysły by poznać jaką budowę ma  owad oraz gdzie mają mózg aby mogły przetwarzać dane z poprzednich cyklów swojej egzystencji aby móc dostosować się do jego budowy


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #381 dnia: 14 Październik, 2018, 20:03 »
Dz 13:29

1997
„A gdy wykonali wszystko, co o nim napisano, zdjęli go z pala i złożyli w grobowcu pamięci.” (Dz 13:29)

2018
„A gdy wypełnili wszystko, co o nim napisano, zdjęli go z pala* i złożyli w grobowcu*” (Dz 13:29)

Przypisy:
Lub „drzewa”.
Lub „grobowcu pamięci"

Mieszają i tyle. :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #382 dnia: 15 Październik, 2018, 10:08 »
Nie wiem czy tu nie ma przekrętu. :-\

Dz 15:14

1997
„Symeon wyczerpująco opowiedział, jak to Bóg po raz pierwszy zwrócił uwagę na narody, aby z nich wziąć lud dla swego imienia” (Dz 15:14)

2018
„Symeon wyczerpująco opowiedział, jak Bóg po raz pierwszy zwrócił uwagę na inne narody, żeby wybrać spośród nich lud, który by nosił Jego imię” (Dz 15:14)

Oj coś mi to pachnie, że tu chcieli wskazać że nazwa ŚJ jest tu zapowiedziana wprost. :-\


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #383 dnia: 15 Październik, 2018, 18:42 »
Dz 15:20

1997
„lecz trzeba im napisać, by się powstrzymywali od rzeczy splugawionych przez bożki i od rozpusty, i od tego, co uduszone, i od krwi.” (Dz 15:20)

2018
„Wystarczy im napisać, żeby powstrzymywali się od tego, co ofiarowano bożkom*, od niemoralnych kontaktów seksualnych*, od mięsa uduszonych* zwierząt i od krwi.” (Dz 15:20)

Przypisy:
* Lub „rzeczy skalanych przez bożki”.
* Dosł. „rozpusty”. Gr. porneía. Zob. Słowniczek pojęć.
* Lub „niewykrwawionych”.

Cały wykład teologiczny zrobili w treści a dodatkowo w przypisach, ale zapomnieli dodać "transfuzję". :)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #384 dnia: 16 Październik, 2018, 12:51 »
Dz 15:21 czyli uzasadnienie dla Dz 15:20

1997
„Mojżesz bowiem od starożytnych czasów miał w jednym mieście po drugim tych, którzy go głoszą, ponieważ w każdy sabat odczytuje się go na głos w synagogach” (Dz 15:21)

2018
Bo od najdawniejszych czasów w każdym mieście byli ludzie, którzy przekazywali słowa Mojżesza. Jego pisma odczytuje się w synagogach w każdy szabat” (Dz 15:21)

Niewielkie zmiany. Werset mało przez ŚJ akcentowany.


Offline Światus

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #385 dnia: 16 Październik, 2018, 14:54 »
1 Kor 12:2

1997
Wiecie, że  gdy  byliście  ludźmi  z  narodów, byliście  odwodzeni  ku  tym niemym   bożkom  tak  jak  was prowadzono.

2018
Wiecie,  że  zanim  uwierzyli­ście*, byliście pod wpływem nie­mych  bożków*,  i  zwodzeni,  szli­ście  tam,  gdzie  was  prowadziły.

* Lub "jako ludzie z narodów"

Trochę zmian, ale co ważniejsze, w nowym przekładzie bożkom nadaje się moc i cechy istot żyjących i myślących. W starej wersji, ktoś odwodził ludzi ku bożkom, teraz byli pod ich wpływem, wcześniej ludzi prowadzono ku bożkom, teraz - bożki prowadzą.

1 Kor 12:7

1997
Ale  każdemu  dano  w  pożytecznym  celu  przejaw ducha.

2018
Każdy,  kto  otrzymuje jakiś  dar  związany  z  przejawem działania  ducha  Bożego,  otrzymuje  go  w  pożytecznym  celu.

Ważne; W poprzednim przekładzie, przejaw ducha otrzymał każdy. Teraz, tylko niektórzy otrzymują dar związany z "przejawem ducha".
Z pomniejszych; w 2018 wiadomo już, że chodzi o ducha Bożego.

1 Kor 12:19

1997
Gdyby  wszystkie  były  jednym  członkiem, gdzie  byłoby ciało?

2018
Gdyby  jedna  część  ciała tworzyła cale  ciało,  to  czy moż­na by mówić  o  ciele?

Strasznie pogmatwane...
A w następnym wersecie mamy wyjaśnienie tych zabiegów stylistycznych.

1 Kor 12:20

1997
Teraz  zaś  są  one wieloma członkami, lecz jednym ciałem.

2018
A tak części jest wiele, ale ciało jedno.

Wygląda tak, jakby wcześniej wszystkie części składały się na jedno ciało, teraz części można łatwiej "oddzielić" od ciała (kierowniczego".
SJP. "lecz" - spójnik wyrażający kontrast, przeciwieństwo.

1 Kor 12:31

1997
Ale  wciąż  gorliwie  zabiegajcie o większe  dary. A ja  ukazuję wam wspanialszą  drogę.

2018
Dokładajcie  wszelkich starań*,  żeby  otrzymać  większe dary.  A  ja  wam  pokażę  jeszcze wspanialszą drogę.

"Wciąż" mogło sugerować, aby cały czas zabiegać o te dary (które ponoć już przeminęły).
"Ukazuję - pokażę" - zmaina czasu (letniego na zimowy)  ;D
Czy warto zrywać relacje z powodu omylnej Strażnicy?


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #386 dnia: 16 Październik, 2018, 18:34 »
Zdziwiło mnie takie oto zdanie z Przedmowy:

*** nwt s. 39 Przedmowa ***
Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata
sierpień 2013

Zawsze pisali o Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata.

Druga ważna sprawa:

„Przekład Nowego Świata w języku polskim wydano w roku 1997. Ta edycja została oparta na angielskim zrewidowanym wydaniu z roku 2013” (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata s. 39).

A więc nadal oryginał angielski i to z XXI wieku. ;)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #387 dnia: 17 Październik, 2018, 11:02 »
Dz 15:29

1997
„macie powstrzymywać się od tego, co ofiarowano bożkom, i od krwi, i od tego, co uduszone, i od rozpusty. Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!”” (Dz 15:29)

2018
„Macie powstrzymywać się od tego, co ofiarowano bożkom, od krwi, od mięsa uduszonych zwierząt i od niemoralnych kontaktów seksualnych. Jeśli będziecie się tego starannie wystrzegać, dobrze się wam powiedzie. Bądźcie zdrowi!”.” (Dz 15:29).

Zagadkowo brzmią słowa "niemoralnych kontaktów seksualnych". ;)


Offline josh82

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #388 dnia: 17 Październik, 2018, 11:04 »
Zagadkowo brzmią słowa "niemoralnych kontaktów seksualnych". ;)

NIemoralne kontakty mogą być z poduszką lub kocykiem  8-)


Offline Roszada

Odp: 2018 - Przekład Nowego Świata po polsku (zrewidowany)
« Odpowiedź #389 dnia: 17 Październik, 2018, 18:29 »
Dz 20:7

1997
„Pierwszego dnia tygodnia, gdy się zebraliśmy, by spożyć posiłek, Paweł zaczął do nich przemawiać, jako że następnego dnia miał odejść; i przeciągnął swą mowę aż do północy” (Dz 20:7)

2018
„W pierwszym dniu tygodnia, gdy zebraliśmy się na posiłek, Paweł zaczął przemawiać do obecnych, bo nazajutrz zamierzał ruszyć w drogę. Przeciągnął swoje przemówienie aż do północy.” (Dz 20:7)

Niewielkie różnice.
Ciekawe, że nie chcieli pozostawić, jak w innym tekście oryginalne stwierdzenie "łamanie chleba", a dali "posiłek":

2018
„Wtedy sami opowiedzieli, co ich spotkało w drodze i jak rozpoznali Jezusa po łamaniu chleba.” (Łk 24:35)
« Ostatnia zmiana: 17 Październik, 2018, 20:29 wysłana przez Roszada »